fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A call to men

Tony Porter

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I grew up in New York City,
Eu cresci em Nova Iorque,

[2] 00:18between Harlem and the Bronx.
entre Harlem e o Bronx.

[3] 00:20Growing up as a boy, we were taught
Como meninos, nos ensinavam

[4] 00:22that men had to be tough, had to be strong,
que homens precisam ser valentes, fortes,

[5] 00:24had to be courageous, dominating --
precisam ser corajosos, dominantes.

[6] 00:27no pain, no emotions,
Sem dor, sem emoções,

[7] 00:29with the exception of anger --
com exceção da raiva,

[8] 00:31and definitely no fear;
e definitivamente sem medo.

[9] 00:33that men are in charge,
Que os homens estão no comando,

[10] 00:35which means women are not;
e isso significa que as mulheres não.

[11] 00:37that men lead,
Que os homens lideram,

[12] 00:39and you should just follow and do what we say;
e você deve fazer o que eles falam.

[13] 00:42that men are superior; women are inferior;
Que homens são superiores, mulheres inferiores.

[14] 00:45that men are strong; women are weak;
Que homens são fortes, mulheres são fracas.

[15] 00:48that women are of less value,
Que mulheres têm menos valor,

[16] 00:51property of men,
são propriedades dos homens,

[17] 00:53and objects,
são objetos,

[18] 00:55particularly sexual objects.
particularmente objetos sexuais.

[19] 00:58I've later come to know that to be
Mais tarde descobri que essa era

[20] 01:01the collective socialization of men,
a socialização coletiva dos homens,

[21] 01:04better known
mais conhecida

[22] 01:06as the "man box."
como a "caixa de macho."

[23] 01:08See this man box has in it
A caixa de macho

[24] 01:10all the ingredients
tem todos os ingredientes

[25] 01:12of how we define what it means to be a man.
que definem o que significa ser um homem.

[26] 01:14Now I also want to say, without a doubt,
Antes quero dizer, sem dúvida alguma,

[27] 01:16there are some wonderful, wonderful,
que há coisas maravilhosas,

[28] 01:18absolutely wonderful things
muito boas mesmo,

[29] 01:20about being a man.
em ser homem.

[30] 01:22But at the same time,
Mas ao mesmo tempo

[31] 01:24there's some stuff
existem algumas coisas

[32] 01:26that's just straight up twisted,
que estão erradas.

[33] 01:28and we really need to begin
E precisamos começar

[34] 01:30to challenge, look at it
a questionar, olhar para ela

[35] 01:32and really get in the process
e entender o processo

[36] 01:34of deconstructing, redefining,
de desconstrução, redefinição,

[37] 01:37what we come to know as manhood.
do que conhecemos como masculinidade.

[38] 01:41This is my two at home, Kendall and Jay.
Estes são meus dois filhos, Kendall e Jay.

[39] 01:43They're 11 and 12.
Eles têm 11 e 12 anos.

[40] 01:45Kendall's 15 months older than Jay.
Kendall é um ano e três meses mais velho.

[41] 01:47There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
Houve um período que minha esposa, Tammie, e eu

[42] 01:50we just got real busy and whip, bam, boom:
ficamos muito ocupados e "coisa e tal":

[43] 01:52Kendall and Jay.
Kendall e Jay.

[44] 01:54(Laughter)
(Risos)

[45] 01:56And when they were about five and six,
Quando eles tinham uns cinco e seis anos,

[46] 01:58four and five,
quatro e cinco,

[47] 02:00Jay could come to me,
Jay vinha até mim,

[48] 02:02come to me crying.
vinha chorando.

[49] 02:04It didn't matter what she was crying about,
Não importava o porquê ela chorava,

[50] 02:06she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
ela podia sentar no meu colo, assoar o nariz na minha manga,

[51] 02:08just cry, cry it out.
só chorava, colocava para fora.

[52] 02:10Daddy's got you. That's all that's important.
Papai está aqui. Isso é tudo o que importa.

[53] 02:13Now Kendall on the other hand --
Mas Kendall, por outro lado --

[54] 02:15and like I said, he's only 15 months older than her --
e como disse, ele é só um ano mais velho que ela --

[55] 02:18he'd come to me crying,
ele vinha chorando,

[56] 02:20it's like as soon as I would hear him cry,
e no momento que eu o ouvia chorar

[57] 02:22a clock would go off.
o cronômetro ligava.

[58] 02:24I would give the boy probably about 30 seconds,
Dava ao garoto cerca de 30 segundos,

[59] 02:27which means, by the time he got to me,
o que significava que quando ele chegava

[60] 02:30I was already saying things like, "Why are you crying?
eu já estava dizendo, "Por que está chorando?"

[61] 02:32Hold your head up. Look at me.
Levante a cabeça. Olhe para mim.

[62] 02:35Explain to me what's wrong.
Fale o que está errado.

[63] 02:37Tell me what's wrong. I can't understand you.
Fale o que está errado. Não consigo entender.

[64] 02:39Why are you crying?"
Por que está chorando?"

[65] 02:41And out of my own frustration
E com minhas próprias frustrações

[66] 02:43of my role and responsibility
no meu papel e responsabilidade

[67] 02:45of building him up as a man
de educá-lo como um homem

[68] 02:47to fit into these guidelines
para se adequar

[69] 02:49and these structures that are defining this man box,
às estruturas definidas na caixa de macho,

[70] 02:52I would find myself saying things like,
eu me pegava dizendo coisas como,

[71] 02:54"Just go in your room.
"Vá para seu quarto.

[72] 02:56Just go on, go on in your room.
Vá direto para o seu quarto,

[73] 02:58Sit down,
Sente-se lá,

[74] 03:00get yourself together
engula esse choro

[75] 03:02and come back and talk to me
e venha falar comigo

[76] 03:04when you can talk to me like a --" what?
quando conseguir falar como um --" O quê?

[77] 03:06(Audience: Man.)
(Plateia: Homem.)

[78] 03:08Like a man.
"como um homem."

[79] 03:10And he's five years old.
E ele estava com cinco anos.

[80] 03:12And as I grow in life,
Enquanto o tempo passava

[81] 03:14I would say to myself,
eu dizia para mim mesmo,

[82] 03:16"My God, what's wrong with me?
"Meu Deus, o que está errado comigo?"

[83] 03:18What am I doing? Why would I do this?"
O que estou fazendo?

[84] 03:21And I think back.
E eu me lembrava.

[85] 03:23I think back to my father.
Lembrava de meu pai.

[86] 03:26There was a time in my life
Houve um tempo em minha vida

[87] 03:28where we had a very troubled experience in our family.
quando houve uma experiência horrível em nossa família.

[88] 03:31My brother, Henry, he died tragically
Meu irmão, Henry, morreu tragicamente

[89] 03:33when we were teenagers.
quando nós éramos adolescentes.

[90] 03:35We lived in New York City, as I said.
Vivíamos em Nova Iorque.

[91] 03:37We lived in the Bronx at the time,
Morávamos no Bronx na época.

[92] 03:40and the burial was in a place called Long Island,
O enterro foi em um lugar chamado Long Island,

[93] 03:43it was about two hours outside of the city.
era duas horas de viagem.

[94] 03:46And as we were preparing
Enquanto estávamos nos preparando

[95] 03:48to come back from the burial,
para voltar do enterro,

[96] 03:50the cars stopped at the bathroom
o carro parou em um banheiro

[97] 03:52to let folks take care of themselves
para as pessoas que precisavam ir

[98] 03:54before the long ride back to the city.
antes da longa viagem de volta.

[99] 03:56And the limousine empties out.
A limusine se esvaziou.

[100] 03:58My mother, my sister, my auntie, they all get out,
Minha mãe, minha irmã e minha tia, todas saíram,

[101] 04:00but my father and I stayed in the limousine,
mas meu pai e eu ficamos na limusine.

[102] 04:03and no sooner than the women got out,
E assim que as mulheres sairam

[103] 04:06he burst out crying.
ele caiu no choro.

[104] 04:09He didn't want cry in front of me,
Ele não queria chorar na minha frente.

[105] 04:11but he knew he wasn't going to make it back to the city,
Mas sabia que não ia conseguir aguentar até a cidade,

[106] 04:14and it was better me than to allow himself
e era melhor na minha frente

[107] 04:16to express these feelings and emotions in front of the women.
a expressar suas emoções na frente das mulheres.

[108] 04:19And this is a man
E esse é um homem que,

[109] 04:21who, 10 minutes ago,
dez minutos antes,

[110] 04:23had just put his teenage son
tinha acabado de enterrar

[111] 04:25in the ground --
seu filho.

[112] 04:27something I just can't even imagine.
Algo que eu não consigo imaginar.

[113] 04:32The thing that sticks with me the most
A lembrança que mais marcou

[114] 04:34is that he was apologizing to me
é dele se desculpando para mim

[115] 04:37for crying in front of me,
por ter chorado na minha frente.

[116] 04:39and at the same time, he was also giving me props,
E ao mesmo tempo me dava elogios,

[117] 04:42lifting me up,
me colocava para cima,

[118] 04:44for not crying.
por não estar chorando.

[119] 04:46I come to also look at this
Cheguei a ver isto,

[120] 04:49as this fear that we have as men,
este medo que nós homens temos,

[121] 04:51this fear that just has us paralyzed,
este medo que nos deixa paralisados,

[122] 04:53holding us hostage
nos prendendo

[123] 04:55to this man box.
a esta caixa de macho.

[124] 04:57I can remember speaking
Lembro de ter falado

[125] 04:59to a 12-year-old boy, a football player,
com um jogador de futebol de 12 anos

[126] 05:01and I asked him, I said,
e eu perguntei a ele,

[127] 05:03"How would you feel if,
"Como se sentiria se,

[128] 05:05in front of all the players,
em frente aos outros,

[129] 05:07your coach told you you were playing like a girl?"
seu técnico falasse que joga como uma garota?"

[130] 05:10Now I expected him to say something like,
Esperava que ele falasse algo como,

[131] 05:12I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
"ficaria triste, bravo, com raiva," ou algo assim.

[132] 05:14No, the boy said to me --
Não. Ele disse,

[133] 05:16the boy said to me,
o garoto disse para mim,

[134] 05:18"It would destroy me."
"Iria me destruir."

[135] 05:21And I said to myself,
E eu disse a mim mesmo,

[136] 05:24"God, if it would destroy him
"Deus, se iria destruí-lo

[137] 05:26to be called a girl,
ser chamado de uma garota,

[138] 05:28what are we then teaching him
o que estamos ensinando a ele

[139] 05:31about girls?"
em relação as garotas?"

[140] 05:34(Applause)
(Aplausos)

[141] 05:38It took me back to a time
Isso me levou de volta

[142] 05:40when I was about 12 years old.
para quando eu tinha 12 anos.

[143] 05:43I grew up in tenement buildings in the inner city.
Cresci em um cortiço no centro da cidade.

[144] 05:46At this time we're living in the Bronx,
Na época morávamos no Bronx.

[145] 05:48and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
No prédio vizinho ao nosso tinha um cara chamado Johnny.

[146] 05:51He was about 16 years old,
Ele tinha uns 16 anos.

[147] 05:53and we were all about 12 years old -- younger guys.
E nós tínhamos uns 12 -- crianças.

[148] 05:55And he was hanging out with all us younger guys.
Ele andava com as crianças.

[149] 05:57And this guy, he was up to a lot of no good.
Este cara, não era dos melhores.

[150] 05:59He was the kind of kid who parents would have to wonder,
Era o tipo de garoto que os pais se preocupavam,

[151] 06:01"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
"O que este garoto de 16 está fazendo com os de 12 anos?"

[152] 06:04And he did spend a lot of time up to no good.
E ele ficava muito tempo fazendo coisas ruins.

[153] 06:06He was a troubled kid.
Era um garoto problemático.

[154] 06:08His mother had died from a heroin overdose.
A mãe dele morreu de overdose.

[155] 06:10He was being raised by his grandmother.
Ele foi criado pela avó.

[156] 06:12His father wasn't on the set.
O pai não estava presente.

[157] 06:14His grandmother had two jobs.
A avó dele tinha dois empregos.

[158] 06:16He was home alone a lot.
Ele ficava bastante sozinho.

[159] 06:18But I've got to tell you, we young guys,
Mas vou dizer. Nós garotos,

[160] 06:20we looked up to this dude, man.
admirávamos ele.

[161] 06:22He was cool. He was fine.
Ele era legal. Estava de boa.

[162] 06:25That's what the sisters said, "He was fine."
Era o que as irmãs diziam, "Ele está de boa."

[163] 06:28He was having sex.
Ele fazia sexo.

[164] 06:30We all looked up to him.
Todos nós o admirávamos.

[165] 06:32So one day, I'm out in front of the house doing something --
Um dia, eu estava na calçada fazendo qualquer coisa --

[166] 06:34just playing around, doing something -- I don't know what.
brincando, fazendo algo -- não sei o quê.

[167] 06:37He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
Ele olhou pela janela, me chamou e disse, "Anthony."

[168] 06:39They called me Anthony growing up as a kid.
Chamavam-me de Anthony quando criança.

[169] 06:41"Hey Anthony, come on upstairs."
"Anthony, suba aqui."

[170] 06:43Johnny call, you go.
Johnny chamou, você vai.

[171] 06:45So I run right upstairs.
Corri para lá.

[172] 06:47As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
Quando abri a porta ele disse, "Quer um pouco?"

[173] 06:50Now I immediately knew what he meant.
Imediatamente eu sabia o que significava.

[174] 06:52Because for me growing up at that time,
Porque crescendo naquela época,

[175] 06:54and our relationship with this man box,
com nosso relacionamento a caixa de macho,

[176] 06:56"Do you want some?" meant one of two things:
quer um pouco significa duas coisas:

[177] 06:58sex or drugs --
Sexo ou drogas --

[178] 07:00and we weren't doing drugs.
e nós não estávamos nas drogas.

[179] 07:02Now my box, my card,
Minha caixa, minha credencial,

[180] 07:04my man box card,
credencial de masculinidade,

[181] 07:06was immediately in jeopardy.
estava em perigo.

[182] 07:08Two things: One, I never had sex.
Duas coisas: Primeiro, eu nunca tinha feito sexo.

[183] 07:11We don't talk about that as men.
Homens não falam sobre isso.

[184] 07:13You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
Você só diz para seu melhor amigo, jurando segredo,

[185] 07:16the first time you had sex.
a primeira vez que fez sexo.

[186] 07:18For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
Para o resto, nós andamos como se tivéssemos feito desde os dois anos.

[187] 07:21There ain't no first time.
Nunca houve primeira vez.

[188] 07:23(Laughter)
(Risos)

[189] 07:26The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
A outra coisa que não podia contar é que eu não queria.

[190] 07:28That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
Isto é o pior. Deveríamos sempre estar disponível.

[191] 07:31Women are objects,
Mulheres são objetos,

[192] 07:33especially sexual objects.
especialmente objetos sexuais.

[193] 07:35Anyway, so I couldn't tell him any of that.
Eu não podia falar isso para ele.

[194] 07:37So, like my mother would say, make a long story short,
Como minha mãe dizia, resumindo a história:

[195] 07:39I just simply said to Johnny, "Yes."
Eu apenas disse ao Johnny, "Sim."

[196] 07:41He told me to go in his room.
Ele disse para ir no quarto dele.

[197] 07:43I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
Eu entro. Na cama havia uma garota do bairro chamada Sheila.

[198] 07:46She's 16 years old.
Ela tinha 16 anos.

[199] 07:48She's nude.
Estava pelada.

[200] 07:50She's what I know today to be mentally ill,
Hoje sei que ela era deficiente mental,

[201] 07:52higher-functioning at times than others.
algumas vezes mais lúcida, outras não.

[202] 07:55We had a whole choice of inappropriate names for her.
Tínhamos muitos apelidos para ela.

[203] 07:59Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
Johnny havia acabado de fazer sexo com ela.

[204] 08:02Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
Na verdade ele a estuprou, mas falava que havia feito sexo.

[205] 08:05Because, while Sheila never said no,
Porque, mesmo Sheila nunca tendo dito não,

[206] 08:08she also never said yes.
ela nunca disse sim.

[207] 08:10So he was offering me the opportunity to do the same.
Ele me ofereceu a oportunidade de fazer o mesmo.

[208] 08:12So when I go in the room, I close the door.
Quando entrei no quarto, fechei a porta.

[209] 08:15Folks, I'm petrified.
Amigos, eu estava paralisado.

[210] 08:17I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
Fiquei parado na porta para Johnny não entrar no quarto

[211] 08:19and see that I'm not doing anything,
e ver que eu não estava fazendo nada.

[212] 08:21and I stand there long enough that I could have actually done something.
E fiquei ali o suficiente para poder fazer alguma coisa.

[213] 08:24So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
Não estava mais pensando no que eu ia fazer,

[214] 08:26I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
estava pensando em como eu iria sair daquele quarto.

[215] 08:29So in my 12 years of wisdom,
Nos meus 12 anos de sabedoria,

[216] 08:31I zip my pants down,
abri o zíper da minha calça

[217] 08:33I walk out into the room,
e saí do quarto.

[218] 08:35and lo and behold to me,
E reparem,

[219] 08:37while I was in the room with Sheila,
enquanto eu estava no quarto com Sheila,

[220] 08:39Johnny was back at the window calling guys up.
o Johnny estava na janela chamando os caras.

[221] 08:42So now there's a living room full of guys.
A sala estava cheia de garotos.

[222] 08:44It was like the waiting room in the doctor's office.
Parecia a sala de espera do médico.

[223] 08:47And they asked me how was it,
E eles perguntavam como tinha sido.

[224] 08:49and I say to them, "It was good,"
E eu dizia, "Foi bom."

[225] 08:52and I zip my pants up in front of them,
Levantei meu zíper na frente deles,

[226] 08:54and I head for the door.
e fui em direção à porta.

[227] 08:56Now I say this all with remorse,
Agora digo isso com remorso,

[228] 08:58and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
e eu estava com muito remorso naquela época,

[229] 09:00but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
porque enquanto eu estava com remorso, estava feliz,

[230] 09:03because I didn't get caught.
porque eu não tinha sido pego,

[231] 09:05But I knew I felt bad about what was happening.
mas eu me sentia mal pelo o que tinha acontecido.

[232] 09:07This fear, getting outside the man box,
Este medo entrando na caixa de macho

[233] 09:10totally enveloped me.
cobrindo-me totalmente.

[234] 09:12It was way more important to me,
Era mais importante para mim

[235] 09:14about me and my man box card
minha caixa e eu

[236] 09:17than about Sheila
do que Sheila

[237] 09:19and what was happening to her.
e o que havia acontecido com ela.

[238] 09:21See collectively, we as men
Coletivamente, nós enquanto homens

[239] 09:23are taught to have less value in women,
somos ensinados a dar pouco valor às mulheres,

[240] 09:25to view them as property and the objects of men.
para vê-las como objetos dos homens.

[241] 09:28We see that as an equation that equals violence against women.
Vemos isso como uma equação que resulta em violência feminina.

[242] 09:31We as men, good men,
Nós homens, bons homens,

[243] 09:33the large majority of men,
a maioria dos homens,

[244] 09:35we operate on the foundation
agimos nas fundações

[245] 09:37of this whole collective socialization.
de tudo isso.

[246] 09:39We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
Nós nos vemos como separados, mas somos parte disso.

[247] 09:42You see, we have to come to understand
Precisamos entender

[248] 09:45that less value, property and objectification is the foundation
que dar pouco valor e materialização é a fundação

[249] 09:48and the violence can't happen without it.
e que violência só acontece com isso.

[250] 09:50So we're very much a part of the solution
Somos em grande parte a solução

[251] 09:53as well as the problem.
mas também o problema.

[252] 09:55The center for disease control says
O centro de controle às doenças diz

[253] 09:57that men's violence against women is at epidemic proportions,
que violência masculina contra a mulher é epidêmica,

[254] 10:00is the number one health concern for women
é o maior perigo às mulheres

[255] 10:02in this country and abroad.
neste país e em outros.

[256] 10:04So quickly, I'd like to just say,
Rapidamente, gostaria de dizer,

[257] 10:07this is the love of my life, my daughter Jay.
que esta é o amor da minha vida, minha filha Jay.

[258] 10:10The world I envision for her --
O mundo que eu vejo para ela,

[259] 10:12how do I want men to be acting and behaving?
como vou querer que os homens ajam?

[260] 10:14I need you on board. I need you with me.
Preciso de você nessa. Preciso de você comigo.

[261] 10:16I need you working with me and me working with you
Que trabalhe comigo e eu trabalhe com você

[262] 10:19on how we raise our sons
em como criamos nossos filhos

[263] 10:21and teach them to be men --
os ensinando a serem homens --

[264] 10:23that it's okay to not be dominating,
que está bem não ser dominante;

[265] 10:25that it's okay to have feelings and emotions,
Que está bem ter sentimentos e emoções;

[266] 10:28that it's okay to promote equality,
que está bem promover igualdade;

[267] 10:30that it's okay to have women who are just friends and that's it,
que está bem ter mulheres que são só amigas;

[268] 10:33that it's okay to be whole,
que está bem ser íntegro;

[269] 10:35that my liberation as a man
que minha liberdade como homem

[270] 10:38is tied to your liberation as a woman. (Applause)
está presa a sua liberdade como mulher.

[271] 10:41I remember asking a nine-year-old boy,
Lembro de perguntar a um garoto de nove anos.

[272] 10:44I asked a nine-year-old boy,
Perguntei a um garoto de nove anos,

[273] 10:47"What would life be like for you,
"Como a vida seria para você,

[274] 10:49if you didn't have to adhere to this man box?"
se não estivesse preso a caixa de macho?"

[275] 10:51He said to me, "I would be free."
E ele respondeu, "Eu estaria livre."

[276] 10:53Thank you folks.
Obrigado.

[277] 10:55(Applause)
(Aplausos)