fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Embracing otherness, embracing myself

Thandie Newton

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Embracing otherness.
Abraçar a alteridade

[2] 00:18When I first heard this theme,
A primeira vez que ouvi esse termo

[3] 00:20I thought, well, embracing otherness
eu pensei "bom, abraçar alteridade

[4] 00:22is embracing myself.
é abraçar a mim mesma"

[5] 00:25And the journey to that place
E a jornada até esse lugar

[6] 00:27of understanding and acceptance
de compreensão e aceitação

[7] 00:29has been an interesting one for me,
foi bem interessante para mim,

[8] 00:32and it's given me an insight
e me deu um melhor entendimento

[9] 00:34into the whole notion of self,
da noção de "eu"

[10] 00:36which I think is worth sharing with you today.
que acredito seja válida de ser dividida com vocês hoje

[11] 00:40We each have a self,
Nos todos temos um "eu".

[12] 00:42but I don't think that we're born with one.
mas não acredito que tenhamos nascido com ele.

[13] 00:45You know how newborn babies
Bebês recém nascidos

[14] 00:47believe they're part of everything;
acreditam que fazem parte de tudo;

[15] 00:49they're not separate?
que não são separados.

[16] 00:51Well that fundamental sense of oneness
Bom, essa noção fundamental de pertencimento

[17] 00:54is lost on us very quickly.
é algo que perdemos muito rapidamente.

[18] 00:56It's like that initial stage is over --
É como se esse estágio inicial acabasse --

[19] 00:58oneness: infancy,
pertencimento: infância,

[20] 01:00unformed, primitive.
não formada, primitiva.

[21] 01:02It's no longer valid or real.
Já não é mais real ou válido

[22] 01:05What is real is separateness,
O que é real é a separação.

[23] 01:07and at some point in early babyhood,
E em algum ponto durante a primeira infância

[24] 01:09the idea of self
a ideia do "eu"

[25] 01:11starts to form.
começa a se formar.

[26] 01:13Our little portion of oneness is given a name,
Nossa pequena porção da unidade ganha um nome,

[27] 01:16is told all kinds of things about itself,
e lhe dizem muitas coisas a respeito dela mesma.

[28] 01:19and these details,
E esses detalhes,

[29] 01:21opinions and ideas
opiniões e idéias

[30] 01:23become facts,
tornam-se fatos,

[31] 01:25which go towards building ourselves,
que usamos para construir

[32] 01:27our identity.
nossa identidade.

[33] 01:29And that self becomes the vehicle
E essa identidade se torna o veículo

[34] 01:31for navigating our social world.
com o qual navegamos em nosso mundo social.

[35] 01:34But the self is a projection
Porém esse "eu" é uma projeção

[36] 01:37based on other people's projections.
baseado nas projeções de outras pessoas.

[37] 01:39Is it who we really are?
Esse "eu" é quem realmente somos?

[38] 01:42Or who we really want to be, or should be?
Ou quem queremos, ou devemos ser?

[39] 01:45So this whole interaction
Então, toda essa interação

[40] 01:48with self and identity
entre "eu" e identidade

[41] 01:50was a very difficult one for me growing up.
foi muito difícil enquanto eu crescia

[42] 01:52The self that I attempted to take out into the world
O "eu" que eu tentava mostrar ao mundo

[43] 01:55was rejected over and over again.
era rejeitado constantemente.

[44] 01:58And my panic
E o meu pânico

[45] 02:00at not having a self that fit,
de não ter um "eu" que pertencesse

[46] 02:02and the confusion that came
e toda a confusão que vinha

[47] 02:04from my self being rejected,
do fato de meu "eu" ser rejeitado

[48] 02:06created anxiety, shame
criavam ansiedades, vergonhas

[49] 02:09and hopelessness,
e desesperos

[50] 02:11which kind of defined me for a long time.
que de certo modo me definiram por um longo período.

[51] 02:14But in retrospect,
Mas vistos em retrospecto

[52] 02:16the destruction of my self was so repetitive
essa destruição do meu "eu" era tão repetitiva

[53] 02:19that I started to see a pattern.
que comecei a ver um padrão.

[54] 02:21The self changed,
O "eu" mudava,

[55] 02:24got affected, broken, destroyed,
era afetado, quebrado, destruído

[56] 02:27but another one would evolve --
e um outro "eu" evoluía --

[57] 02:30sometimes stronger,
as vezes mais forte,

[58] 02:32sometimes hateful,
as vezes mais irritado,

[59] 02:34sometimes not wanting to be there at all.
as vezes existia sem querer existir.

[60] 02:36The self was not constant.
O "eu" não era constante.

[61] 02:40And how many times
E quantas vezes

[62] 02:42would my self have to die
seria necessário que o meu "eu" morresse

[63] 02:44before I realized
para que eu percebesse

[64] 02:46that it was never alive in the first place?
que ele nunca havia estado vivo?

[65] 02:49I grew up on the coast of England
Eu cresci no litoral da Inglaterra

[66] 02:51in the '70s.
nos anos 70.

[67] 02:53My dad is white from Cornwall,
Meu pai é branco e de Cornwall

[68] 02:56and my mom is black from Zimbabwe.
e minha mãe é negra e do Zimbábue

[69] 03:00Even the idea of us as a family
Para algumas pessoas a mera ideia

[70] 03:02was challenging to most people.
de nós como uma família era desafiadora

[71] 03:05But nature had its wicked way,
E a natureza com seu imenso senso de humor

[72] 03:07and brown babies were born.
fez com que bebês marrons nascessem.

[73] 03:09But from about the age of five,
E desde os cinco anos de idade

[74] 03:11I was aware that I didn't fit.
eu tinha consciência que não pertencia.

[75] 03:14I was the black atheist kid
Eu era a criança negra e ateísta

[76] 03:17in the all-white Catholic school run by nuns.
que frequentava a escola católica para brancos.

[77] 03:20I was an anomaly,
Eu era uma anomalia

[78] 03:22and my self was rooting around for definition
E meu "eu" estava a procura de uma definição

[79] 03:26and trying to plug in.
e tentando pertencer.

[80] 03:29Because the self likes to fit,
Porque o "eu" gosta de fazer parte,

[81] 03:31to see itself replicated,
de se ver nos outros

[82] 03:33to belong.
e de pertencer.

[83] 03:35That confirms its existence
Isso confirma a sua existência

[84] 03:37and its importance.
e sua importância.

[85] 03:39And it is important.
E isso é importante.

[86] 03:41It has an extremely important function.
Tem uma função de extrema importância.

[87] 03:43Without it, we literally can't interface with others.
Pois sua ausência faz com que não consigamos nos comunicar com os outros

[88] 03:47We can't hatch plans
Não conseguimos fixar raízes

[89] 03:49and climb that stairway of popularity,
e nos afirmar na esteira da popularidade

[90] 03:52of success.
e do sucesso.

[91] 03:54But my skin color wasn't right.
Mas a cor da minha pele não era a certa.

[92] 03:57My hair wasn't right.
E meu cabelo não era o certo.

[93] 03:59My history wasn't right.
E minha história não era a certa.

[94] 04:01My self became defined
Minha noção de ser foi se definindo

[95] 04:03by otherness,
pela alteridade,

[96] 04:05which meant that, in that social world,
o que significava que para o mundo social

[97] 04:07I didn't really exist.
eu não existia.

[98] 04:09And I was "other" before being anything else --
Que eu era o "outro" antes de ser "eu"

[99] 04:12even before being a girl.
mesmo antes de ser uma menina.

[100] 04:15I was a noticeable nobody.
Eu era a perfeita ninguém.

[101] 04:18Another world was opening up
Mas um outro mundo estava se fazendo disponível

[102] 04:21around this time:
naquele momento:

[103] 04:23performance and dancing.
o da performance e dança.

[104] 04:26That nagging dread of self-hood
Aquela irritante noção do "eu" como indivíduo

[105] 04:29didn't exist when I was dancing.
não existia quando eu estava dançando.

[106] 04:32I'd literally lose myself.
Eu literalmente me perdia.

[107] 04:35And I was a really good dancer.
E eu era uma excelente dançarina.

[108] 04:38I would put
Eu colocava toda

[109] 04:40all my emotional expression
a minha expressão emocional

[110] 04:42into my dancing.
na dança.

[111] 04:44I could be in the movement
Eu era no movimento,

[112] 04:47in a way that I wasn't able to be
o que eu não era capaz de ser

[113] 04:49in my real life, in myself.
na vida real, no meu "eu".

[114] 04:52And at 16,
Aos 16 anos,

[115] 04:54I stumbled across another opportunity,
eu tropecei em uma nova oportunidade

[116] 04:57and I earned my first acting role in a film.
e ganhei meu primeiro papel atuando em um filme.

[117] 05:01I can hardly find the words
Mal posso achar as palavras

[118] 05:03to describe the peace I felt
para descrever a paz que senti

[119] 05:06when I was acting.
enquanto atuava.

[120] 05:08My dysfunctional self
Meu "eu" disfuncional

[121] 05:10could actually plug in
podia ser colocado

[122] 05:12to another self, not my own,
em outro "eu" que não o meu próprio.

[123] 05:14and it felt so good.
E isso foi tão bom.

[124] 05:17It was the first time that I existed
Essa foi a primeira vez que eu existi

[125] 05:19inside a fully-functioning self --
dentro de um "eu" completamente funcional,

[126] 05:22one that I controlled,
que eu era capaz de controlar

[127] 05:25that I steered,
e direcionar,

[128] 05:27that I gave life to.
a quem eu dava vida.

[129] 05:30But the shooting day would end,
Mas as filmagens acabavam,

[130] 05:32and I'd return
e eu sempre voltava

[131] 05:34to my gnarly, awkward self.
para o meu "eu" desajeitado

[132] 05:37By 19,
Ao 19 anos,

[133] 05:40I was a fully-fledged movie actor,
eu era uma atriz em tempo integral,

[134] 05:42but still searching for definition.
mas ainda estava procurando por definição.

[135] 05:45I applied to read anthropology
Me inscrevi para estudar antropologia

[136] 05:47at university.
na Universidade.

[137] 05:49Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
A Dr. Phyllis Lee que me entrevistou,

[138] 05:52and she asked me, "How would you define race?"
e me perguntou: "Como você definiria raça?"

[139] 05:56Well, I thought I had the answer to that one,
Eu estava certa que tinha a resposta para essa pergunta.

[140] 05:58and I said, "Skin color."
E respondi: "Cor de pele".

[141] 06:01"So biology, genetics?" she said.
"Então biologia, genética?" ela replicou

[142] 06:05"Because, Thandie, that's not accurate.
"por que Thandie, isso não é correto,

[143] 06:07Because there's actually more genetic difference
existem mais diferenças genéticas

[144] 06:10between a black Kenyan
entre um Queniano negro

[145] 06:12and a black Ugandan
e um Ugandense negro

[146] 06:14than there is between a black Kenyan
do que um Queniano negro

[147] 06:17and, say, a white Norwegian.
e, digamos, um branco Norueguês.

[148] 06:19Because we all stem from Africa.
Pois todos viemos da África.

[149] 06:21So in Africa,
E a África,

[150] 06:23there's been more time
teve mais tempo

[151] 06:25to create genetic diversity."
para criar diversidade genética."

[152] 06:27In other words,
Em outras palavras,

[153] 06:29race has no basis
raça não tem nenhuma base

[154] 06:31in biological or scientific fact.
em dados biológicos ou científicos.

[155] 06:34On the one hand, result.
Por um lado, resultados concretos

[156] 06:37Right?
Certo?

[157] 06:39On the other hand, my definition of self
Por outro lado, minha definição de indivíduo

[158] 06:42just lost a huge chunk of its credibility.
perdeu um grande pedaço de sua credibilidade.

[159] 06:45But what was credible,
Pois o que é crível,

[160] 06:47what is biological and scientific fact,
o que são fatos biológicos e científicos,

[161] 06:50is that we all stem from Africa --
é que todos nós viemos da África --

[162] 06:53in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
de uma mulher chamada Eva Mitocondrial

[163] 06:56who lived 160,000 years ago.
que viveu a 160.000 anos atrás.

[164] 06:59And race is an illegitimate concept
E que raça é um conceito ilegítimo

[165] 07:02which our selves have created
que nós criamos

[166] 07:04based on fear and ignorance.
baseado no medo e na ignorância.

[167] 07:08Strangely, these revelations
O estranho foi que essas revelações

[168] 07:10didn't cure my low self-esteem,
não me curaram da minha baixa auto estima,

[169] 07:13that feeling of otherness.
e do sentimento de alteridade.

[170] 07:16My desire to disappear
Meu desejo de desaparecer

[171] 07:18was still very powerful.
ainda era muito poderoso.

[172] 07:20I had a degree from Cambridge;
Eu era formada por Cambridge;

[173] 07:22I had a thriving career,
Tinha uma carreira bem sucedida;

[174] 07:24but my self was a car crash,
mas meu "eu" era um desastre.

[175] 07:27and I wound up with bulimia
e eu me vi bulímica

[176] 07:29and on a therapist's couch.
no sofá de um terapeuta.

[177] 07:31And of course I did.
E claro que isso aconteceu.

[178] 07:33I still believed
Eu ainda acreditava

[179] 07:35my self was all I was.
que meu "eu" era tudo que eu era.

[180] 07:37I still valued self-worth
Eu ainda via a auto afirmação

[181] 07:39above all other worth,
acima de todo o resto.

[182] 07:41and what was there to suggest otherwise?
E o que havia para sugerir algo diferente?

[183] 07:44We've created entire value systems
Nós criamos um sistema de valores

[184] 07:46and a physical reality
e uma realidade física

[185] 07:48to support the worth of self.
que valida essa noções de "eu".

[186] 07:50Look at the industry for self-image
Prestem atenção a industria de auto-afirmação

[187] 07:52and the jobs it creates,
e os trabalhos que ela cria,

[188] 07:54the revenue it turns over.
e seus lucros.

[189] 07:57We'd be right in assuming
É lógica essa nossa conclusão

[190] 07:59that the self is an actual living thing.
de que o "eu" é uma coisa viva.

[191] 08:01But it's not. It's a projection
Mas não é; é uma projeção,

[192] 08:04which our clever brains create
que nossos cérebros criam

[193] 08:06in order to cheat ourselves
para nos enganar

[194] 08:08from the reality of death.
da inevitabilidade da morte.

[195] 08:12But there is something
Mas existe algo

[196] 08:14that can give the self
que pode dar ao "eu"

[197] 08:16ultimate and infinite connection --
a conexão definitiva e infinita --

[198] 08:19and that thing is oneness,
que é a unidade,

[199] 08:21our essence.
nossa essência.

[200] 08:23The self's struggle
Essa briga do "eu"

[201] 08:25for authenticity and definition
por autenticidade e definição

[202] 08:27will never end
nunca terminará

[203] 08:29unless it's connected to its creator --
ao menos que esteja conectada a seu criador --

[204] 08:31to you and to me.
a você e a mim.

[205] 08:34And that can happen with awareness --
E isso acontece através da consciência --

[206] 08:37awareness of the reality of oneness
consciência da realidade da unidade

[207] 08:40and the projection of self-hood.
e da projeção do "eu".

[208] 08:43For a start, we can think about
Para começar devemos pensar a respeito

[209] 08:45all the times when we do lose ourselves.
de todas as vezes que nos perdemos de nós mesmos.

[210] 08:48It happens when I dance,
Isso ocorre comigo quando eu danço,

[211] 08:50when I'm acting.
quando eu atuo.

[212] 08:52I'm earthed in my essence,
Eu estou focada na minha essência,

[213] 08:54and my self is suspended.
e meu "eu" está suspenso.

[214] 08:57In those moments,
Nesses momentos,

[215] 08:59I'm connected to everything --
estou conectada a tudo --

[216] 09:01the ground, the air,
ao chão, ao ar,

[217] 09:04the sounds, the energy from the audience.
aos sons e a energia dos espectadores.

[218] 09:06All my senses are alert and alive
Todos os meus sentidos estão alertas e vivos

[219] 09:10in much the same way as an infant might feel --
da mesma maneira que o de uma criança --

[220] 09:13that feeling of oneness.
ao sentimento de unidade.

[221] 09:16And when I'm acting a role,
Quando estou atuando em um papel,

[222] 09:19I inhabit another self,
habito um outro ser,

[223] 09:21and I give it life for awhile,
e dou vida a ele por um período.

[224] 09:23because when the self is suspended
Pois quando o "eu" é suspenso

[225] 09:26so is divisiveness
também é suspensa a divisão

[226] 09:28and judgment.
e o julgamento.

[227] 09:30And I've played everything
Eu já atuei em muitos papéis

[228] 09:32from a vengeful ghost in the time of slavery
desde um fantasma vingativo do tempo da escravidão

[229] 09:34to Secretary of State in 2004.
até uma Secretária de Estado em 2004.

[230] 09:38And no matter how other
E não importa quão diferentes

[231] 09:40these selves might be,
esses "outros" podem ser

[232] 09:42they're all related in me.
eles estão todos relacionados a mim.

[233] 09:46And I honestly believe
E eu honestamente acredito

[234] 09:48the key to my success as an actor
que o segredo do meu sucesso como atriz

[235] 09:50and my progress as a person
e do meu progresso como pessoa

[236] 09:52has been the very lack of self
vem da falta desse "eu"

[237] 09:55that used to make me feel
que costumava fazer-me sentir

[238] 09:57so anxious and insecure.
tão insegura e ansiosa.

[239] 09:59I always wondered
Eu sempre me perguntei

[240] 10:01why I could feel others' pain so deeply,
porque eu era capaz de sentir a dor dos outros tão profundamente,

[241] 10:05why I could recognize
porque eu era capaz de reconhecer

[242] 10:07the somebody in the nobody.
o alguém no ninguém.

[243] 10:10It's because I didn't have a self to get in the way.
É porque eu não tinha o "eu" para atrapalhar o processo.

[244] 10:14I thought I lacked substance,
Achei que me faltava substância,

[245] 10:17and the fact that I could feel others'
e o fato de que eu podia sentir os "outros"

[246] 10:19meant that I had nothing of myself to feel.
significava que eu não tinha nada em mim para sentir.

[247] 10:22The thing that was a source of shame
Aquilo que era uma fonte de vergonha

[248] 10:25was actually a source of enlightenment.
se tornou uma fonte de iluminação.

[249] 10:28And when I realized
Quando eu percebi

[250] 10:30and really understood
e realmente entendi

[251] 10:32that my self is a projection and that it has a function,
que meu eu é uma projeção e que ele tem uma função,

[252] 10:35a funny thing happened.
uma coisa engraçada aconteceu.

[253] 10:37I stopped giving it so much authority.
Eu parei de lhe dar autoridade.

[254] 10:39I give it its due.
Eu lhe dei o seu devido valor.

[255] 10:41I take it to therapy.
Eu o levo a terapia.

[256] 10:43I've become very familiar
Eu me acostumei ao seu

[257] 10:45with its dysfunctional behavior.
comportamento disfuncional.

[258] 10:47But I'm not ashamed of my self.
Mas eu não tenho vergonha dele.

[259] 10:50In fact, I respect my self
Na realidade, eu respeito o meu "eu"

[260] 10:52and its function.
e a sua função.

[261] 10:54And over time and with practice,
E com o passar o tempo e com alguma prática,

[262] 10:57I've tried to live
Eu tentei viver

[263] 10:59more and more from my essence.
cada vez mais com a minha essência.

[264] 11:01And if you can do that,
E se você é capaz de fazer isso,

[265] 11:04incredible things happen.
coisas incríveis acontecem.

[266] 11:06I was in Congo in February,
Eu estive no Congo em fevereiro,

[267] 11:09dancing and celebrating
dançando e celebrando

[268] 11:11with women who've survived
com mulheres que sobreviveram

[269] 11:13the destruction of their selves
a destruição de seus "eus"

[270] 11:15in literally unthinkable ways --
em maneiras literalmente impensáveis --

[271] 11:18destroyed because other brutalized, psychopathic selves
destruídas por que outros "eu" brutalizados e psicopáticos

[272] 11:21all over that beautiful land
daquela linda terra

[273] 11:24are fueling our selves' addiction
alimentam os vícios de nossos "eus"

[274] 11:27to iPods, Pads, and bling,
por iPods, iPads e jóias,

[275] 11:30which further disconnect ourselves
que nos desconectam

[276] 11:32from ever feeling their pain,
dos seus sentimentos de dor,

[277] 11:34their suffering,
sofrimento,

[278] 11:36their death.
e morte.

[279] 11:38Because, hey,
Porque, olha,

[280] 11:40if we're all living in ourselves
se estamos vivendo todos em nos nossos "eus"

[281] 11:42and mistaking it for life,
e confundindo isso com a vida,

[282] 11:44then we're devaluing
então estamos tirando assim o valor

[283] 11:46and desensitizing life.
e o sentimento da vida.

[284] 11:48And in that disconnected state,
E nesse estado desconectado

[285] 11:50yeah, we can build factory farms with no windows,
nós podemos construir fábricas sem janelas

[286] 11:54destroy marine life
e destruir a vida marinha

[287] 11:56and use rape as a weapon of war.
e usar estupro como uma arma de guerra.

[288] 12:00So here's a note to self:
Aqui vai um recado para nós mesmos:

[289] 12:03The cracks have started to show
As rachaduras estão começando a aparecer

[290] 12:05in our constructed world,
no nosso mundo civilizado,

[291] 12:08and oceans will continue
e oceanos continuarão a

[292] 12:10to surge through the cracks,
surgir dessas rachaduras,

[293] 12:12and oil and blood,
assim como óleo e sangue,

[294] 12:15rivers of it.
rios e rios deles.

[295] 12:18Crucially, we haven't been figuring out
O crucial, o que nós não conseguimos entender

[296] 12:20how to live in oneness
é como viver em unidade

[297] 12:22with the Earth and every other living thing.
com a Terra e todas as coisas vivas.

[298] 12:25We've just been insanely trying to figure out
Nós tentamos incessantemente entender como

[299] 12:28how to live with each other -- billions of each other.
viver uns com os outros -- bilhões de "eus".

[300] 12:31Only we're not living with each other;
Mas não vivemos uns com ou outros;

[301] 12:33our crazy selves are living with each other
nossos loucos "eus" vivem juntos

[302] 12:36and perpetuating an epidemic
e perpetuam uma epidemia

[303] 12:38of disconnection.
de desconexão.

[304] 12:41Let's live with each other
Vamos viver uns com os outros

[305] 12:44and take it a breath at a time.
e trabalhar juntos.

[306] 12:47If we can get under that heavy self,
Se conseguirmos alcançar esse denso "eu"

[307] 12:51light a torch of awareness,
acender uma chama de consciência

[308] 12:53and find our essence,
e encontrarmos nossa essência,

[309] 12:55our connection to the infinite
nossa conexão ao infinito

[310] 12:57and every other living thing.
e a todas as coisas vivas.

[311] 13:00We knew it from the day we were born.
Nós sabíamos disso no dia que nascemos.

[312] 13:02Let's not be freaked out
Não fiquemos assustados agora

[313] 13:04by our bountiful nothingness.
com o nosso generoso vazio.

[314] 13:07It's more a reality
Ele é mais real

[315] 13:09than the ones our selves have created.
do que o que nossos "eus" criaram.

[316] 13:11Imagine what kind of existence we can have
Imaginem os tipos de existências que podemos ter

[317] 13:15if we honor inevitable death of self,
quando honramos a inevitável morte do "eu",

[318] 13:19appreciate the privilege of life
apreciamos o privilégio da vida

[319] 13:23and marvel at what comes next.
e nos maravilhamos com o que pode vir pela frente.

[320] 13:27Simple awareness is where it begins.
A simplicidade do conhecimento é onde tudo começa.

[321] 13:30Thank you for listening.
Obrigada pela atenção

[322] 13:32(Applause)
(Aplausos)