fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Juliana Rotich: Meet BRCK, Internet access built for Africa

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Living in Africa is to be on the edge,
Tradutor: Luciana Negrao Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15metaphorically, and quite literally
Viver em África é viver em sobressalto,

[3] 00:18when you think about connectivity before 2008.
metafórica e literalmente

[4] 00:21Though many human intellectual and technological leaps
quando se pensa em ligação à rede antes de 2008.

[5] 00:25had happened in Europe and the rest of the world,
Embota tenham ocorrido muitos saltos intelectuais e tecnológicos

[6] 00:28but Africa was sort of cut off.
na Europa e no resto do mundo,

[7] 00:31And that changed, first with ships
a África ficou de fora.

[8] 00:33when we had the Renaissance, the Scientific Revolution
Isso mudou, primeiro com os navios

[9] 00:37and also the Industrial Revolution.
quando tivemos o Renascimento, a Revolução Científica

[10] 00:39And now we've got the digital revolution.
e também a Revolução Industrial.

[11] 00:42These revolutions have not been evenly distributed
E agora temos a Revolução Digital.

[12] 00:45across continents and nations.
Estas revoluções não foram igualmente distribuídas

[13] 00:47Never have been.
pelos continentes e nações.

[14] 00:50Now, this is a map of the undersea fiber optic cables
Nunca foram.

[15] 00:54that connect Africa to the rest of the world.
Este é um mapa dos cabos submarinos de fibra ótica

[16] 00:57What I find amazing is that Africa
que ligam a África ao resto do mundo.

[17] 00:59is transcending its geography problem.
O que eu acho incrível

[18] 01:01Africa is connecting to the rest of the world
é que a África está a transcender o seu problema geográfico.

[19] 01:03and within itself.
A África está a ligar-se ao resto do mundo

[20] 01:05The connectivity situation has improved greatly,
e a ela mesma.

[21] 01:08but some barriers remain.
O problema da ligação à rede melhorou imenso,

[22] 01:10It is with this context that Ushahidi came to be.
mas permanecem algumas barreiras.

[23] 01:14In 2008, one of the problems that we faced
Foi neste contexto que começou o Ushahidi.

[24] 01:19was lack of information flow.
Em 2008, um dos problemas que enfrentamos

[25] 01:21There was a media blackout in 2008,
foi a falta de fluxo de informação.

[26] 01:24when there was post-election violence in Kenya.
Em 2008, houve um "apagão" dos meios de comunicação,

[27] 01:26It was a very tragic time. It was a very difficult time.
quando houve violência pós-eleitoral no Quénia.

[28] 01:29So we came together and we created software
Foi um momento muito trágico, um momento muito difícil.

[29] 01:32called Ushahidi.
Então juntámo-nos e criámos um "software" chamado Ushahidi.

[30] 01:33And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili.
Ushahidi significa "testemunho" ou "testemunha" em suaíli.

[31] 01:37I'm very lucky to work with two amazing collaborators.
Tenho muita sorte por trabalhar com dois colaboradores fantásticos.

[32] 01:40This is David and Erik.
Estes são David e Erik.

[33] 01:42I call them brothers from another mother.
Eu chamo-lhes irmãos de outra mãe.

[34] 01:44Clearly I have a German mother somewhere.
Obviamente que eu tenho uma mãe alemã algures.

[35] 01:47And we worked together first with building
Primeiro, trabalhámos juntos

[36] 01:50and growing Ushahidi.
para construir e aumentar o Ushahidi.

[37] 01:51And the idea of the software was to gather information
A ideia do "software" foi reunir informações

[38] 01:54from SMS, email and web, and put a map
de SMS, de "e-mails" e da "web", e fazer um mapa

[39] 01:57so that you could see what was happening where,
para podermos ver o que estava a acontecer e onde

[40] 02:00and you could visualize that data.
e podermos visualizar esses dados.

[41] 02:02And after that initial prototype,
Depois do protótipo inicial,

[42] 02:04we set out to make free and open-source software
começámos a fazer "software" livre e de código aberto

[43] 02:07so that others do not have to start from scratch like we did.
para que outras pessoas não precisassem de começar do zero, como nós.

[44] 02:11All the while, we also wanted to give back
Ao mesmo tempo, também queríamos dar um retorno

[45] 02:13to the local tech community that helped us
à comunidade tecnológica local

[46] 02:16grow Ushahidi and supported us in those early days.
que nos ajudou a aumentar o Ushahidi e nos apoiou no início.

[47] 02:19And that's why we set up the iHub in Nairobi,
Foi por isso que fundámos o iHub em Nairobi,

[48] 02:22an actual physical space
um espaço físico onde pudéssemos colaborar

[49] 02:24where we could collaborate,
e que agora faz parte dum ecossistema tecnológico no Quénia.

[50] 02:26and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya.
Fizemos isto com o apoio de diferentes organizações

[51] 02:31We did that with the support of different organizations
como a MacArthur Foundation e a Omidyar Network.

[52] 02:34like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
E pudemos aumentar a memória do "software"

[53] 02:37And we were able to grow this software footprint,
que poucos anos depois se tornou

[54] 02:40and a few years later it became
um "software" muito útil.

[55] 02:43very useful software,
Ficámos deveras honrados quando ele foi usado no Haiti

[56] 02:45and we were quite humbled when it was used in Haiti
onde os cidadãos podiam mostrar onde estavam

[57] 02:48where citizens could indicate where they are
e quais eram as suas necessidades,

[58] 02:52and what their needs were,
e também para lidar com os efeitos

[59] 02:53and also to deal with the fallout from the nuclear crisis
da crise nuclear e do "tsunami" no Japão.

[60] 02:56and the tsunami in Japan.
Este ano a Internet completa 20 anos,

[61] 02:58Now, this year the Internet turns 20,
e o Ushahidi fez cinco.

[62] 03:02and Ushahidi turned five.
O Ushahidi não é apenas o "software" que criámos.

[63] 03:04Ushahidi is not only the software that we made.
É a equipa e também a comunidade

[64] 03:07It is the team, and it's also the community
que usa essa tecnologia de modos que não podíamos prever.

[65] 03:10that uses this technology in ways that we could not foresee.
Não imaginávamos que havia tantos mapas no mundo.

[66] 03:14We did not imagine that there would be this many maps
Há mapas de crises, mapas de eleições, mapas de corrupção,

[67] 03:17around the world.
e até mapas de monitorização ambiental.

[68] 03:19There are crisis maps, election maps, corruption maps,
Sentimo-nos honrados por isto ter raízes no Quénia

[69] 03:22and even environmental monitoring crowd maps.
e por ser útil para pessoas em todo o mundo

[70] 03:26We are humbled that this has roots in Kenya
que estão a tentar entender os diversos problemas que enfrentam.

[71] 03:29and that it has some use to people around the world
Estamos a fazer mais para explorar esta ideia de informações coletivas.

[72] 03:32trying to figure out the different issues that they're dealing with.
Como cidadã, se partilho informações usando qualquer dispositivo,

[73] 03:35There is more that we're doing to explore this idea
posso informar sobre o que está a acontecer,

[74] 03:38of collective intelligence, that I, as a citizen,
e se vocês fizerem o mesmo, podemos ter uma ideia melhor

[75] 03:41if I share the information with whatever device that I have,
do que está a acontecer.

[76] 03:44could inform you about what is going on,
Eu voltei para o Quénia em 2011.

[77] 03:46and that if you do the same, we can have a bigger picture
O Erik voltou em 2010.

[78] 03:49of what's going on.
Uma realidade muito diferente.

[79] 03:51I moved back to Kenya in 2011.
Eu morava em Chicago onde o acesso à Internet era abundante.

[80] 03:53Erik moved in 2010.
Nunca tive que lidar com um "apagão".

[81] 03:55Very different reality. I used to live in Chicago
No Quénia, a realidade é muito diferente,

[82] 03:57where there was abundant Internet access.
e uma coisa que ainda acontece, apesar da rápida evolução

[83] 04:00I had never had to deal with a blackout.
e da revolução digital, é o problema da eletricidade.

[84] 04:02And in Kenya, it's a very different reality,
As frustrações quotidianas de lidar com isso

[85] 04:05and one thing that remains despite the leaps in progress
podem ser muito irritantes.

[86] 04:08and the digital revolution is the electricity problem.
Os cortes de energia não são divertidos.

[87] 04:12The day-to-day frustrations of dealing with this
Imaginem-se sentados a trabalhar

[88] 04:15can be, let's just say very annoying.
e, de repente, a energia vai ao ar,

[89] 04:18Blackouts are not fun.
a ligação à Internet desaparece

[90] 04:20Imagine sitting down to start working, and all of a sudden
e temos que pensar:

[91] 04:23the power goes out,
"Onde é que está o modem, como é que volto a ligá-lo?"

[92] 04:25your Internet connection goes down with it,
E sabem que mais? Temos que lidar com isso de novo.

[93] 04:27so you have to figure out, okay, now, where's the modem,
Esta é a realidade do Quénia, onde vivemos agora,

[94] 04:31how do I switch back?
e de outras partes de África.

[95] 04:33And then, guess what? You have to deal with it again.
Outro problema que enfrentamos

[96] 04:36Now, this is the reality of Kenya, where we live now,
é que os custos de comunicação ainda são um desafio.

[97] 04:39and other parts of Africa.
Custa cinco xelins quenianos ou seja, 6 cêntimos de dólar,

[98] 04:41The other problem that we're facing
ligar para os EUA, para o Canadá ou para a China.

[99] 04:43is that communication costs are also still a challenge.
Adivinham quanto custa ligar para o Ruanda, o Gana ou a Nigéria?

[100] 04:48It costs me five Kenyan shillings,
Trinta xelins quenianos!

[101] 04:50or .06 USD to call the U.S., Canada or China.
Seis vezes mais caro para falar dentro da própria África.

[102] 04:56Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria?
Além disso, se viajarmos no interior de África,

[103] 05:00Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost
as configurações das operadoras de telecomunicações são diferentes.

[104] 05:04to connect within Africa.
É com esta realidade que lidamos.

[105] 05:06And also, when traveling within Africa,
Por isso, temos uma piada no Ushahidi, em que dizemos:

[106] 05:08you've got different settings for different mobile providers.
"Se funciona em África, vai funcionar em qualquer lado".

[107] 05:11This is the reality that we deal with.
[A maioria usa a tecnologia para definir a função.

[108] 05:14So we've got a joke in Ushahidi
Nós usamos a função para guiar a tecnologia.]

[109] 05:17where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere."
E se pudéssemos resolver o problema

[110] 05:21[Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.]
das falhas da Internet e da eletricidade e reduzir o custo da ligação?

[111] 05:23What if we could overcome the problem
Poderíamos melhorar o armazenamento?

[112] 05:26of unreliable Internet and electricity
Criamos um mapa coletivo, criámos o Ushahidi.

[113] 05:30and reduce the cost of connection?
Poderíamos melhorar essas tecnologias

[114] 05:32Could we leverage the cloud?
para mudar de rede automaticamente quando se viaja de um país para outro?

[115] 05:34We've built a crowd map, we've built Ushahidi.
Então olhámos para o modem,

[116] 05:35Could we leverage these technologies
uma parte importante da infraestrutura da Internet,

[117] 05:38to switch smartly whenever you travel from country to country?
e perguntámo-nos porque é que estamos a usar modems

[118] 05:43So we looked at the modem,
que são feitos para um contexto diferente,

[119] 05:44an important part of the infrastructure of the Internet,
onde há uma Internet omnipresente, uma eletricidade omnipresente,

[120] 05:47and asked ourselves why
e estamos sentados aqui em Nairobi onde não temos esse luxo.

[121] 05:50the modems that we are using right now
Quisemos redesenhar o modem

[122] 05:52are built for a different context, where you've got
para o mundo em desenvolvimento, para o nosso contexto,

[123] 05:54ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity,
para a nossa realidade.

[124] 05:58yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury.
E se conseguíssemos ter uma ligação com menos fricção?

[125] 06:03We wanted to redesign the modem
Isto é o BRCK.

[126] 06:06for the developing world, for our context,
Funciona como um "backup" para a Internet

[127] 06:09and for our reality.
para que, quando a energia falhar,

[128] 06:11What if we could have connectivity with less friction?
ela se ligue automaticamente à rede GSM mais próxima.

[129] 06:14This is the BRCK.
A ligação à rede móvel está omnipresente em África.

[130] 06:18It acts as a backup to the Internet
Está em toda parte.

[131] 06:21so that, when the power goes out,
A maioria das cidades tem pelo menos ligação 3G.

[132] 06:24it fails over and connects to the nearest GSM network.
Porque não aproveitar isso? Foi por isso que o construímos.

[133] 06:31Mobile connectivity in Africa is pervasive.
O outro motivo para a criação do sistema

[134] 06:33It's actually everywhere.
é que, quando a energia falha, ele tem oito horas de bateria,

[135] 06:36Most towns at least have a 3G connection.
portanto podemos continuar a trabalhar,

[136] 06:39So why don't we leverage that? And that's why we built this.
podemos continuar a ser produtivos,

[137] 06:42The other reason that we built this
e, diga-se de passagem, ficamos menos tensos.

[138] 06:44is when electricity goes down, this has eight hours
Para as áreas rurais, pode ser o meio de comunicação mais importante.

[139] 06:46of battery left, so you can continue working,
A sensibilidade do "software" no Ushahidi ainda está a ser desenvolvida

[140] 06:48you can continue being productive,
quando nos interrogamos como podemos usar a nuvem

[141] 06:51and let's just say you are less stressed.
de forma mais inteligente. para podermos analisar as diversas redes

[142] 06:55And for rural areas, it can be
e, sempre que acionarmos o "backup",

[143] 06:57the primary means of connection.
ele escolha a rede mais rápida.

[144] 06:59The software sensibility at Ushahidi is still at play
Assim, teremos uma capacidade multi-SIM

[145] 07:02when we wondered how can we use the cloud
para podermos ter múltiplos SIMs

[146] 07:05to be more intelligent so that
e, se uma rede for mais rápida, é a ela que nos ligamos.

[147] 07:07you can analyze the different networks,
E, se o tempo de ligação não for muito bom,

[148] 07:09and whenever you switch on the backup,
mudamos para a rede seguinte.

[149] 07:12you pick on the fastest network,
A ideia é podermos ligar-nos à rede em qualquer lugar.

[150] 07:15so we'll have multi-SIM capability
Com equilíbrio de armazenamento, isso é possível.

[151] 07:17so that you can put multiple SIMs,
A outra coisa interessante para nós - gostamos de sensores -

[152] 07:19and if one network is faster, that's the one you hop on,
é a ideia de que podemos ter uma entrada

[153] 07:23and if the up time on that is not very good,
para a Internet das Coisas.

[154] 07:26then you hop onto the next one.
Imaginem uma estação meteorológica que possa ser ligada a isso.

[155] 07:29The idea here is for you to be able to connect anywhere.
É construída em forma modular

[156] 07:32With load balancing, this can be possible.
para também podermos colocar um módulo de satélite

[157] 07:35The other interesting thing for us -- we like sensors --
para ter ligação à Internet até mesmo em áreas muito remotas.

[158] 07:39is this idea that you could have an on-ramp
Da adversidade surge a inovação.

[159] 07:43for the Internet of things.
Como podemos ajudar programadores e fabricantes no Quénia

[160] 07:44Imagine a weather station that can be attached to this.
a serem resilientes perante uma infraestrutura problemática?

[161] 07:48It's built in a modular way so that you can also attach
Quanto a nós, começámos por resolver o problema

[162] 07:51a satellite module so that you could have
no nosso próprio quintal, no Quénia.

[163] 07:53Internet connectivity even in very remote areas.
Não sem dificuldades.

[164] 07:56Out of adversity can come innovation,
A nossa equipa tem sido um burro de carga

[165] 07:59and how can we help the ambitious coders and makers
a transportar componentes dos EUA para o Quénia.

[166] 08:03in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure?
Nós tivemos conversas muito interessantes com agentes alfandegários.

[167] 08:07And for us, we begin with solving the problem
"O que é que está a levar"?

[168] 08:09in our own backyard in Kenya.
E o financiamento local não participa

[169] 08:12It is not without challenge.
no ecossistema de apoio a projetos de "hardware".

[170] 08:15Our team has basically been mules carrying components
Portanto, colocámos o BRCK no Kickstarter,

[171] 08:17from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations
e sinto-me feliz por dizer que, com o apoio de muita gente,

[172] 08:21with customs border agents.
não apenas aqui, mas "online",

[173] 08:22"What are you carrying?"
lançámos o BRCK no Kickstarter

[174] 08:24And the local financing is not
e agora começa a parte interessante de colocá-lo no mercado.

[175] 08:27part of the ecosystem for supporting hardware projects.
Vou terminar dizendo que, se resolvermos isso para o mercado local,

[176] 08:32So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that,
poderá ter impacto não só para os programadores em Nairóbi,

[177] 08:35through the support of many people,
mas para os pequenos comerciantes

[178] 08:37not only here but online,
que precisam duma ligação à rede confiável,

[179] 08:39the BRCK has been Kickstarted,
pode reduzir o custo da ligação,

[180] 08:42and now the interesting part of bringing this to market begins.
e, esperemos, facilite a colaboração entre países africanos.

[181] 08:46I will close by saying that, if we solve this
A ideia é que os alicerces da economia digital

[182] 08:49for the local market, it could be impactful
sejam a ligação à rede e o empreendedorismo.

[183] 08:51not only for the coders in Nairobi
O BRCK é a nossa contribuição

[184] 08:54but also for small business owners
para manter os africanos ligados à rede

[185] 08:56who need reliable connectivity,
e para os ajudar a conduzir a revolução digital global.

[186] 08:59and it can reduce the cost of connecting,
Obrigada.

[187] 09:01and hopefully collaboration within African countries.
(Aplausos)

[188] 09:05The idea is that the building blocks of the digital economy
--188--

[189] 09:10are connectivity and entrepreneurship.
--189--

[190] 09:14The BRCK is our part
--190--

[191] 09:16to keep Africans connected,
--191--

[192] 09:19and to help them drive the global digital revolution.
--192--

[193] 09:23Thank you.
--193--

[194] 09:24(Applause)
--194--