fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I have a question:
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14Who here remembers when they first realized
Tenho uma pergunta:

[3] 00:17they were going to die?
Quem é que aqui se lembra de quando se apercebeu, pela primeira vez,

[4] 00:21I do. I was a young boy,
de que iria morrer?

[5] 00:23and my grandfather had just died,
Eu lembro-me.

[6] 00:26and I remember a few days later lying in bed at night
Eu era ainda rapaz, e o meu avô tinha acabado de morrer.

[7] 00:30trying to make sense of what had happened.
Lembro-me de estar deitado na cama, à noite, alguns dias mais tarde,

[8] 00:34What did it mean that he was dead?
a tentar compreender o que tinha sucedido.

[9] 00:36Where had he gone?
O que significava ele ter morrido?

[10] 00:38It was like a hole in reality had opened up
Para onde é que ele tinha ido?

[11] 00:42and swallowed him.
Era como se um buraco se tivesse aberto na Realidade

[12] 00:44But then the really shocking question occurred to me:
e o tivesse engolido.

[13] 00:46If he could die, could it happen to me too?
Mas então ocorreu-me a pergunta realmente chocante:

[14] 00:50Could that hole in reality open up and swallow me?
Se ele morreu, também isso me iria acontecer a mim?

[15] 00:53Would it open up beneath my bed
Iria aquele buraco na Realidade abrir-se e engolir-me?

[16] 00:55and swallow me as I slept?
Ir-se-ia abrir por baixo da minha cama

[17] 00:58Well, at some point, all children become aware of death.
e engolir-me durante o sono?

[18] 01:02It can happen in different ways, of course,
A certa altura, todas as crianças se tornam conscientes da morte.

[19] 01:04and usually comes in stages.
Isso pode acontecer de formas diferentes, claro,

[20] 01:06Our idea of death develops as we grow older.
e, normalmente, acontece por fases.

[21] 01:10And if you reach back into the dark corners
A nossa ideia da morte desenvolve-se à medida que crescemos.

[22] 01:12of your memory,
Se procurarem nos recantos da vossa memória,

[23] 01:14you might remember something like what I felt
poder-se-ão lembrar de algo como o que senti

[24] 01:17when my grandfather died and when I realized
quando o meu avô morreu e quando me apercebi

[25] 01:20it could happen to me too,
de que isso me poderia acontecer a mim também,

[26] 01:22that sense that behind all of this
a sensação de que, por detrás de tudo isto,

[27] 01:25the void is waiting.
o vazio está à espera.

[28] 01:28And this development in childhood
E este desenvolvimento na infância

[29] 01:31reflects the development of our species.
reflete o desenvolvimento da nossa espécie,

[30] 01:33Just as there was a point in your development
tal como houve um objetivo no vosso desenvolvimento

[31] 01:37as a child when your sense of self and of time
enquanto crianças, quando o vosso sentido do Eu e do tempo

[32] 01:40became sophisticated enough
se tornou suficientemente sofisticado

[33] 01:42for you to realize you were mortal,
ao ponto de compreenderem que são mortais.

[34] 01:46so at some point in the evolution of our species,
Assim, a certa altura na evolução da nossa espécie,

[35] 01:50some early human's sense of self and of time
em alguns humanos primitivos o sentido do Eu e do tempo

[36] 01:53became sophisticated enough
tornou-se suficientemente sofisticado

[37] 01:55for them to become the first human to realize,
para se tornarem os primeiros humanos a aperceber-se de que:

[38] 01:58"I'm going to die."
"Vou morrer".

[39] 02:02This is, if you like, our curse.
Isto é, se quiserem, a nossa maldição.

[40] 02:04It's the price we pay for being so damn clever.
É o preço que pagamos por sermos tão inteligentes.

[41] 02:08We have to live in the knowledge
Temos de viver com o conhecimento

[42] 02:10that the worst thing that can possibly happen
de que a pior coisa que poderá alguma vez acontecer

[43] 02:13one day surely will,
um dia certamente acontecerá:

[44] 02:14the end of all our projects,
o fim de todos os nossos projetos,

[45] 02:16our hopes, our dreams, of our individual world.
as nossas esperanças, os nossos sonhos, o nosso mundo individual.

[46] 02:19We each live in the shadow of a personal
Cada um de nós vive na sombra

[47] 02:23apocalypse.
de um apocalipse pessoal.

[48] 02:25And that's frightening. It's terrifying.
Isso é assustador. É aterrador.

[49] 02:27And so we look for a way out.
Por isso, procuramos uma saída.

[50] 02:29And in my case, as I was about five years old,
No meu caso, como eu tinha cerca de cinco anos de idade,

[51] 02:33this meant asking my mum.
isso significava perguntar à minha mãe.

[52] 02:36Now when I first started asking
Quando comecei a perguntar pela primeira vez

[53] 02:38what happens when we die,
o que acontece quando morremos,

[54] 02:40the grown-ups around me at the time
os adultos à minha volta, nessa altura,

[55] 02:42answered with a typical English mix of awkwardness
responderam-me com uma típica mistura inglesa de estranhezas

[56] 02:45and half-hearted Christianity,
e de cristianismo meio sentido

[57] 02:48and the phrase I heard most often
e a frase que mais ouvi

[58] 02:50was that granddad was now
foi que o avô estava agora

[59] 02:52"up there looking down on us,"
"lá em cima a observar-nos"

[60] 02:54and if I should die too, which wouldn't happen of course,
e que, se eu morresse também, o que, claro, não iria acontecer,

[61] 02:57then I too would go up there,
então também eu iria lá para cima,

[62] 03:00which made death sound a lot like
o que fez com que a morte parecesse

[63] 03:02an existential elevator.
um elevador existencial.

[64] 03:05Now this didn't sound very plausible.
(Risos)

[65] 03:08I used to watch a children's news program at the time,
Isto não me parecia muito plausível.

[66] 03:11and this was the era of space exploration.
Eu costumava ver um noticiário televisivo para crianças, naquela altura,

[67] 03:13There were always rockets going up into the sky,
e esta era a Era da Exploração Espacial.

[68] 03:15up into space, going up there.
Havia sempre foguetões a subirem pelo céu acima,

[69] 03:18But none of the astronauts when they came back
em direção ao espaço, indo lá acima.

[70] 03:20ever mentioned having met my granddad
Mas nenhum dos astronautas, quando regressavam,

[71] 03:24or any other dead people.
alguma vez mencionou ter encontrado o meu avô

[72] 03:26But I was scared,
ou quaisquer outras pessoas falecidas.

[73] 03:27and the idea of taking the existential elevator
Mas eu estava assustado,

[74] 03:30to see my granddad
e a ideia de tomar o elevador existencial

[75] 03:31sounded a lot better than being swallowed
para ir ver o meu avô

[76] 03:33by the void while I slept.
soava melhor do que eu ser engolido

[77] 03:36And so I believed it anyway,
pelo vazio durante o sono.

[78] 03:38even though it didn't make much sense.
Por isso, eu acreditava nisso, de qualquer forma,

[79] 03:41And this thought process that I went through
mesmo apesar de não fazer muito sentido.

[80] 03:43as a child, and have been through many times since,
E este processo de raciocínio por que passei em criança,

[81] 03:46including as a grown-up,
e pelo qual tenho passado muitas vezes desde então,

[82] 03:48is a product of what psychologists call
incluindo em adulto,

[83] 03:50a bias.
é o produto do que os psicólogos

[84] 03:51Now a bias is a way in which we systematically
chamam um preconceito.

[85] 03:55get things wrong,
Um preconceito é a forma como, sistematicamente,

[86] 03:56ways in which we miscalculate, misjudge,
entendemos mal as coisas,

[87] 03:59distort reality, or see what we want to see,
as formas como erramos no cálculo, no juízo,

[88] 04:03and the bias I'm talking about
distorcemos a realidade, ou vemos o que queremos ver.

[89] 04:05works like this:
O preconceito de que estou a falar

[90] 04:06Confront someone with the fact
funciona assim:

[91] 04:09that they are going to die
Confrontem pessoas com o facto

[92] 04:10and they will believe just about any story
de que elas vão morrer

[93] 04:13that tells them it isn't true
e elas acreditarão em praticamente qualquer história

[94] 04:15and they can, instead, live forever,
que lhes diga que isso não é verdade

[95] 04:17even if it means taking the existential elevator.
e que elas podem, em vez disso, viver para sempre,

[96] 04:22Now we can see this as the biggest bias of all.
mesmo que isso signifique tomar o elevador existencial.

[97] 04:26It has been demonstrated in over 400
Vemos isto como o maior preconceito de todos.

[98] 04:29empirical studies.
Isto tem sido demonstrado

[99] 04:31Now these studies are ingenious, but they're simple.
em mais de 400 estudos empíricos.

[100] 04:33They work like this.
Estes estudos são engenhosos, mas simples.

[101] 04:35You take two groups of people
Eles funcionam assim:

[102] 04:36who are similar in all relevant respects,
Temos dois grupos de pessoas

[103] 04:39and you remind one group that they're going to die
semelhantes em todos os aspetos relevantes

[104] 04:42but not the other, then you compare their behavior.
e lembramos a um grupo de que eles irão morrer

[105] 04:45So you're observing how it biases behavior
mas não ao outro e, depois, comparamos o comportamento deles.

[106] 04:48when people become aware of their mortality.
Portanto, estamos a observar como isto influencia o comportamento

[107] 04:52And every time, you get the same result:
quando as pessoas se tornam conscientes da sua mortalidade.

[108] 04:55People who are made aware of their mortality
E de todas as vezes, obtemos o mesmo resultado:

[109] 04:58are more willing to believe stories
as pessoas que foram consciencializadas da sua mortalidade

[110] 05:00that tell them they can escape death
estão mais abertas a acreditar em histórias

[111] 05:02and live forever.
que lhes digam que podem escapar à morte

[112] 05:04So here's an example: One recent study
e viver para sempre.

[113] 05:06took two groups of agnostics,
Aqui está um exemplo: um estudo recente

[114] 05:09that is people who are undecided
incidiu sobre dois grupos de agnósticos

[115] 05:10in their religious beliefs.
- isto é, pessoas que estão indecisas

[116] 05:13Now, one group was asked to think about being dead.
quanto às suas crenças religiosas.

[117] 05:17The other group was asked to think about
A um grupo foi pedido para pensar sobre "estar-se morto".

[118] 05:18being lonely.
Ao outro grupo foi pedido para pensar sobre "estar-se só".

[119] 05:20They were then asked again about their religious beliefs.
Foram então questionados outra vez sobre as suas crenças religiosas.

[120] 05:23Those who had been asked to think about being dead
Aqueles a quem tinha sido pedido para pensarem sobre "estar-se morto"

[121] 05:26were afterwards twice as likely to express faith
foram depois duas vezes mais propensos a expressarem fé

[122] 05:29in God and Jesus.
em Deus e Jesus.

[123] 05:31Twice as likely.
Duas vezes mais propensos.

[124] 05:33Even though the before they were all equally agnostic.
Mesmo que antes fossem todos igualmente agnósticos.

[125] 05:35But put the fear of death in them,
Mas meta-se neles o medo da morte,

[126] 05:37and they run to Jesus.
e correm para Jesus.

[127] 05:41Now, this shows that reminding people of death
Isto mostra que, lembrar às pessoas a morte,

[128] 05:45biases them to believe, regardless of the evidence,
fá-las propensas a acreditar, apesar das evidências.

[129] 05:48and it works not just for religion,
Isto funciona não só para a religião

[130] 05:50but for any kind of belief system
mas para qualquer tipo de sistema de crenças

[131] 05:52that promises immortality in some form,
que prometa a imortalidade de alguma maneira,

[132] 05:56whether it's becoming famous
quer seja tornar-se famoso

[133] 05:57or having children
ou ter filhos,

[134] 05:59or even nationalism,
ou até o nacionalismo,

[135] 06:00which promises you can live on as part of a greater whole.
que nos promete que podemos viver como parte de um Todo maior.

[136] 06:03This is a bias that has shaped
Este é um preconceito que modelou

[137] 06:05the course of human history.
o curso da História da Humanidade.

[138] 06:09Now, the theory behind this bias
A teoria por detrás deste preconceito

[139] 06:11in the over 400 studies
nos mais de 400 estudos

[140] 06:13is called terror management theory,
é chamada de "teoria de gestão do terror"

[141] 06:15and the idea is simple. It's just this.
e a ideia é simples.

[142] 06:17We develop our worldviews,
É simplesmente isto.

[143] 06:20that is, the stories we tell ourselves
Nós desenvolvemos os nossos pontos de vista do mundo

[144] 06:22about the world and our place in it,
isto é, as histórias que contamos a nós próprios

[145] 06:25in order to help us manage
acerca do mundo e do nosso lugar nele,

[146] 06:27the terror of death.
de forma a ajudar-nos a gerir o terror da morte.

[147] 06:30And these immortality stories
E estas histórias de imortalidade

[148] 06:32have thousands of different manifestations,
têm milhares de diferentes manifestações.

[149] 06:35but I believe that behind the apparent diversity
Mas creio que, por detrás da aparente diversidade,

[150] 06:38there are actually just four basic forms
há apenas, na verdade, quatro formas básicas

[151] 06:41that these immortality stories can take.
que estas histórias de imortalidade podem assumir.

[152] 06:44And we can see them repeating themselves
Podemos vê-las a repetirem-se a si mesmas

[153] 06:46throughout history, just with slight variations
através da História, apenas com ligeiras variações

[154] 06:49to reflect the vocabulary of the day.
que refletem o vocabulário da época.

[155] 06:52Now I'm going to briefly introduce these four
Vou apresentar brevemente

[156] 06:55basic forms of immortality story,
essas quatro formas básicas de história da imortalidade.

[157] 06:57and I want to try to give you some sense
Quero tentar dar-vos alguma noção

[158] 06:58of the way in which they're retold by each culture
do modo como são recontadas por cada cultura ou geração

[159] 07:01or generation
usando o vocabulário da sua época.

[160] 07:03using the vocabulary of their day.
A primeira história é a mais simples.

[161] 07:05Now, the first story is the simplest.
Queremos evitar a morte

[162] 07:07We want to avoid death,
e o sonho de o fazer neste corpo,

[163] 07:09and the dream of doing that in this body
neste mundo, para sempre,

[164] 07:12in this world forever
é o primeiro e mais simples tipo de história da imortalidade.

[165] 07:13is the first and simplest kind of immortality story,
Pode parecer, a princípio, pouco plausível

[166] 07:17and it might at first sound implausible,
mas, na verdade, quase todas as culturas na História da Humanidade

[167] 07:19but actually, almost every culture in human history
tiveram algum mito ou lenda

[168] 07:23has had some myth or legend
de um elixir da vida ou de uma fonte da juventude

[169] 07:25of an elixir of life or a fountain of youth
ou de algo que nos prometa manter-nos vivos para sempre.

[170] 07:28or something that promises to keep us going
O Antigo Egito teve mitos assim,

[171] 07:31forever.
a Antiga Babilónia, a Antiga Índia.

[172] 07:34Ancient Egypt had such myths,
Ao longo da História da Europa, encontramo-los no trabalho dos alquimistas,

[173] 07:36ancient Babylon, ancient India.
e claro que ainda acreditamos nisso hoje,

[174] 07:38Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
só que contamos esta história usando o vocabulário da ciência.

[175] 07:41and of course we still believe this today,
Então, há cem anos,

[176] 07:44only we tell this story using the vocabulary
as hormonas tinham acabado de ser descobertas,

[177] 07:46of science.
e as pessoas esperavam que os tratamentos hormonais

[178] 07:48So 100 years ago,
fossem curar o envelhecimento e a doença.

[179] 07:49hormones had just been discovered,
Agora, em vez disso, depositamos as nossas esperanças nas células estaminais,

[180] 07:51and people hoped that hormone treatments
na engenharia genética e na nanotecnologia.

[181] 07:53were going to cure aging and disease,
Mas a ideia de que a ciência pode eliminar a morte

[182] 07:56and now instead we set our hopes on stem cells,
é apenas mais um capítulo na história do elixir mágico,

[183] 07:58genetic engineering, and nanotechnology.
uma história que é tão antiga como a civilização.

[184] 08:01But the idea that science can cure death
Mas apostarmos tudo na ideia de encontrar o elixir

[185] 08:05is just one more chapter in the story
para nos manter vivos para sempre

[186] 08:07of the magical elixir,
é uma estratégia arriscada.

[187] 08:09a story that is as old as civilization.
Quando olhamos para a História

[188] 08:14But betting everything on the idea of finding the elixir
para todos os que procuraram um elixir no passado,

[189] 08:16and staying alive forever
a única coisa que eles têm agora em comum

[190] 08:18is a risky strategy.
é que estão todos mortos.

[191] 08:20When we look back through history
(Risos)

[192] 08:22at all those who have sought an elixir in the past,
Portanto, precisamos de um plano alternativo, e é exatamente este tipo de plano B

[193] 08:25the one thing they now have in common
que o segundo tipo de história da imortalidade oferece:

[194] 08:27is that they're all dead.
É a ressurreição.

[195] 08:29So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
Reside na ideia de que eu sou este corpo,

[196] 08:33is what the second kind of immortality story offers,
eu sou este organismo físico.

[197] 08:36and that's resurrection.
Ela aceita que vou ter de morrer

[198] 08:38And it stays with the idea that I am this body,
mas diz que, apesar disso,

[199] 08:41I am this physical organism.
eu posso erguer-me e voltar a viver.

[200] 08:43It accepts that I'm going to have to die
Por outras palavras, posso fazer o que Jesus fez.

[201] 08:45but says, despite that,
Jesus morreu, esteve três dias no túmulo

[202] 08:46I can rise up and I can live again.
e depois ergueu-se e voltou a viver.

[203] 08:49In other words, I can do what Jesus did.
A ideia de que todos nós podemos ser ressuscitados e voltar a viver

[204] 08:51Jesus died, he was three days in the [tomb],
é uma crença ortodoxa, não apenas para os cristãos

[205] 08:53and then he rose up and lived again.
mas também para os judeus e para os muçulmanos.

[206] 08:56And the idea that we can all be resurrected to live again
Mas o nosso desejo de acreditar nesta história

[207] 08:59is orthodox believe, not just for Christians
está tão profundamente entranhado

[208] 09:02but also Jews and Muslims.
que o estamos a reinventar outra vez

[209] 09:04But our desire to believe this story
para a era científica,

[210] 09:07is so deeply embedded
por exemplo, com a ideia da criogenia.

[211] 09:09that we are reinventing it again
É a ideia de que, quando morremos,

[212] 09:11for the scientific age,
podemo-nos fazer congelar,

[213] 09:12for example, with the idea of cryonics.
e depois, a dado momento,

[214] 09:15That's the idea that when you die,
quando a tecnologia tiver avançado suficientemente,

[215] 09:17you can have yourself frozen,
podemos ser descongelados, intervencionados e reanimados

[216] 09:19and then, at some point when technology
e, deste modo, ressuscitados.

[217] 09:21has advanced enough,
E assim, algumas pessoas creem num Deus Omnipotente

[218] 09:22you can be thawed out and repaired and revived
que os irá ressuscitar para viverem outra vez,

[219] 09:24and so resurrected.
e outras pessoas creem que será um cientista omnipotente a fazê-lo.

[220] 09:26And so some people believe an omnipotent god
Mas para outros, toda a ideia de ressurreição,

[221] 09:29will resurrect them to live again,
de sair da sepultura,

[222] 09:30and other people believe an omnipotent scientist will do it.
é demasiado parecida com um mau filme de "zombies".

[223] 09:35But for others, the whole idea of resurrection,
Elas acham o corpo demasiado sujo, demasiado pouco fiável

[224] 09:37of climbing out of the grave,
para garantir a vida eterna.

[225] 09:39it's just too much like a bad zombie movie.
Por isso, depositam as suas esperanças

[226] 09:42They find the body too messy, too unreliable
na terceira e mais espiritual história da imortalidade,

[227] 09:45to guarantee eternal life,
a ideia de que podemos abandonar o nosso corpo

[228] 09:47and so they set their hopes on the third,
e viver como alma.

[229] 09:50more spiritual immortality story,
A maioria das pessoas na Terra

[230] 09:52the idea that we can leave our body behind
creem que têm uma alma

[231] 09:54and live on as a soul.
e a ideia é central a muitas religiões.

[232] 09:57Now, the majority of people on Earth
Mas ainda que, na sua forma atual,

[233] 09:59believe they have a soul,
na sua forma tradicional,

[234] 10:01and the idea is central to many religions.
a ideia de alma seja ainda imensamente popular,

[235] 10:03But even though, in its current form,
apesar disso, estamos de novo

[236] 10:05in its traditional form,
a reinventá-la para a era digital,

[237] 10:07the idea of the soul is still hugely popular,
por exemplo, com a ideia

[238] 10:09nonetheless we are again
de que podemos abandonar o nosso corpo

[239] 10:11reinventing it for the digital age,
carregando a nossa mente, a nossa essência,

[240] 10:13for example with the idea
o nosso verdadeiro Eu, para um computador,

[241] 10:14that you can leave your body behind
e viver assim como um "avatar" no éter.

[242] 10:16by uploading your mind, your essence,
Mas, claro que há céticos que dizem que,

[243] 10:19the real you, onto a computer,
se olharmos para a evidência da ciência,

[244] 10:21and so live on as an avatar in the ether.
particularmente a neurociência,

[245] 10:25But of course there are skeptics who say
sugere-nos que a nossa mente,

[246] 10:27if we look at the evidence of science,
a nossa essência, o nosso verdadeiro Eu,

[247] 10:29particularly neuroscience,
está muito dependente de uma parte em particular

[248] 10:31it suggests that your mind,
do nosso corpo, isto é, o nosso cérebro.

[249] 10:33your essence, the real you,
E tais céticos podem encontrar conforto

[250] 10:34is very much dependent on a particular part
no quarto tipo de história da imortalidade

[251] 10:37of your body, that is, your brain.
e que é o legado,

[252] 10:39And such skeptics can find comfort
a ideia de que se pode viver para sempre

[253] 10:41in the fourth kind of immortality story,
através do eco que deixamos no mundo,

[254] 10:44and that is legacy,
como o grande guerreiro grego Aquiles,

[255] 10:46the idea that you can live on
que sacrificou a sua vida a combater em Tróia

[256] 10:47through the echo you leave in the world,
de forma a ganhar uma fama imortal.

[257] 10:50like the great Greek warrior Achilles,
A busca de fama é generalizada

[258] 10:52who sacrificed his life fighting at Troy
e popular agora mais do que nunca.

[259] 10:55so that he might win immortal fame.
Na nossa era digital

[260] 10:58And the pursuit of fame is as widespread
é ainda mais fácil de conseguir.

[261] 11:00and popular now as it ever was,
Vocês não precisam de ser grandes guerreiros como Aquiles

[262] 11:02and in our digital age,
ou grandes reis ou heróis.

[263] 11:04it's even easier to achieve.
Tudo o que precisam é de ter uma ligação de Internet e um gato engraçado.

[264] 11:05You don't need to be a great warrior like Achilles
(Risos)

[265] 11:08or a great king or hero.
Mas algumas pessoas preferem deixar um legado biológico

[266] 11:09All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
mais tangível - filhos, por exemplo.

[267] 11:14But some people prefer to leave a more tangible,
Ou gostam, esperam continuar a viver

[268] 11:17biological legacy -- children, for example.
como parte de um Todo maior,

[269] 11:19Or they like, they hope, to live on
uma nação ou família ou tribo,

[270] 11:22as part of some greater whole,
o seu conjunto de genes.

[271] 11:23a nation or a family or a tribe,
Mas, mais uma vez, há céticos

[272] 11:26their gene pool.
que duvidam que o legado

[273] 11:28But again, there are skeptics
seja, realmente, a imortalidade.

[274] 11:30who doubt whether legacy
Woody Allen, por exemplo, que disse:

[275] 11:31really is immortality.
"Eu não quero viver para sempre nos corações dos meus compatriotas.

[276] 11:33Woody Allen, for example, who said,
"Quero viver para sempre no meu apartamento."

[277] 11:36"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
Então, esses foram os quatro tipos básicos

[278] 11:38I want to live on in my apartment."
de histórias de imortalidade,

[279] 11:40So those are the four
e tentei apenas dar algum sentido

[280] 11:42basic kinds of immortality stories,
ao modo como elas são recontadas por cada geração

[281] 11:44and I've tried to give just some sense
com ligeiras variações, apenas,

[282] 11:46of how they're retold by each generation
para se ajustarem à moda da época.

[283] 11:48with just slight variations
E o facto de elas continuarem a existir desta forma,

[284] 11:50to fit the fashions of the day.
numa forma tão semelhante mas em sistemas de crença tão diferentes,

[285] 11:52And the fact that they recur in this way,
sugere, penso eu,

[286] 11:56in such a similar form but in such different belief systems,
que deveríamos ser céticos da verdade

[287] 11:58suggests, I think,
contida em qualquer versão destas histórias.

[288] 12:00that we should be skeptical of the truth
O facto de algumas pessoas acreditarem

[289] 12:02of any particular version of these stories.
num Deus Omnipotente que as irá ressuscitar para voltarem a viver

[290] 12:06The fact that some people believe
e outros acreditarem que um cientista omnipotente o irá fazer

[291] 12:08an omnipotent god will resurrect them to live again
sugere que nem uns nem outros realmente acreditam nisso

[292] 12:11and others believe an omnipotent scientist will do it
face à evidência.

[293] 12:15suggests that neither are really believing this
Pelo contrário, nós acreditamos nestas histórias

[294] 12:18on the strength of the evidence.
porque estamos inclinados a acreditar nelas,

[295] 12:20Rather, we believe these stories
e estamos inclinados a acreditar nelas

[296] 12:23because we are biased to believe them,
porque temos muito medo da morte.

[297] 12:25and we are biased to believe them
Por isso, a questão é:

[298] 12:27because we are so afraid of death.
"Estamos condenados a viver a única vida que temos

[299] 12:31So the question is,
"modelada pelo medo e pela negação

[300] 12:33are we doomed to lead the one life we have
"ou podemos ultrapassar este preconceito?"

[301] 12:36in a way that is shaped by fear and denial,
Bem, o filósofo grego Epicuro

[302] 12:40or can we overcome this bias?
achou que podíamos.

[303] 12:43Well the Greek philosopher Epicurus
Ele argumentou que o medo da morte é natural

[304] 12:46thought we could.
mas não é racional.

[305] 12:47He argued that the fear of death is natural,
"A morte" - disse ele - "nada é para nós,

[306] 12:51but it is not rational.
"porque quando estamos vivos, a morte não existe,

[307] 12:53"Death," he said, "is nothing to us,
"e quando a morte chega, não existimos nós ."

[308] 12:56because when we are here, death is not,
Ora isto é frequentemente citado, mas é difícil

[309] 12:59and when death is here, we are gone."
de apreender realmente, de interiorizar, de facto,

[310] 13:03Now this is often quoted, but it's difficult
porque é esta ideia de deixarmos de existir que é difícil de imaginar.

[311] 13:04to really grasp, to really internalize,
Por isso, dois mil anos mais tarde,

[312] 13:07because exactly this idea of being gone
outro filósofo, Ludwig Wittgenstein explicou assim:

[313] 13:09is so difficult to imagine.
"A morte não é um acontecimento na vida.

[314] 13:11So 2,000 years later, another philosopher,
"Nós não vivemos para ter experiência da morte.

[315] 13:13Ludwig Wittgenstein, put it like this:
"E por isso" - acrescentou -

[316] 13:17"Death is not an event in life:
"neste sentido, a vida não tem fim."

[317] 13:20We do not live to experience death.
Por isso, era natural para mim em criança

[318] 13:23And so," he added,
ter medo de ser engolido pelo vazio,

[319] 13:25"in this sense, life has no end."
mas não era racional,

[320] 13:27So it was natural for me as a child
porque ser engolido pelo vazio

[321] 13:31to fear being swallowed by the void,
não é algo que algum de nós

[322] 13:33but it wasn't rational,
alguma vez vá experienciar em vida.

[323] 13:35because being swallowed by the void
Agora, ultrapassar este preconceito não é fácil

[324] 13:37is not something that any of us
porque o medo da morte está tão profundamente entranhado em nós.

[325] 13:39will ever live to experience.
No entanto, quando vemos que o medo em si não é racional,

[326] 13:42Now, overcoming this bias is not easy because
e quando expomos as maneiras como ele nos pode influenciar,

[327] 13:45the fear of death is so deeply embedded in us,
então podemos, pelo menos, começar a tentar minimizar a influência

[328] 13:48yet when we see that the fear itself is not rational,
que tem nas nossas vidas.

[329] 13:52and when we bring out into the open
Ajuda ver a vida como se fosse um livro:

[330] 13:54the ways in which it can unconsciously bias us,
tal como um livro está limitado pela capa e contracapa,

[331] 13:57then we can at least start
pelo princípio e pelo fim,

[332] 13:59to try to minimize the influence it has
assim as nossas vidas estão limitadas pelo nascimento e pela morte.

[333] 14:02on our lives.
E ainda que um livro seja limitado pelo princípio e pelo fim,

[334] 14:03Now, I find it helps to see life
ele pode abarcar paisagens distantes,

[335] 14:06as being like a book:
figuras exóticas, aventuras fantásticas.

[336] 14:08Just as a book is bounded by its covers,
E mesmo que um livro seja limitado pelo princípio e pelo fim,

[337] 14:11by beginning and end,
as personagens dentro dele

[338] 14:12so our lives are bounded by birth and death,
não conhecem os limites dos horizontes.

[339] 14:16and even though a book is limited by beginning and end,
Elas apenas conhecem os momentos que criam a sua história,

[340] 14:19it can encompass distant landscapes,
mesmo quando o livro é fechado.

[341] 14:21exotic figures, fantastic adventures.
Assim, as personagens de um livro

[342] 14:24And even though a book is limited by beginning and end,
não têm medo de chegar à última página.

[343] 14:28the characters within it
Long John Silver não tem medo

[344] 14:30know no horizons.
que vocês acabem o vosso exemplar da "Ilha do Tesouro".

[345] 14:32They only know the moments that make up their story,
E assim deve ser convoso.

[346] 14:36even when the book is closed.
Imaginem o livro das vossas vidas,

[347] 14:39And so the characters of a book
a sua capa e contracapa, o seu princípio e fim, o vosso nascimento e morte.

[348] 14:41are not afraid of reaching the last page.
Vocês apenas conseguem conhecer os momentos intermédios

[349] 14:44Long John Silver is not afraid of you
os momentos que criam a vossa vida.

[350] 14:46finishing your copy of "Treasure Island."
Não faz sentido terem medo

[351] 14:49And so it should be with us.
do que está fora das capas,

[352] 14:51Imagine the book of your life,
seja antes do vosso nascimento

[353] 14:53its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
seja depois da vossa morte.

[354] 14:56You can only know the moments in between,
Não precisam de se preocupar com o tamanho do livro

[355] 14:58the moments that make up your life.
ou se é uma banda desenhada ou um épico.

[356] 15:00It makes no sense for you to fear
A única coisa que importa

[357] 15:02what is outside of those covers,
é que façam dele uma boa história.

[358] 15:04whether before your birth
Obrigado.

[359] 15:06or after your death.
(Aplausos)

[360] 15:07And you needn't worry how long the book is,
--360--

[361] 15:10or whether it's a comic strip or an epic.
--361--

[362] 15:13The only thing that matters
--362--

[363] 15:15is that you make it a good story.
--363--

[364] 15:19Thank you.
--364--

[365] 15:21(Applause)
--365--