fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12As a student of adversity,
Tradutor: Miguel Carapeto Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:16I've been struck over the years
Enquanto estudante da adversidade,

[3] 00:17by how some people
tenho ficado admirado ao longo dos anos

[4] 00:19with major challenges
ao ver que algumas pessoas

[5] 00:21seem to draw strength from them,
com grandes desafios

[6] 00:24and I've heard the popular wisdom
parecem ganhar forças com eles.

[7] 00:26that that has to do with finding meaning.
Diz a sabedoria popular

[8] 00:28And for a long time,
que isso tem a ver com encontrar um sentido.

[9] 00:30I thought the meaning was out there,
E, durante muito tempo,

[10] 00:32some great truth waiting to be found.
pensei que esse sentido estava algures,

[11] 00:35But over time, I've come to feel
nalguma grande verdade à espera de ser encontrada.

[12] 00:38that the truth is irrelevant.
Mas, com o tempo, acabei por achar

[13] 00:40We call it finding meaning,
que a verdade é irrelevante.

[14] 00:42but we might better call it forging meaning.
Chamamos-lhe encontrar um sentido

[15] 00:46My last book was about how families
mas seria melhor chamar-lhe forjar um sentido.

[16] 00:48manage to deal with various kinds of challenging
O meu último livro foi sobre como as famílias conseguem lidar

[17] 00:51or unusual offspring,
com os diversos tipos de desafios

[18] 00:53and one of the mothers I interviewed,
ou com uma prole fora do normal.

[19] 00:56who had two children with multiple severe disabilities,
Uma das mães que eu entrevistei,

[20] 00:59said to me, "People always give us
que tinha dois filhos com múltiplas deficiências graves, disse-me:

[21] 01:01these little sayings like,
"As pessoas estão sempre a dizer-nos

[22] 01:03'God doesn't give you any more than you can handle,'
"pequenas frases como esta:

[23] 01:07but children like ours
"'Deus nunca nos dá mais do que podemos suportar',

[24] 01:09are not preordained as a gift.
"mas filhos como os nossos

[25] 01:13They're a gift because that's what we have chosen."
"não estão predestinados para serem um dom.

[26] 01:18We make those choices all our lives.
"São um dom porque foi isso que escolhemos."

[27] 01:22When I was in second grade,
Fazemos escolhas destas toda a vida.

[28] 01:25Bobby Finkel had a birthday party
Quando eu estava no segundo ano,

[29] 01:27and invited everyone in our class but me.
Bobby Finkel fez uma festa de aniversário.

[30] 01:32My mother assumed there had been some sort of error,
Convidou toda a gente da nossa turma, exceto eu.

[31] 01:34and she called Mrs. Finkel,
A minha mãe julgou que tinha havido qualquer engano

[32] 01:36who said that Bobby didn't like me
e ligou a Mrs. Finkel,

[33] 01:38and didn't want me at his party.
que lhe disse que Bobby não gostava de mim

[34] 01:41And that day, my mom took me to the zoo
e não queria que eu fosse à festa dele.

[35] 01:44and out for a hot fudge sundae.
Nesse dia, a minha mãe levou-me ao zoo

[36] 01:47When I was in seventh grade,
e deu-me um enorme gelado semifrio.

[37] 01:49one of the kids on my school bus
Quando eu estava no sétimo ano,

[38] 01:52nicknamed me "Percy"
um dos miúdos no autocarro da escola

[39] 01:53as a shorthand for my demeanor,
pôs-me a alcunha de "Percy",

[40] 01:56and sometimes, he and his cohort
um diminutivo pela minha maneira de ser

[41] 01:59would chant that provocation
e, por vezes, ele e o seu grupo

[42] 02:01the entire school bus ride,
entoavam essa provocação

[43] 02:0345 minutes up, 45 minutes back,
durante todo o tempo do autocarro,

[44] 02:07"Percy! Percy! Percy! Percy!"
45 minutos à ida, 45 minutos à volta:

[45] 02:12When I was in eighth grade,
"Percy! Percy! Percy! Percy!"

[46] 02:14our science teacher told us
Quando eu estava no oitavo ano,

[47] 02:16that all male homosexuals
o nosso professor de ciências disse-nos

[48] 02:18develop fecal incontinence
que todos os homossexuais

[49] 02:20because of the trauma to their anal sphincter.
acabam por sofrer de incontinência fecal,

[50] 02:24And I graduated high school
por causa do trauma do esfíncter anal.

[51] 02:26without ever going to the cafeteria,
E terminei o curso secundário

[52] 02:29where I would have sat with the girls
sem nunca sequer entrar na cafetaria

[53] 02:31and been laughed at for doing so,
onde, se me sentasse com as raparigas,

[54] 02:33or sat with the boys
fariam troça de mim por causa disso

[55] 02:35and been laughed at for being a boy
mas, se me sentasse com os rapazes

[56] 02:36who should be sitting with the girls.
riri-se-am de mim por eu ser um rapaz

[57] 02:39I survived that childhood through a mix
que devia estar sentado ao pé das raparigas.

[58] 02:42of avoidance and endurance.
Sobrevivi à infância

[59] 02:45What I didn't know then,
no meio de um misto de evitar e de resistir.

[60] 02:47and do know now,
O que eu na altura não sabia,

[61] 02:48is that avoidance and endurance
e agora sei,

[62] 02:51can be the entryway to forging meaning.
é que evitar e resistir

[63] 02:55After you've forged meaning,
pode ser a porta de entrada para forjar um sentido.

[64] 02:58you need to incorporate that meaning
Depois de forjarmos um sentido,

[65] 03:00into a new identity.
precisamos de incorporar esse sentido

[66] 03:02You need to take the traumas and make them part
numa nova identidade.

[67] 03:05of who you've come to be,
Temos que assumir esses traumas

[68] 03:08and you need to fold the worst events of your life
e integrá-los em quem passamos a ser.

[69] 03:10into a narrative of triumph,
Temos que transformar os piores acontecimentos da nossa vida

[70] 03:13evincing a better self
numa narrativa de triunfo,

[71] 03:14in response to things that hurt.
evidenciando um "eu" melhor

[72] 03:18One of the other mothers I interviewed
em resposta às coisas que magoam.

[73] 03:20when I was working on my book
Uma de outras mães que entrevistei,

[74] 03:22had been raped as an adolescent,
quando estava a trabalhar no meu livro,

[75] 03:24and had a child following that rape,
tinha sido violada quando adolescente

[76] 03:27which had thrown away her career plans
e tinha tido uma criança na sequência dessa violação,

[77] 03:30and damaged all of her emotional relationships.
o que lhe tinha estragado os seus planos de carreira

[78] 03:34But when I met her, she was 50,
e prejudicado todas as suas relações emocionais.

[79] 03:38and I said to her,
Quando a encontrei, ela tinha 50 anos,

[80] 03:39"Do you often think about the man who raped you?"
e eu disse-lhe:

[81] 03:41And she said, "I used to think about him with anger,
"Pensa muitas vezes no homem que a violou?"

[82] 03:46but now only with pity."
E ela disse: "Antigamente pensava nele com raiva,

[83] 03:48And I thought she meant pity because he was
"mas agora só tenho pena dele".

[84] 03:50so unevolved as to have done this terrible thing.
Pensei que ela tinha pena dele

[85] 03:54And I said, "Pity?"
por ele ser tão primitivo ao ponto de lhe ter feito aquela coisa terrível.

[86] 03:56And she said, "Yes,
E eu disse: "Pena?"

[87] 03:57because he has a beautiful daughter
E ela disse: "Sim,

[88] 04:00and two beautiful grandchildren
"porque ele tem uma filha linda,

[89] 04:02and he doesn't know that, and I do.
"e dois netos lindos.

[90] 04:06So as it turns out, I'm the lucky one."
"Mas não sabe disso, e eu sei.

[91] 04:12Some of our struggles are things we're born to:
"Por isso acontece que, afinal, a felizarda sou eu".

[92] 04:15our gender, our sexuality, our race, our disability.
Algumas das nossas dificuldades são coisas com que nascemos:

[93] 04:21And some are things that happen to us:
O nosso sexo, a nossa sexualidade, a nossa raça, a nossa deficiência.

[94] 04:23being a political prisoner, being a rape victim,
E outras são coisas que nos acontecem:

[95] 04:27being a Katrina survivor.
ser um prisioneiro politico, ser vítima duma violação,

[96] 04:29Identity involves entering a community
ser um sobrevivente do furacão Katrina.

[97] 04:32to draw strength from that community,
A identidade envolve entrar numa comunidade

[98] 04:35and to give strength there too.
para arranjar forças nessa comunidade

[99] 04:37It involves substituting "and" for "but" --
e também dar-lhe forças.

[100] 04:41not "I am here but I have cancer,"
Envolve substituir "mas" por "e".

[101] 04:46but rather, "I have cancer and I am here."
Não é: "Estou aqui mas tenho um cancro",

[102] 04:51When we're ashamed,
mas antes: "Tenho um cancro e estou aqui".

[103] 04:53we can't tell our stories,
Quando sentimos vergonha,

[104] 04:55and stories are the foundation of identity.
não podemos contar as nossas histórias

[105] 05:00Forge meaning, build identity,
e as histórias são a base da identidade.

[106] 05:03forge meaning and build identity.
Forjar um sentido, construir uma identidade.

[107] 05:07That became my mantra.
Forjar um sentido e construir uma identidade.

[108] 05:09Forging meaning is about changing yourself.
Isto tornou-se o meu mantra.

[109] 05:13Building identity is about changing the world.
Forjar um sentido é mudarmo-nos a nós próprios.

[110] 05:17All of us with stigmatized identities
Construir uma identidade é mudar o mundo.

[111] 05:19face this question daily:
Todos nós com identidades estigmatizadas

[112] 05:21how much to accommodate society
enfrentam esta questão diariamente:

[113] 05:24by constraining ourselves,
até que ponto nos adaptamos à sociedade

[114] 05:26and how much to break the limits
constrangendo-nos a nós próprios,

[115] 05:29of what constitutes a valid life?
e até que ponto quebramos os limites

[116] 05:31Forging meaning and building identity
do que constitui uma vida válida?

[117] 05:35does not make what was wrong right.
Forjar um sentido e construir uma identidade

[118] 05:38It only makes what was wrong precious.
não transforma o que está mal em bem.

[119] 05:42In January of this year,
Apenas torna precioso o que está mal.

[120] 05:45I went to Myanmar to interview political prisoners,
Em janeiro deste ano,

[121] 05:49and I was surprised to find them less bitter
fui a Myanmar entrevistar prisioneiros políticos

[122] 05:51than I'd anticipated.
e fiquei admirado por encontrá-los

[123] 05:53Most of them had knowingly committed
menos revoltados do que esperava.

[124] 05:55the offenses that landed them in prison,
Muitos deles tinham, conscientemente, praticado os crimes

[125] 05:58and they had walked in with their heads held high,
que os tinham posto na prisão.

[126] 06:01and they walked out with their heads
Tinham lá entrado de cabeça erguida

[127] 06:03still held high, many years later.
e saíam de cabeça erguida,

[128] 06:07Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
muitos anos depois.

[129] 06:10who had nearly died in prison
A Dra. Ma Thida, uma importante ativista dos direitos humanos,

[130] 06:12and had spent many years in solitary confinement,
que quase morreu na prisão

[131] 06:15told me she was grateful to her jailers
e passou muitos anos na solitária,

[132] 06:18for the time she had had to think,
disse-me que estava agradecida aos seus carcereiros

[133] 06:21for the wisdom she had gained,
pelo tempo que tinha tido para pensar,

[134] 06:23for the chance to hone her meditation skills.
pela sabedoria que tinha conquistado,

[135] 06:27She had sought meaning
pela possibilidade de aperfeiçoar a sua capacidade de meditação.

[136] 06:29and made her travail into a crucial identity.
Procurara um sentido

[137] 06:33But if the people I met
e fizera o seu trabalho para uma identidade crucial.

[138] 06:34were less bitter than I'd anticipated
Mas se as pessoas que eu encontrei

[139] 06:37about being in prison,
eram menos amargas do que eu esperava

[140] 06:38they were also less thrilled than I'd expected
por estarem na prisão,

[141] 06:41about the reform process going on
também estavam menos entusiasmadas do que eu esperava

[142] 06:43in their country.
com o processo de reforma em marcha no seu país.

[143] 06:45Ma Thida said,
Ma Thida disse:

[144] 06:46"We Burmese are noted
"Nós, birmaneses, somos conhecidos

[145] 06:48for our tremendous grace under pressure,
"pela nossa tremenda elegância sob pressão,

[146] 06:51but we also have grievance under glamour,"
mas também temos ressentimentos por trás do nosso charme".

[147] 06:56she said, "and the fact that there have been
"E o facto de ter havido

[148] 06:58these shifts and changes
"estas viragens e mudanças

[149] 07:00doesn't erase the continuing problems
"não apaga os problemas que continuam

[150] 07:02in our society
"na nossa sociedade,

[151] 07:03that we learned to see so well
"que aprendemos a ver tão bem

[152] 07:06while we were in prison."
"enquanto estávamos na prisão".

[153] 07:08And I understood her to be saying
E eu entendi que ela estava a dizer

[154] 07:10that concessions confer only a little humanity,
que as concessões apenas conferem um pouco de humanidade,

[155] 07:13where full humanity is due,
quando é devida uma humanidade total,

[156] 07:16that crumbs are not the same
que as migalhas não são o mesmo

[157] 07:18as a place at the table,
que um lugar sentado à mesa.

[158] 07:20which is to say you can forge meaning
Ou seja, podemos forjar um sentido, construir uma identidade

[159] 07:22and build identity and still be mad as hell.
e continuarmos furiosos.

[160] 07:29I've never been raped,
Eu nunca fui violado,

[161] 07:31and I've never been in anything remotely approaching
nunca estive em nada que se parecesse minimamente

[162] 07:34a Burmese prison,
com uma prisão birmanesa

[163] 07:35but as a gay American,
mas, enquanto "gay" americano,

[164] 07:37I've experienced prejudice and even hatred,
sofri preconceitos, até ódio,

[165] 07:41and I've forged meaning and I've built identity,
e forjei um sentido e construí uma identidade.

[166] 07:46which is a move I learned from people
Foi uma coisa que aprendi

[167] 07:48who had experienced far worse privation
com pessoas que tinham sofrido

[168] 07:51than I've ever known.
privações muito piores do que eu alguma vez imaginei.

[169] 07:53In my own adolescence,
Na minha adolescência,

[170] 07:55I went to extreme lengths to try to be straight.
cheguei aos maiores extremos para tentar ser hetero.

[171] 07:58I enrolled myself in something called
Envolvi-me numa coisa chamada

[172] 08:00sexual surrogacy therapy,
terapia de assistência sexual,

[173] 08:03in which people I was encouraged to call doctors
em que pessoas a quem eu devia chamar "médicos"

[174] 08:06prescribed what I was encouraged to call exercises
receitavam coisas a que eu devia chamar "exercícios"

[175] 08:10with women I was encouraged to call surrogates,
com mulheres a quem eu devia chamar "assistentes",

[176] 08:14who were not exactly prostitutes
que não eram propriamente prostitutas

[177] 08:16but who were also not exactly anything else.
mas que também não eram exatamente mais nada.

[178] 08:19(Laughter)
(Risos)

[179] 08:24My particular favorite
A minha preferida

[180] 08:26was a blonde woman from the Deep South
era uma mulher loira do sul profundo

[181] 08:28who eventually admitted to me
que acabou por me confessar

[182] 08:30that she was really a necrophiliac
que, na verdade, era necrófila

[183] 08:32and had taken this job after she got in trouble
e tinha arranjado aquele trabalho

[184] 08:35down at the morgue.
depois de ter tido problemas numa morgue.

[185] 08:37(Laughter)
(Risos)

[186] 08:43These experiences eventually allowed me to have
Essas experiências acabaram por me permitir

[187] 08:46some happy physical relationships with women,
ter relações físicas felizes com mulheres,

[188] 08:49for which I'm grateful,
pelas quais estou grato.

[189] 08:50but I was at war with myself,
Mas eu estava em guerra comigo mesmo

[190] 08:53and I dug terrible wounds into my own psyche.
e arranjei terríveis feridas na minha psique.

[191] 08:58We don't seek the painful experiences
Não procuramos experiências penosas

[192] 09:01that hew our identities,
que talhem as nossas identidades.

[193] 09:04but we seek our identities
mas procuramos as nossas identidades

[194] 09:05in the wake of painful experiences.
na sequência de experiências penosas.

[195] 09:09We cannot bear a pointless torment,
Não suportamos um tormento inútil,

[196] 09:12but we can endure great pain
mas aguentamos um grande sofrimento

[197] 09:14if we believe that it's purposeful.
se acreditarmos que tem um objetivo.

[198] 09:17Ease makes less of an impression on us
A facilidade faz-nos menos impressão

[199] 09:20than struggle.
do que a luta.

[200] 09:21We could have been ourselves without our delights,
Podíamos ter sido nós próprios sem os nossos prazeres,

[201] 09:24but not without the misfortunes
mas não sem as desgraças

[202] 09:26that drive our search for meaning.
que nos levam à procura de um sentido.

[203] 09:29"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
"Portanto, alegro-me nas minhas fraquezas",

[204] 09:32St. Paul wrote in Second Corinthians,
escreveu S. Paulo na 2.ª Epístola aos Coríntios,

[205] 09:35"for when I am weak, then I am strong."
"pois quando me sinto fraco, então é que sou forte".

[206] 09:39In 1988, I went to Moscow
Em 1988, fui a Moscovo

[207] 09:42to interview artists of the Soviet underground,
entrevistar artistas do mundo clandestino soviético.

[208] 09:45and I expected their work to be
Estava à espera que o trabalho deles

[209] 09:47dissident and political.
fosse dissidente e político.

[210] 09:50But the radicalism in their work actually lay
Mas o radicalismo do trabalho deles residia

[211] 09:53in reinserting humanity into a society
em reinserir a humanidade numa sociedade

[212] 09:56that was annihilating humanity itself,
que estava a aniquilar a própria humanidade,

[213] 09:58as, in some senses, Russian society
tal como, em certo sentido,

[214] 10:01is now doing again.
a sociedade russa está de novo a fazer.

[215] 10:02One of the artists I met said to me,
Um dos artistas que conheci disse-me:

[216] 10:05"We were in training to be not artists but angels."
"Estávamos a treinar para ser anjos, não para ser artistas".

[217] 10:09In 1991, I went back to see the artists
Em 1991, voltei lá para ver os artistas

[218] 10:13I'd been writing about,
sobre os quais andava a escrever.

[219] 10:14and I was with them during the putsch
Estive com eles durante o golpe

[220] 10:16that ended the Soviet Union,
que acabou com a União Soviética.

[221] 10:18and they were among the chief organizers
Eles estavam entre os principais organizadores

[222] 10:20of the resistance to that putsch.
da resistência a esse golpe.

[223] 10:23And on the third day of the putsch,
No terceiro dia do golpe,

[224] 10:27one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
um deles sugeriu que fôssemos a Smolenskaya.

[225] 10:30And we went there,
E lá fomos.

[226] 10:31and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
Pusemo-nos em frente duma barricada

[227] 10:34and a little while later,
e um pouco depois

[228] 10:36a column of tanks rolled up,
apareceu uma coluna de tanques.

[229] 10:38and the soldier on the front tank said,
O soldado do tanque da frente disse:

[230] 10:40"We have unconditional orders
"Temos ordens expressas

[231] 10:43to destroy this barricade.
"para destruir esta barricada.

[232] 10:44If you get out of the way,
"Se saírem do caminho, não vos fazemos mal,

[233] 10:46we don't need to hurt you,
"mas se não saírem daí, não temos alternativa

[234] 10:47but if you won't move, we'll have no choice
"senão passarmos por cima de vocês".

[235] 10:49but to run you down."
Os artistas com quem eu estava disseram:

[236] 10:51And the artists I was with said,
"Deem-nos só um minuto.

[237] 10:53"Give us just a minute.
"Deem-nos só um minuto para vos dizermos porque é que estamos aqui".

[238] 10:54Give us just a minute to tell you why we're here."
O soldado cruzou os braços

[239] 10:59And the soldier folded his arms,
e o artista lançou-se num panegírico jeffersoniano à democracia

[240] 11:01and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
como os que vivem numa democracia jeffersoniana

[241] 11:05such as those of us who live
dificilmente apresentariam.

[242] 11:07in a Jeffersonian democracy
E continuaram sem parar.

[243] 11:09would be hard-pressed to present.
O soldado assistiu

[244] 11:12And they went on and on,
e ficou ali sentado durante um minuto,

[245] 11:14and the soldier watched,
depois de eles terem acabado.

[246] 11:16and then he sat there for a full minute
Olhou para nós, encharcado sob a chuva, e disse:

[247] 11:18after they were finished
"O que vocês disseram é verdade.

[248] 11:19and looked at us so bedraggled in the rain,
"Temos que nos inclinar perante a vontade do povo.

[249] 11:22and said, "What you have said is true,
"Se nos derem espaço suficiente para darmos a volta,

[250] 11:26and we must bow to the will of the people.
"voltaremos pelo mesmo caminho por onde viemos".

[251] 11:29If you'll clear enough space for us to turn around,
E foi o que fizeram.

[252] 11:32we'll go back the way we came."
Por vezes, forjar um sentido

[253] 11:34And that's what they did.
pode dar-nos o vocabulário de que precisamos

[254] 11:37Sometimes, forging meaning
para lutar pela nossa liberdade suprema.

[255] 11:39can give you the vocabulary you need
A Rússia abriu-me os olhos para a noção histórica

[256] 11:41to fight for your ultimate freedom.
de que a opressão é o fermento do poder que se lhe opõe

[257] 11:45Russia awakened me to the lemonade notion
e pouco a pouco compreendi

[258] 11:48that oppression breeds the power to oppose it,
que isso era a pedra basilar da identidade.

[259] 11:50and I gradually understood that as the cornerstone
Foi a identidade que me salvou da tristeza.

[260] 11:54of identity.
O movimento pelos direitos dos "gays" pressupõe um mundo

[261] 11:55It took identity to rescue me from sadness.
em que as minhas aberrações são uma vitória.

[262] 12:00The gay rights movement posits a world
A política da identidade funciona sempre em duas frentes:

[263] 12:02in which my aberrances are a victory.
encher de orgulho as pessoas

[264] 12:05Identity politics always works on two fronts:
que têm uma certa situação ou característica,

[265] 12:09to give pride to people who have a given condition
e fazer com que o mundo exterior

[266] 12:12or characteristic,
trate essas pessoas de modo mais gentil e afável.

[267] 12:13and to cause the outside world
São duas situações totalmente independentes,

[268] 12:15to treat such people more gently and more kindly.
mas o progresso em cada uma das esferas

[269] 12:18Those are two totally separate enterprises,
repercute-se sobre a outra.

[270] 12:22but progress in each sphere
A política da identidade pode ser narcisista.

[271] 12:24reverberates in the other.
As pessoas exaltam uma diferença apenas porque ela é sua.

[272] 12:26Identity politics can be narcissistic.
As pessoas estreitam o mundo e a função

[273] 12:30People extol a difference only because it's theirs.
em grupos distintos sem empatia uns pelos outros.

[274] 12:33People narrow the world and function
Mas devidamente compreendida

[275] 12:35in discrete groups without empathy for one another.
e sensatamente praticada,

[276] 12:38But properly understood
a política da identidade deve expandir

[277] 12:41and wisely practiced,
a nossa ideia do que é ser humano.

[278] 12:43identity politics should expand
A própria identidade

[279] 12:45our idea of what it is to be human.
não devia ser um rótulo complacente

[280] 12:47Identity itself
nem uma medalha de ouro,

[281] 12:49should be not a smug label
mas uma revolução.

[282] 12:52or a gold medal
Eu teria tido uma vida mais fácil se fosse hetero,

[283] 12:54but a revolution.
mas não seria eu.

[284] 12:56I would have had an easier life if I were straight,
Agora gosto mais de ser eu próprio

[285] 13:00but I would not be me,
do que a ideia de ser outro qualquer,

[286] 13:02and I now like being myself better
alguém que, para ser franco,

[287] 13:04than the idea of being someone else,
não tenho a opção de ser

[288] 13:06someone who, to be honest,
nem a capacidade sequer de imaginar.

[289] 13:08I have neither the option of being
Mas se banirmos os dragões,

[290] 13:10nor the ability fully to imagine.
banimos os heróis,

[291] 13:13But if you banish the dragons,
e ficamos agarrados

[292] 13:15you banish the heroes,
ao esforço heroico nas nossas vidas.

[293] 13:17and we become attached
Por vezes punha-me a pensar

[294] 13:19to the heroic strain in our own lives.
se teria deixado de odiar essa parte de mim mesmo

[295] 13:22I've sometimes wondered
sem a festa tecnicolor do orgulho "gay",

[296] 13:23whether I could have ceased to hate that part of myself
de que este discurso é uma manifestação.

[297] 13:26without gay pride's technicolor fiesta,
(Risos)

[298] 13:29of which this speech is one manifestation.
Costumava pensar que só teria amadurecido

[299] 13:33I used to think I would know myself to be mature
quando pudesse ser "gay" sem ênfase,

[300] 13:36when I could simply be gay without emphasis,
mas a autoaversão desse período deixou-me um vazio

[301] 13:39but the self-loathing of that period left a void,
e os festejos têm que o preencher e transbordar.

[302] 13:43and celebration needs to fill and overflow it,
Mesmo que eu pague a minha dívida pessoal de melancolia,

[303] 13:46and even if I repay my private debt of melancholy,
continua a haver um mundo lá fora de homofobia

[304] 13:50there's still an outer world of homophobia
que vai levar décadas a desaparecer.

[305] 13:53that it will take decades to address.
Um dia, ser "gay" será um simples facto

[306] 13:56Someday, being gay will be a simple fact,
livre de chapelinhos de festa e de culpa

[307] 13:59free of party hats and blame,
mas, por enquanto, não.

[308] 14:02but not yet.
Um amigo meu, que pensava que o orgulho "gay"

[309] 14:03A friend of mine who thought gay pride
estava a ser exagerado,

[310] 14:06was getting very carried away with itself,
sugeriu que organizássemos

[311] 14:08once suggested that we organize
uma semana da Humildade "Gay"

[312] 14:10Gay Humility Week.
(Risos)

[313] 14:12(Laughter) (Applause)
(Aplausos)

[314] 14:18It's a great idea,
É uma grande ideia

[315] 14:20but its time has not yet come.
mas ainda não chegou a altura própria.

[316] 14:23(Laughter)
(Risos)

[317] 14:25And neutrality, which seems to lie
A neutralidade, que parece residir

[318] 14:27halfway between despair and celebration,
a meio caminho entre o desespero e os festejos

[319] 14:30is actually the endgame.
é de facto o fim do jogo.

[320] 14:33In 29 states in the U.S.,
Em 29 estados dos EUA,

[321] 14:35I could legally be fired or denied housing
eu posso legalmente ser despedido

[322] 14:39for being gay.
ou recusarem-me casa, por ser "gay".

[323] 14:41In Russia, the anti-propaganda law
Na Rússia, a lei anti-propaganda

[324] 14:43has led to people being beaten in the streets.
levou a que as pessoas fossem espancadas nas ruas.

[325] 14:46Twenty-seven African countries
Vinte e sete países africanos

[326] 14:48have passed laws against sodomy,
aprovaram leis contra a sodomia.

[327] 14:51and in Nigeria, gay people can legally
Na Nigéria, os "gays" podem legalmente

[328] 14:54be stoned to death,
ser mortos por apedrejamento

[329] 14:55and lynchings have become common.
e os linchamentos tornaram-se comuns.

[330] 14:58In Saudi Arabia recently, two men
Na Arábia Saudita, há pouco tempo,

[331] 15:01who had been caught in carnal acts,
dois homens, que foram apanhados em atos carnais,

[332] 15:03were sentenced to 7,000 lashes each,
foram condenados a 7000 chicotadas cada um.

[333] 15:07and are now permanently disabled as a result.
Agora estão permanentemente incapacitados em consequência disso.

[334] 15:11So who can forge meaning
Então, podemos forjar um sentido

[335] 15:13and build identity?
e construir uma identidade?

[336] 15:15Gay rights are not primarily marriage rights,
O direito prioritário dos "gays" não é o direito ao casamento,

[337] 15:19and for the millions who live in unaccepting places
Para os milhões que vivem em locais interditos

[338] 15:22with no resources,
sem recursos,

[339] 15:24dignity remains elusive.
a dignidade continua esquiva,

[340] 15:26I am lucky to have forged meaning
Tenho sorte em ter forjado um sentido

[341] 15:29and built identity,
e construído uma identidade,

[342] 15:31but that's still a rare privilege,
mas isso ainda é um privilégio raro.

[343] 15:34and gay people deserve more collectively
As pessoas "gays" merecem mais coletivamente

[344] 15:37than the crumbs of justice.
do que as migalhas da justiça.

[345] 15:40And yet, every step forward
No entanto, cada passo em frente

[346] 15:43is so sweet.
é muito agradável.

[347] 15:45In 2007, six years after we met,
Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos,

[348] 15:49my partner and I decided
o meu parceiro e eu decidimos casar-nos.

[349] 15:51to get married.
Ter encontrado John tinha sido a descoberta

[350] 15:53Meeting John had been the discovery
duma grande felicidade

[351] 15:55of great happiness
e também a eliminação duma grande infelicidade.

[352] 15:57and also the elimination of great unhappiness,
Por vezes, eu estava tão ocupado

[353] 16:00and sometimes, I was so occupied
com o desaparecimento de todo aquele sofrimento

[354] 16:02with the disappearance of all that pain
que me esquecia da alegria

[355] 16:05that I forgot about the joy,
que, a princípio, era a parte que menos se notava em mim.

[356] 16:07which was at first the less remarkable part of it to me.
O casamento foi uma forma de declarar o nosso amor

[357] 16:11Marrying was a way to declare our love
mais como uma presença do que como uma ausência.

[358] 16:14as more a presence than an absence.
O casamento em breve nos levou aos filhos

[359] 16:18Marriage soon led us to children,
e isso significou novos sentidos

[360] 16:20and that meant new meanings
e novas identidades, as nossas e as deles.

[361] 16:22and new identities, ours and theirs.
Quero que os meus filhos sejam felizes

[362] 16:26I want my children to be happy,
e amo-os mais dolorosamente quando eles estão tristes.

[363] 16:29and I love them most achingly when they are sad.
Como pai "gay", posso ensinar-lhes a possuir

[364] 16:33As a gay father, I can teach them
o que há de errado nas suas vidas.

[365] 16:35to own what is wrong in their lives,
Mas creio que,

[366] 16:38but I believe that if I succeed
se conseguir protegê-los da adversidade,

[367] 16:40in sheltering them from adversity,
terei falhado como pai.

[368] 16:42I will have failed as a parent.
Um erudito budista que conheço explicou-me

[369] 16:45A Buddhist scholar I know once explained to me
que os ocidentais pensam erradamente

[370] 16:48that Westerners mistakenly think
que o nirvana é o que acontece

[371] 16:50that nirvana is what arrives
quando todo o sofrimento nos abandona

[372] 16:52when all your woe is behind you
e temos apenas que esperar pela bênção.

[373] 16:55and you have only bliss to look forward to.
Disse que isso não era o nirvana

[374] 16:58But he said that would not be nirvana,
porque a nossa bênção no presente

[375] 17:01because your bliss in the present
será sempre ensombrada pela alegria do passado.

[376] 17:02would always be shadowed by the joy from the past.
"O nirvana", disse, "é aquilo a que chegamos

[377] 17:06Nirvana, he said, is what you arrive at
"quando temos apenas que esperar pela bênção

[378] 17:09when you have only bliss to look forward to
"e procurar no que parecem ser as tristezas

[379] 17:11and find in what looked like sorrows
"as sementeiras da nossa alegria".

[380] 17:14the seedlings of your joy.
Por vezes, interrogo-me

[381] 17:17And I sometimes wonder
se teria encontrado essa plenitude

[382] 17:18whether I could have found such fulfillment
no casamento e nos filhos,

[383] 17:21in marriage and children
se eles tivessem chegado mais prontamente,

[384] 17:22if they'd come more readily,
se eu tivesse sido hetero na minha juventude ou se fosse jovem agora.

[385] 17:24if I'd been straight in my youth or were young now,
Em qualquer dos casos, isso teria sido mais fácil.

[386] 17:28in either of which cases this might be easier.
Talvez pudesse.

[387] 17:32Perhaps I could.
Talvez todo o meu imaginário

[388] 17:33Perhaps all the complex imagining I've done
pudesse ter sido aplicado noutros tópicos

[389] 17:36could have been applied to other topics.
Mas, se procurar um sentido

[390] 17:38But if seeking meaning
é mais importante do que encontrar um sentido,

[391] 17:39matters more than finding meaning,
o problema não é se eu teria sido mais feliz

[392] 17:41the question is not whether I'd be happier
por ter sido humilhado,

[393] 17:45for having been bullied,
mas se eu ter atribuído um sentido

[394] 17:46but whether assigning meaning
a essas experiências

[395] 17:48to those experiences
me tornou um pai melhor.

[396] 17:50has made me a better father.
Tenho tendência para encontrar o êxtase escondido em tarefas vulgares

[397] 17:52I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
porque não estou à espera

[398] 17:56because I did not expect those joys
que essas alegrias sejam vulgares para mim.

[399] 17:58to be ordinary to me.
Conheço muitos heterossexuais

[400] 18:00I know many heterosexuals who have
que também têm casamentos e famílias felizes,

[401] 18:02equally happy marriages and families,
mas o casamento "gay" é uma coisa nova tão incrível

[402] 18:05but gay marriage is so breathtakingly fresh,
e as famílias "gays" são uma coisa nova tão estimulante

[403] 18:07and gay families so exhilaratingly new,
que encontrei sentido nessa surpresa.

[404] 18:11and I found meaning in that surprise.
Em outubro, fiz 50 anos

[405] 18:15In October, it was my 50th birthday,
e a minha família organizou-me uma festa.

[406] 18:18and my family organized a party for me,
No meio dela,

[407] 18:22and in the middle of it,
o meu filho disse ao meu marido

[408] 18:23my son said to my husband
que queria fazer um discurso

[409] 18:25that he wanted to make a speech,
e John disse:

[410] 18:26and John said,
"George, não podes fazer um discurso. Tens quatro anos".

[411] 18:27"George, you can't make a speech. You're four."
(Risos)

[412] 18:32(Laughter)
"Esta noite, só o avô, o tio David e eu

[413] 18:33"Only Grandpa and Uncle David and I
"é que vamos fazer discursos".

[414] 18:36are going to make speeches tonight."
Mas George insistiu e insistiu

[415] 18:38But George insisted and insisted,
e, por fim, John levou-o para junto do microfone.

[416] 18:41and finally, John took him up to the microphone,
George disse muito alto:

[417] 18:44and George said very loudly,
"Senhoras e senhores,

[418] 18:47"Ladies and gentlemen,
"podem prestar atenção, por favor?"

[419] 18:49may I have your attention please."
Toda a gente se virou, espantada.

[420] 18:52And everyone turned around, startled.
George disse:

[421] 18:54And George said,
"Estou muito feliz por ser os anos do Papá.

[422] 18:57"I'm glad it's Daddy's birthday.
"Estou feliz por haver bolo para todos.

[423] 18:59I'm glad we all get cake.
"E, Papá, se fosses pequeno,

[424] 19:02And daddy, if you were little,
"eu seria teu amigo".

[425] 19:05I'd be your friend."
E eu pensei ...

[426] 19:09And I thought - Thank you.
Pensei que estava em dívida

[427] 19:12I thought that I was indebted
até para com Bobby Finkel,

[428] 19:14even to Bobby Finkel,
porque todas aquelas experiências antigas

[429] 19:16because all those earlier experiences
tinham-me impulsionado para aquele momento.

[430] 19:19were what had propelled me to this moment,
Por fim, senti-me incondicionalmente grato

[431] 19:21and I was finally unconditionally grateful
por uma vida que outrora não tinha feito nada para mudar.

[432] 19:24for a life I'd once have done anything to change.
Uma vez, um rapaz "gay" mais novo

[433] 19:28The gay activist Harvey Milk
perguntou ao ativista "gay" Harvey Milk

[434] 19:30was once asked by a younger gay man
o que é que poderia fazer para ajudar o movimento.

[435] 19:32what he could do to help the movement,
Harvey Milk disse-lhe:

[436] 19:34and Harvey Milk said,
"Vai para a rua e conta a alguém".

[437] 19:36"Go out and tell someone."
Há sempre alguém

[438] 19:38There's always somebody who wants to confiscate
que quer confiscar a nossa humanidade

[439] 19:41our humanity,
e há sempre histórias que a restauram.

[440] 19:42and there are always stories that restore it.
Se vivermos em voz alta

[441] 19:45If we live out loud,
podemos acabar com o ódio

[442] 19:47we can trounce the hatred
e expandir as vidas de toda a gente.

[443] 19:48and expand everyone's lives.
Forjar um sentido. Construir uma identidade.

[444] 19:52Forge meaning. Build identity.
Forjar um sentido,

[445] 19:56Forge meaning.
construir uma identidade

[446] 19:58Build identity.
e depois convidar o mundo

[447] 20:00And then invite the world
para partilhar a nossa alegria.

[448] 20:02to share your joy.
Obrigado.

[449] 20:04Thank you.
(Aplausos)

[450] 20:07(Applause)
Obrigado.

[451] 20:09Thank you. (Applause)
(Aplausos)

[452] 20:12Thank you. (Applause)
(Obrigado)

[453] 20:16Thank you. (Applause)
(Aplausos)