fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Exploring the mind of a killer | Jim Fallon

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:18I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
Tradutor: Tiago de Lemos Peixoto Revisora: Wanderley Jesus

[2] 00:21And over the past 35 years,
Sou neurocientista e professor na Universidade da Califórnia.

[3] 00:24I've studied behavior
Nos últimos 35 anos,

[4] 00:26on the basis of everything from genes
tenho estudado o comportamento

[5] 00:29through neurotransmitters, dopamine, things like that,
com base em tudo, desde genes

[6] 00:31all the way through circuit analysis.
a neurotransmissores, dopamina, coisas assim,

[7] 00:33So that's what I normally do.
passando pela análise de "circuitos".

[8] 00:35But then, for some reason,
Isto é o que faço, normalmente.

[9] 00:37I got into something else, just recently.
Seja como for,

[10] 00:39And it all grew out of one of my colleagues asking me
interessei-me por outra área, recentemente.

[11] 00:42to analyze a bunch of brains
E isso surgiu de um pedido de um colega

[12] 00:44of psychopathic killers.
para que analisasse uma série de cérebros de assassinos psicopatas.

[13] 00:46And so this would be the typical talk I would give.
Esta seria a minha palestra típica.

[14] 00:49And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
A questão é: "Como é que alguém se torna num assassino psicopata?"

[15] 00:52What I mean by psychopathic killer
Quando digo "assassino psicopata"

[16] 00:54are these people, these types of people.
refiro-me a estas pessoas, este tipo de pessoas.

[17] 00:56And so some of the brains that I've studied
Alguns dos cérebros que estudei são de pessoas de que já ouviram falar.

[18] 00:58are people you know about.
Não sei de que cérebros se tratam.

[19] 01:00When I get the brains I don't know what I'm looking at.
São experiências cegas. Também recebo cérebros de pessoas normais.

[20] 01:02It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
Já observei uns 70 cérebros.

[21] 01:04So I've looked at about 70 of these.
O resultado foi uma série de dados fragmentados.

[22] 01:06And what came up was a number of pieces of data.
Olhamos para esses dados teoricamente

[23] 01:09So we look at these sorts of things theoretically,
partindo de bases genéticas,

[24] 01:12on the basis of genetics,
de danos cerebrais, de interação com o ambiente,

[25] 01:14and brain damage, and interaction with environment,
e da forma como essa máquina funciona.

[26] 01:17and exactly how that machine works.
Queremos descobrir qual o local no cérebro

[27] 01:19So we're interested in exactly where in the brain,
e qual a parte mais importante do cérebro.

[28] 01:21and what's the most important part of the brain.
Por isso, temos observado tudo isso.

[29] 01:23So we've been looking at this:
Essa interação dos genes,

[30] 01:26the interaction of genes,
a que chamamos "efeitos epigenéticos",

[31] 01:28what's called epigenetic effects,
os danos cerebrais e o meio ambiente,

[32] 01:30brain damage, and environment,
e como estes se interligam.

[33] 01:32and how these are tied together.
A forma como se chega a ser um psicopata e um assassino,

[34] 01:34And how you end up with a psychopath, and a killer,
depende do momento exato em que ocorre esse dano.

[35] 01:36depends on exactly when the damage occurs.
É algo com uma janela temporal muito precisa.

[36] 01:39It's really a very precisely timed thing.
Obtemos tipos distintos de psicopata.

[37] 01:42You get different kinds of psychopaths.
Seguimos então essa ideia, e eis uma, só para vos mostrar o padrão.

[38] 01:44So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
O padrão é que todas as pessoas que analisei,

[39] 01:47The pattern is that those people, every one of them I looked at,
que eram assassinos, nomeadamente assassinos em série

[40] 01:50who was a murderer, and was a serial killer,
tinham danos no córtex orbital

[41] 01:53had damage to their orbital cortex,
que se situa acima dos olhos, das órbitas,

[42] 01:55which is right above the eyes, the orbits,
e na parte interior do lóbulo temporal.

[43] 01:57and also the interior part of the temporal lobe.
Este é o padrão comum a todos eles,

[44] 01:59So there is the pattern that every one of them had,
mas todos eram um pouco diferentes, também.

[45] 02:01but they all were a little different too.
Tinham danos cerebrais distintos entre si.

[46] 02:03They had other sorts of brain damage.
Algo chave aqui é que o gene de maior predisposição à violência,

[47] 02:05A key thing is that
chama-se o gene MAO-A.

[48] 02:07the major violence genes,
Há uma variante deste gene comum na população normal.

[49] 02:10it's called the MAO-A gene.
Alguns de vocês devem tê-lo. Está ligado ao sexo, ao cromossoma X.

[50] 02:13And there is a variant of this gene that is in the normal population.
Portanto, só o podem obter das vossas mães.

[51] 02:17Some of you have this. And it's sex-linked.
É esta a provável razão para os homens terem maior propensão

[52] 02:20It's on the X chromosome. And so in this way
para ser assassinos psicopatas

[53] 02:22you can only get it from your mother.
ou adotar comportamentos muito agressivos.

[54] 02:25And in fact this is probably why mostly men, boys,
Porque uma rapariga obtém um cromossoma X do pai

[55] 02:29are psychopathic killers,
e um cromossoma X da mãe e "dilui" um pouco o impacto.

[56] 02:31or are very aggressive.
Mas um rapaz só obtém o cromossoma X da mãe.

[57] 02:33Because a daughter can get one X from the father,
É por isso que é transmitido de mãe para filho.

[58] 02:36one X from the mother, it's kind of diluted out.
Isto tem a ver com a produção excessiva de serotonina no cérebro

[59] 02:38But for a son, he can only get
durante o desenvolvimento.

[60] 02:40the X chromosome from his mother.
É interessante porque a serotonina

[61] 02:42So this is how it's passed from mother to son.
devia manter-nos calmos e relaxados.

[62] 02:45And it has to do with too much brain serotonin during development,
Mas se tivermos esse gene, no útero,

[63] 02:49which is kind of interesting because serotonin
o nosso cérebro é banhado em serotonina.

[64] 02:51is supposed to make you calm and relaxed.
Por isso, torna-se insensível à serotonina

[65] 02:54But if you have this gene, in utero
e esta não funciona mais tarde na vida.

[66] 02:57your brain is bathed in this,
Esta é uma palestra que eu fiz, em Israel, no ano passado.

[67] 02:59so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
Isto traz algumas consequências.

[68] 03:01so it doesn't work later on in life.
Teoricamente, o que isto significa

[69] 03:04And I'd given this one talk in Israel,
é que, para que este gene se exprima de uma forma violenta,

[70] 03:07just this past year.
teríamos de estar envolvidos

[71] 03:09And it does have some consequences.
num acontecimento verdadeiramente traumático,

[72] 03:11Theoretically what this means
bem cedo, antes da puberdade.

[73] 03:13is that in order to express this gene,
não ligeiramente stressante, como levar açoites ou algo assim.

[74] 03:16in a violent way,
Mas presenciar violência real,

[75] 03:18very early on, before puberty,
ou estar envolvidos nela, a 3D.

[76] 03:20you have to be involved in something that is really traumatic --
É assim que funciona o sistema de neurónios espelhos.

[77] 03:23not a little stress, not being spanked or something,
Portanto, se tivermos esse gene,

[78] 03:25but really seeing violence,
e presenciarmos muita violência numa determinada situação,

[79] 03:27or being involved in it, in 3D.
esta é a receita para o desastre, o desastre absoluto.

[80] 03:29Right? That's how the mirror neuron system works.
Penso que, nas regiões do mundo, onde a violência é uma constante,

[81] 03:31And so, if you have that gene,
pode haver gerações de crianças que assistem a toda esta violência.

[82] 03:34and you see a lot of violence
Se eu fosse uma rapariga, algures numa zona violenta,

[83] 03:37in a certain situation,
- uma rapariga de 14 anos - e quisesse um companheiro,

[84] 03:39this is the recipe for disaster, absolute disaster.
ia procurar um homem duro, que me protegesse.

[85] 03:42And what I think might happen in these areas of the world,
O problema é que isto tende a concentrar esses genes.

[86] 03:45where we have constant violence,
E assim, tanto rapazes como raparigas têm-nos.

[87] 03:48you end up having generations of kids
Eu penso que, ao fim de gerações,

[88] 03:51that are seeing all this violence.
- esta é a ideia - temos um barril de pólvora.

[89] 03:53And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
Era essa a ideia.

[90] 03:56you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
Mas depois a minha mãe disse-me:

[91] 03:58I'd find some tough guy, right, to protect me.
"Ouvi dizer que tens andado a falar sobre assassinos psicopatas.

[92] 04:01Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
"E que andas a falar disso como se fosses de uma família normal."

[93] 04:05And now the boys and the girls get them.
E eu: "Mas de que raio estás tu a falar?"

[94] 04:07So I think after several generations,
Ela falou-me da nossa árvore genealógica.

[95] 04:09and here is the idea, we really have a tinderbox.
Claro que ela atirou a culpa para o meu lado paterno.

[96] 04:12So that was the idea.
É um daqueles casos em que não há historial de violência no lado dela.

[97] 04:14But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
mas há no lado do meu pai.

[98] 04:16about psychopathic killers.
E ela disse: "Há coisas boas e coisas más.

[99] 04:19And you're talking as if you come from a normal family."
"Um dos teus primos foi Ezra Cornell, fundador da universidade de Cornell.

[100] 04:22I said, "What the hell are you talking about?"
"Mas também tens como prima Lizzie Borden."

[101] 04:24She then told me about our own family tree.
(Risos)

[102] 04:27Now she blamed this on my father's side, of course.
E eu respondi: "Ok, e depois? Temos a Lizzie."

[103] 04:29This was one of these cases, because she has no violence in her background,
Ela responde: "Há pior, lê este livro."

[104] 04:33but my father did.
O livro é " Morto Estranhamente" e é um livro histórico.

[105] 04:35Well she said, "There is good news and bad news.
O primeiro homicídio de uma mãe por um filho,

[106] 04:37One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
foi feito pelo bisavô do meu tetravô.

[107] 04:40But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
E é o primeiro caso de matricídio.

[108] 04:43Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
O livro é muito interessante, porque fala de julgamentos de bruxas,

[109] 04:50She goes, "No it gets worse, read this book."
e da mentalidade da altura.

[110] 04:52And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
Mas não se detém aí.

[111] 04:54And the first murder
Há mais sete homens, do meu lado paterno,

[112] 04:56of a mother by a son
a partir dessa data, todos Cornells, todos assassinos.

[113] 04:58was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
Portanto isto começa a dar que pensar.

[114] 05:01Okay, so that's the first case of matricide.
(Risos)

[115] 05:04And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
Porque o meu pai e os meus três tios

[116] 05:07and how people thought back then.
foram objetores de consciência durante a II Guerra Mundial,

[117] 05:09But it doesn't stop there.
mansos como cordeiros.

[118] 05:11There were seven more men, on my father's side,
Mas de vez em quando, tal a Lizzie Borden, umas três vezes por século,

[119] 05:14starting then, Cornells, that were all murderers.
lá surge mais um.

[120] 05:18Okay, now this gives one a little pause.
(Risos)

[121] 05:21(Laughter)
Portanto a moral da história é:

[122] 05:23Because my father himself,
Quem tem telhados de vidro não atira pedras.

[123] 05:25and my three uncles, in World War II,
Mas mais provavelmente é esta:

[124] 05:27were all conscientious objectors, all pussycats.
[Não me interessa o que o mundo sabe de mim,

[125] 05:30But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
[só espero que a minha mãe não descubra.]

[126] 05:32and we're kind of due.
Tivemos que agir. Os meus filhos já sabem disto.

[127] 05:34(Laughter)
Todos eles parecem normais.

[128] 05:37So the moral of the story is:
Mas os nossos netos poderão ter algumas razões de preocupação.

[129] 05:39people in glass houses shouldn't throw stones.
Por isso, começámos por fazer tomografias

[130] 05:41But more likely is this.
a todos os membros da família.

[131] 05:44(Laughter)
(Risos)

[132] 05:48And we had to take action. Now our kids found out about it.
Fizemos tomografias, eletroencefalogramas e análises genéticas

[133] 05:51And they all seemed to be OK.
para ver onde e há problemas.

[134] 05:53But our grandkids are going to be kind of concerned here.
Os únicos resultados, no fim de contas,

[135] 05:56So what we've done is I've started to do PET scans
foi um filho e uma filha - dois irmãos - que não se dão bem.

[136] 05:59of everybody in the family.
Mas os seus padrões cerebrais são exatamente iguais.

[137] 06:01(Laughter)
Têm o mesmo cérebro, o mesmo EEG

[138] 06:02We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
São tão parecidos quanto possível.

[139] 06:05to see where the bad news is.
Sabemos que em algum lado vai haver problemas.

[140] 06:07Now the only person -- it turns out
Não fazemos é ideia onde irão surgir.

[141] 06:09one son and one daughter, siblings,
É esta a minha palestra.

[142] 06:12didn't get along and their patterns are exactly the same.
(Aplausos)

[143] 06:14They have the same brain, and the same EEG.
--143--

[144] 06:17And now they are close as can be.
--144--

[145] 06:20But there's gonna be bad news somewhere.
--145--

[146] 06:22And we don't know where it's going to pop up.
--146--

[147] 06:24So that's my talk.
--147--

[148] 06:26(Laughter)
--148--