Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:21And over the past 35 years,
Sou neurocientista e professor na Universidade da Califórnia.
[3] 00:24I've studied behavior
Nos últimos 35 anos,
[4] 00:26on the basis of everything from genes
tenho estudado o comportamento
[5] 00:29through neurotransmitters, dopamine, things like that,
com base em tudo, desde genes
[6] 00:31all the way through circuit analysis.
a neurotransmissores, dopamina, coisas assim,
[7] 00:33So that's what I normally do.
passando pela análise de "circuitos".
[8] 00:35But then, for some reason,
Isto é o que faço, normalmente.
[9] 00:37I got into something else, just recently.
Seja como for,
[11] 00:42to analyze a bunch of brains
E isso surgiu de um pedido de um colega
[13] 00:46And so this would be the typical talk I would give.
Esta seria a minha palestra típica.
[15] 00:52What I mean by psychopathic killer
Quando digo "assassino psicopata"
[16] 00:54are these people, these types of people.
refiro-me a estas pessoas, este tipo de pessoas.
[18] 00:58are people you know about.
Não sei de que cérebros se tratam.
[21] 01:04So I've looked at about 70 of these.
O resultado foi uma série de dados fragmentados.
[22] 01:06And what came up was a number of pieces of data.
Olhamos para esses dados teoricamente
[23] 01:09So we look at these sorts of things theoretically,
partindo de bases genéticas,
[24] 01:12on the basis of genetics,
de danos cerebrais, de interação com o ambiente,
[25] 01:14and brain damage, and interaction with environment,
e da forma como essa máquina funciona.
[26] 01:17and exactly how that machine works.
Queremos descobrir qual o local no cérebro
[28] 01:21and what's the most important part of the brain.
Por isso, temos observado tudo isso.
[29] 01:23So we've been looking at this:
Essa interação dos genes,
[30] 01:26the interaction of genes,
a que chamamos "efeitos epigenéticos",
[31] 01:28what's called epigenetic effects,
os danos cerebrais e o meio ambiente,
[32] 01:30brain damage, and environment,
e como estes se interligam.
[33] 01:32and how these are tied together.
A forma como se chega a ser um psicopata e um assassino,
[35] 01:36depends on exactly when the damage occurs.
É algo com uma janela temporal muito precisa.
[36] 01:39It's really a very precisely timed thing.
Obtemos tipos distintos de psicopata.
[40] 01:50who was a murderer, and was a serial killer,
tinham danos no córtex orbital
[41] 01:53had damage to their orbital cortex,
que se situa acima dos olhos, das órbitas,
[42] 01:55which is right above the eyes, the orbits,
e na parte interior do lóbulo temporal.
[43] 01:57and also the interior part of the temporal lobe.
Este é o padrão comum a todos eles,
[45] 02:01but they all were a little different too.
Tinham danos cerebrais distintos entre si.
[47] 02:05A key thing is that
chama-se o gene MAO-A.
[48] 02:07the major violence genes,
Há uma variante deste gene comum na população normal.
[52] 02:20It's on the X chromosome. And so in this way
para ser assassinos psicopatas
[53] 02:22you can only get it from your mother.
ou adotar comportamentos muito agressivos.
[55] 02:29are psychopathic killers,
e um cromossoma X da mãe e "dilui" um pouco o impacto.
[56] 02:31or are very aggressive.
Mas um rapaz só obtém o cromossoma X da mãe.
[59] 02:38But for a son, he can only get
durante o desenvolvimento.
[60] 02:40the X chromosome from his mother.
É interessante porque a serotonina
[61] 02:42So this is how it's passed from mother to son.
devia manter-nos calmos e relaxados.
[63] 02:49which is kind of interesting because serotonin
o nosso cérebro é banhado em serotonina.
[64] 02:51is supposed to make you calm and relaxed.
Por isso, torna-se insensível à serotonina
[65] 02:54But if you have this gene, in utero
e esta não funciona mais tarde na vida.
[66] 02:57your brain is bathed in this,
Esta é uma palestra que eu fiz, em Israel, no ano passado.
[67] 02:59so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
Isto traz algumas consequências.
[68] 03:01so it doesn't work later on in life.
Teoricamente, o que isto significa
[70] 03:07just this past year.
teríamos de estar envolvidos
[71] 03:09And it does have some consequences.
num acontecimento verdadeiramente traumático,
[72] 03:11Theoretically what this means
bem cedo, antes da puberdade.
[74] 03:16in a violent way,
Mas presenciar violência real,
[75] 03:18very early on, before puberty,
ou estar envolvidos nela, a 3D.
[77] 03:23not a little stress, not being spanked or something,
Portanto, se tivermos esse gene,
[78] 03:25but really seeing violence,
e presenciarmos muita violência numa determinada situação,
[79] 03:27or being involved in it, in 3D.
esta é a receita para o desastre, o desastre absoluto.
[82] 03:34and you see a lot of violence
Se eu fosse uma rapariga, algures numa zona violenta,
[83] 03:37in a certain situation,
- uma rapariga de 14 anos - e quisesse um companheiro,
[86] 03:45where we have constant violence,
E assim, tanto rapazes como raparigas têm-nos.
[87] 03:48you end up having generations of kids
Eu penso que, ao fim de gerações,
[88] 03:51that are seeing all this violence.
- esta é a ideia - temos um barril de pólvora.
[89] 03:53And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
Era essa a ideia.
[90] 03:56you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
Mas depois a minha mãe disse-me:
[93] 04:05And now the boys and the girls get them.
E eu: "Mas de que raio estás tu a falar?"
[94] 04:07So I think after several generations,
Ela falou-me da nossa árvore genealógica.
[98] 04:16about psychopathic killers.
E ela disse: "Há coisas boas e coisas más.
[100] 04:22I said, "What the hell are you talking about?"
"Mas também tens como prima Lizzie Borden."
[101] 04:24She then told me about our own family tree.
(Risos)
[104] 04:33but my father did.
O livro é " Morto Estranhamente" e é um livro histórico.
[109] 04:50She goes, "No it gets worse, read this book."
e da mentalidade da altura.
[110] 04:52And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
Mas não se detém aí.
[111] 04:54And the first murder
Há mais sete homens, do meu lado paterno,
[112] 04:56of a mother by a son
a partir dessa data, todos Cornells, todos assassinos.
[114] 05:01Okay, so that's the first case of matricide.
(Risos)
[117] 05:09But it doesn't stop there.
mansos como cordeiros.
[119] 05:14starting then, Cornells, that were all murderers.
lá surge mais um.
[120] 05:18Okay, now this gives one a little pause.
(Risos)
[121] 05:21(Laughter)
Portanto a moral da história é:
[122] 05:23Because my father himself,
Quem tem telhados de vidro não atira pedras.
[123] 05:25and my three uncles, in World War II,
Mas mais provavelmente é esta:
[126] 05:32and we're kind of due.
Tivemos que agir. Os meus filhos já sabem disto.
[127] 05:34(Laughter)
Todos eles parecem normais.
[129] 05:39people in glass houses shouldn't throw stones.
Por isso, começámos por fazer tomografias
[130] 05:41But more likely is this.
a todos os membros da família.
[133] 05:51And they all seemed to be OK.
para ver onde e há problemas.
[136] 05:59of everybody in the family.
Mas os seus padrões cerebrais são exatamente iguais.
[137] 06:01(Laughter)
Têm o mesmo cérebro, o mesmo EEG
[138] 06:02We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
São tão parecidos quanto possível.
[139] 06:05to see where the bad news is.
Sabemos que em algum lado vai haver problemas.
[140] 06:07Now the only person -- it turns out
Não fazemos é ideia onde irão surgir.
[141] 06:09one son and one daughter, siblings,
É esta a minha palestra.
[142] 06:12didn't get along and their patterns are exactly the same.
(Aplausos)
[143] 06:14They have the same brain, and the same EEG.
--143--
[144] 06:17And now they are close as can be.
--144--
[145] 06:20But there's gonna be bad news somewhere.
--145--
[146] 06:22And we don't know where it's going to pop up.
--146--
[147] 06:24So that's my talk.
--147--