Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12I'd like to talk today
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
[2] 00:14about how we can change our brains
Gostava de falar hoje
[3] 00:16and our society.
sobre como podemos mudar os nossos cérebros
[4] 00:19Meet Joe.
e a nossa sociedade.
[5] 00:21Joe's 32 years old and a murderer.
Apresento-vos o Joe.
[6] 00:25I met Joe 13 years ago on the lifer wing
O Joe tem 32 anos e é um homicida.
[9] 00:33It looks and feels like it sounds:
Quero que imaginem o local.
[10] 00:37Wormwood Scrubs.
Parece-se e sente-se exatamente como soa:
[11] 00:39Built at the end of the Victorian Era
Wormwood Scrubs.
[12] 00:41by the inmates themselves,
Construída no final da época vitoriana
[13] 00:43it is where England's most dangerous prisoners are kept.
pelos próprios prisioneiros,
[14] 00:46These individuals have committed acts
é onde estão os prisioneiros mais perigosos.
[15] 00:48of unspeakable evil.
Estes indivíduos praticaram crimes
[16] 00:50And I was there to study their brains.
de uma ferocidade terrível.
[17] 00:54I was part of a team of researchers
E eu fui até lá para estudar os seus cérebros.
[18] 00:56from University College London,
Fazia parte da equipa de investigadores
[19] 00:57on a grant from the U.K. department of health.
da Universidade de Londres,
[20] 01:00My task was to study a group of inmates
com uma bolsa do Dept. Saúde do Reino Unido.
[22] 01:05That meant they were the most
com o diagnóstico clínico de psicopatas.
[23] 01:07callous and the most aggressive
Isto quer dizer que eram
[24] 01:08of the entire prison population.
os mais impiedosos e agressivos
[25] 01:12What lay at the root of their behavior?
de toda a população da prisão.
[28] 01:22could we find a cure?
E, se existia uma causa neurológica,
[31] 01:31by how people change.
Desde novo, sempre achei intrigante
[32] 01:34My mother, a clinical psychotherapist,
o modo como as pessoas mudam.
[33] 01:37would occasionally see patients at home
A minha mãe, psicoterapeuta clínica,
[34] 01:39in the evening.
por vezes recebia pacientes em casa,
[35] 01:41She would shut the door to the living room,
à noite.
[36] 01:42and I imagined
Fechava a porta da sala
[37] 01:44magical things happened in that room.
e eu imaginava
[38] 01:47At the age of five or six
que aconteciam coisas mágicas naquela sala.
[39] 01:49I would creep up in my pajamas
Quando tinha 5 ou 6 anos,
[40] 01:51and sit outside with my ear glued to the door.
ia pé ante pé, de pijama,
[41] 01:54On more than one occasion, I fell asleep
e sentava-me cá fora, de orelha colada à porta.
[42] 01:55and they had to push me out of the way
Às vezes, adormecia
[43] 01:57at the end of the session.
e tinham que me afastar do caminho
[44] 01:59And I suppose that's how I found myself
no fim da sessão.
[45] 02:02walking into the secure interview room
E suponho que foi assim que me encontrei
[46] 02:04on my first day at Wormwood Scrubs.
a entrar na sala de segurança de entrevistas
[47] 02:08Joe sat across a steel table
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.
[48] 02:10and greeted me with this blank expression.
Joe estava sentado em frente duma mesa metálica
[52] 02:22(Laughter)
"e nós aparecemos logo que pudermos".
[54] 02:27The heavy metal door slammed shut behind me.
Sentei-me.
[55] 02:30I looked up at the red buzzer
A pesada porta metálica fechou-se atrás de mim.
[56] 02:32far behind Joe on the opposite wall.
Olhei para o botão vermelho
[57] 02:34(Laughter)
ao longe, por trás do Joe, na parede oposta.
[58] 02:37I looked at Joe.
(Risos)
[59] 02:39Perhaps detecting my concern,
Olhei para o Joe.
[60] 02:41he leaned forward, and said,
Detetando talvez a minha preocupação,
[61] 02:42as reassuringly as he could,
ele inclinou-se para a frente e disse,
[62] 02:44"Ah, don't worry about the buzzer,
muito tranquilamente:
[63] 02:46it doesn't work anyway."
"Não se preocupe com o alarme,
[64] 02:48(Laughter)
"de resto, não funciona".
[65] 02:55Over the subsequent months,
(Risos)
[66] 02:57we tested Joe and his fellow inmates,
Nos meses seguintes,
[67] 03:01looking specifically at their ability
testámos Joe e os seus colegas prisioneiros,
[68] 03:03to categorize different images of emotion.
observando especificamente a capacidade deles
[69] 03:08And we looked at their physical response
em categorizar diferentes imagens de emoção.
[70] 03:10to those emotions.
Observávamos a reação física deles
[71] 03:12So, for example, when most of us look
a essas emoções.
[72] 03:13at a picture like this of somebody looking sad,
Quando a maior parte das pessoas
[73] 03:16we instantly have a slight,
observam uma imagem como esta, de alguém que parece triste,
[74] 03:20measurable physical response:
temos instantaneamente
[75] 03:22increased heart rate, sweating of the skin.
uma leve reação física, mensurável:
[76] 03:25Whilst the psychopaths in our study were able
um aumento do ritmo cardíaco, o suor na pele.
[77] 03:27to describe the pictures accurately,
Embora os psicopatas no nosso estudo
[78] 03:29they failed to show the emotions required.
conseguissem descrever adequadamente as imagens,
[79] 03:32They failed to show a physical response.
não mostravam as emoções habituais.
[80] 03:36It was as though they knew the words
Não exibiam qualquer reação física.
[81] 03:38but not the music of empathy.
Era como se conhecessem as palavras
[82] 03:41So we wanted to look closer at this
mas não a música da empatia.
[83] 03:43to use MRI to image their brains.
Por isso, quisemos examiná-los mais de perto,
[85] 03:50Imagine transporting a collection
Não foi uma tarefa nada fácil.
[86] 03:51of clinical psychopaths across central London
Imaginem transportar um grupo
[87] 03:54in shackles and handcuffs
de psicopatas clínicos pelo meio de Londres,
[88] 03:56in rush hour,
com correntes e algemas,
[89] 03:58and in order to place each of them in an MRI scanner,
à hora de ponta.
[90] 04:02you have to remove all metal objects,
Para colocá-los num "scanner" MRI
[91] 04:04including shackles and handcuffs,
temos que retirar todos os objetos de metal,
[92] 04:05and, as I learned, all body piercings.
incluindo as correntes e as algemas
[93] 04:09After some time, however, we had a tentative answer.
e todos os "piercings" corporais.
[95] 04:16of a troubled childhood.
Aqueles indivíduos não eram apenas vítimas
[96] 04:18There was something else.
duma infância conturbada.
[97] 04:21People like Joe have a deficit in a brain area
Havia mais qualquer coisa.
[98] 04:25called the amygdala.
Pessoas como o Joe têm um défice numa área cerebral,
[99] 04:27The amygdala is an almond-shaped organ
chamada a amígdala.
[102] 04:36Normally, the more empathic a person is,
Pensa-se que é fundamental para sentir a empatia.
[104] 04:42Our population of inmates
maior e mais ativa é a sua amígdala.
[105] 04:44had a deficient amygdala,
A nossa população de prisioneiros
[106] 04:45which likely led to their lack of empathy
tinha uma amígdala deficiente,
[107] 04:47and to their immoral behavior.
o que talvez levasse à sua falta de empatia
[108] 04:50So let's take a step back.
e daí ao seu comportamento imoral.
[109] 04:54Normally, acquiring moral behavior
Recuemos um pouco.
[110] 04:56is simply part of growing up,
Normalmente, a aquisição do comportamento moral
[111] 04:59like learning to speak.
faz parte do crescimento,
[112] 05:01At the age of six months, virtually every one of us
é como aprender a falar.
[114] 05:08At the age of 12 months,
de diferenciar entre objetos animados e inanimados.
[115] 05:11most children are able to imitate
Aos 12 meses,
[116] 05:14the purposeful actions of others.
a maior parte das crianças consegue imitar
[117] 05:16So for example, your mother raises her hands
as ações propositadas dos outros.
[118] 05:18to stretch, and you imitate her behavior.
Por exemplo, a nossa mãe levanta as mãos
[119] 05:21At first, this isn't perfect.
estica-se, e nós imitamos esse gesto.
[120] 05:24I remember my cousin Sasha,
A princípio, não é perfeito.
[121] 05:26two years old at the time,
Lembro-me da minha prima Sasha,
[122] 05:28looking through a picture book
com 2 anos nessa altura,
[125] 05:35(Laughter)
Lamber um dedo e folhear as páginas com a outra mão.
[126] 05:37Bit by bit, we build the foundations of the social brain
(Risos)
[128] 05:46most children, not all,
Assim, quando têm 3 ou 4 anos,
[129] 05:47have acquired the ability to understand
a maior parte das crianças, não todas,
[130] 05:49the intentions of others,
já adquiriu a capacidade de compreender
[131] 05:51another prerequisite for empathy.
as intenções dos outros,
[132] 05:54The fact that this developmental progression
mais um pré-requisito para a empatia.
[133] 05:57is universal,
O facto de esta progressão comportamental
[134] 05:58irrespective of where you live in the world
ser universal,
[135] 06:00or which culture you inhabit,
qualquer que seja o sítio em que vivemos,
[136] 06:03strongly suggests that the foundations
ou a cultura em que vivemos,
[137] 06:05of moral behavior are inborn.
sugere fortemente que os alicerces
[138] 06:08If you doubt this,
do comportamento moral são inatos.
[139] 06:11try, as I've done, to renege on a promise you've made
Se duvidam disso,
[140] 06:14to a four-year-old.
tentem, tal como eu fiz, fugir a uma promessa
[141] 06:16You will find that the mind of a four-year old
que fizeram a uma criança de 4 anos.
[142] 06:18is not naïve in the slightest.
Vão descobrir que a mente duma criança de 4 anos
[143] 06:20It is more akin to a Swiss army knife
não é minimamente ingénua.
[144] 06:23with fixed mental modules
É mais parecida com um canivete suíço
[145] 06:25finely honed during development
com módulos metálicos fixos,
[146] 06:27and a sharp sense of fairness.
bem afiados durante o desenvolvimento,
[147] 06:30The early years are crucial.
e um agudo sentido de justiça.
[148] 06:33There seems to be a window of opportunity,
Os primeiros anos são fundamentais.
[149] 06:35after which mastering moral questions
Parece ser uma janela de oportunidade,
[150] 06:38becomes more difficult,
depois da qual se torna mais difícil
[151] 06:39like adults learning a foreign language.
dominar as questões morais,
[152] 06:43That's not to say it's impossible.
como os adultos a aprender uma língua estrangeira.
[153] 06:45A recent, wonderful study from Stanford University
Não quer dizer que seja impossível.
[154] 06:48showed that people who have played
Um belo estudo recente da Universidade Stanford
[155] 06:51a virtual reality game in which they took on
mostrou que as pessoas que jogaram
[156] 06:53the role of a good and helpful superhero
um jogo de realidade virtual
[158] 06:58towards others afterwards.
tornavam-se depois mais atentos e prestativos
[159] 07:00Now I'm not suggesting
para com os outros.
[160] 07:02we endow criminals with superpowers,
Não estou a sugerir
[161] 07:05but I am suggesting that we need to find ways
que dotemos os criminosos com superpoderes.
[162] 07:09to get Joe and people like him
Estou a sugerir que é preciso encontrar uma forma
[163] 07:11to change their brains and their behavior,
de fazer com que o Joe e pessoas como ele
[164] 07:13for their benefit
alterem os seus cérebros e o seu comportamento,
[165] 07:15and for the benefit of the rest of us.
para benefício deles
[166] 07:18So can brains change?
e para benefício de todos nós.
[167] 07:22For over 100 years,
Então, os cérebros podem mudar?
[168] 07:24neuroanatomists and later neuroscientists
Durante mais de 100 anos,
[171] 07:34in the adult human brain.
não podiam crescer novas células cerebrais
[172] 07:35The brain could only change
no cérebro humano do adulto.
[173] 07:37within certain set limits.
O cérebro só podia mudar
[174] 07:39That was the dogma.
dentro de certos limites.
[175] 07:41But then, in the 1990s,
Era esse o dogma.
[176] 07:43studies starting showing,
Mas depois, nos anos 90,
[179] 07:51the birth of new brain cells
os estudos começaram a mostrar a evidência da neurogénese,
[180] 07:53in the adult mammalian brain,
o nascimento de células cerebrais novas
[181] 07:56first in the olfactory bulb,
no cérebro de mamíferos adultos,
[182] 07:57which is responsible for our sense of smell,
primeiro no bolbo olfativo,
[183] 07:59then in the hippocampus
que é responsável pelo nosso sentido do cheiro,
[184] 08:01involving short-term memory,
depois no hipocampo,
[185] 08:04and finally in the amygdala itself.
que envolve a memória a curto prazo,
[186] 08:07In order to understand
e, finalmente, na própria amígdala.
[187] 08:09how this process works,
Para compreender
[188] 08:11I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
como funciona este processo,
[190] 08:17Instead of psychopaths, I studied mice,
especializar-me em aprendizagem e desenvolvimento.
[191] 08:20because the same pattern of brain responses
Em vez de psicopatas, estudei ratos,
[194] 08:31a shoebox, essentially, with cotton wool,
Se criarmos um rato numa gaiola normal,
[195] 08:34alone and without much stimulation,
habitualmente, uma caixa de sapatos com algodão,
[196] 08:35not only does it not thrive,
sozinho e sem grandes estímulos,
[197] 08:37but it will often develop strange,
não só ele não evolui
[198] 08:39repetitive behaviors.
como, muitas vezes, desenvolve
[199] 08:40This naturally sociable animal
comportamentos estranhos, repetitivos.
[200] 08:43will lose its ability to bond with other mice,
Este animal, social por natureza,
[203] 08:52an enriched environment,
Mas os ratos criados naquilo a que chamamos
[204] 08:53a large habitation with other mice
um ambiente enriquecido,
[205] 08:55with wheels and ladders and areas to explore,
uma habitação grande, com outros ratos,
[206] 08:59demonstrate neurogenesis,
com rodas e escadas e áreas para explorar,
[207] 09:00the birth of new brain cells,
apresentam neurogénese,
[208] 09:03and as we showed, they also perform better
o nascimento de células cerebrais novas
[211] 09:10carrying the shopping bags of little old mice
Não desenvolvem uma moral ao ponto de
[212] 09:12across the street,
transportar os sacos das compras dos ratinhos idosos
[213] 09:14but their improved environment results in healthy,
ao atravessar a rua.
[214] 09:17sociable behavior.
Mas o seu ambiente melhorado
[215] 09:19Mice reared in a standard cage, by contrast,
resulta num comportamento social saudável.
[217] 09:24have dramatically lower levels of new neurons
não muito diferente de uma cela de prisão,
[218] 09:27in the brain.
têm níveis muito mais baixos
[219] 09:29It is now clear that the amygdala of mammals,
de novos neurónios no cérebro.
[220] 09:32including primates like us,
É hoje claro que a amígdala de mamíferos,
[221] 09:33can show neurogenesis.
incluindo os primatas como nós,
[222] 09:36In some areas of the brain,
podem apresentar neurogénese.
[223] 09:37more than 20 percent of cells are newly formed.
Nalgumas áreas do cérebro,
[224] 09:41We're just beginning to understand
mais de 20% das células são recém-formadas.
[225] 09:43what exact function these cells have,
Estamos a começar a compreender
[227] 09:48of extraordinary change way into adulthood.
mas o que ela implica é que o cérebro é capaz
[228] 09:53However, our brains are also
de uma mudança extraordinária no adulto.
[229] 09:55exquisitely sensitive to stress in our environment.
No entanto, os nossos cérebros
[231] 10:01released by the brain,
As hormonas do "stress", os glicocorticoides,
[232] 10:03suppress the growth of these new cells.
libertadas pelo cérebro,
[233] 10:06The more stress, the less brain development,
suprimem o crescimento dessas células novas.
[236] 10:16This is the interplay between nature and nurture
e provoca níveis mais altos de "stress".
[237] 10:20in real time in front of our eyes.
É esta a interação entre a natureza e a aprendizagem
[238] 10:24When you think about it,
em tempo real, em frente dos nossos olhos.
[239] 10:26it is ironic that our current solution
Quando pensamos nisso,
[240] 10:28for people with stressed amygdalae
é irónico que a nossa solução atual
[241] 10:30is to place them in an environment
para pessoas com amígdalas sob "stress"
[242] 10:32that actually inhibits any chance of further growth.
sejam colocadas num ambiente
[243] 10:36Of course, imprisonment is a necessary part
que inibe qualquer hipótese de crescimento.
[244] 10:39of the criminal justice system
Claro que a prisão é uma parte necessária
[245] 10:41and of protecting society.
do sistema da justiça criminal
[246] 10:43Our research does not suggest
e da proteção da sociedade.
[247] 10:44that criminals should submit their MRI scans
A nossa investigação não sugere
[248] 10:47as evidence in court
que os criminosos devam apresentar os seus exames MRI
[249] 10:48and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
no tribunal, como prova,
[251] 10:54Because our brains are capable of change,
A conclusão é outra,
[254] 11:01for their rehabilitation.
e eles precisam de assumir a responsabilidade
[255] 11:04One way such rehabilitation might work
pela sua reabilitação.
[256] 11:06is through restorative justice programs.
Uma forma como essa reabilitação pode funcionar
[257] 11:10Here victims, if they choose to participate,
é através de programas de justiça reparadora.
[258] 11:12and perpetrators meet face to face
Neles, as vítimas, se optarem por participar,
[259] 11:14in safe, structured encounters,
e os criminosos encontram-se frente a frente
[260] 11:17and the perpetrator is encouraged
em encontros estruturados, em segurança.
[261] 11:19to take responsibility for their actions,
Os criminosos são encorajados
[264] 11:27perhaps for the first time,
Nesse cenário, o criminoso pode ver,
[265] 11:29the victim as a real person
talvez pela primeira vez,
[266] 11:31with thoughts and feelings and a genuine
a vítima como uma pessoa real
[267] 11:33emotional response.
com pensamentos e sentimentos
[268] 11:35This stimulates the amygdala
e uma reação emocional genuína.
[269] 11:37and may be a more effective rehabilitative practice
Isso estimula a amígdala
[270] 11:40than simple incarceration.
e pode ser uma prática de reabilitação mais eficaz
[271] 11:43Such programs won't work for everyone,
do que o simples encarceramento.
[272] 11:45but for many, it could be a way
Esses programas não funcionarão para todos
[273] 11:48to break the frozen sea within.
mas, para muitos, pode ser uma forma
[274] 11:52So what can we do now?
de quebrar o gelo lá dentro.
[275] 11:55How can we apply this knowledge?
Então o que é que podemos fazer?
[277] 12:01The first thing that I learned was that
Gostava de vos deixar
[278] 12:03we need to change our mindset.
com três lições que aprendi.
[279] 12:06Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
A primeira coisa que aprendi
[282] 12:15Yet the moment we speak about prisons,
a sociedade evoluiu em quase todos os aspetos,
[284] 12:20if not medieval times.
Mas quando falamos sobre prisões,
[285] 12:22For too long, I believe,
é como se voltássemos aos tempos de Dickens,
[286] 12:24we've allowed ourselves to be persuaded
ou mesmo aos tempos medievais.
[287] 12:28of the false notion that human nature cannot change,
Penso que nos deixámos convencer,
[288] 12:31and as a society, it's costing us dearly.
durante tempo demais, pela falsa noção
[290] 12:39and the best way to achieve that,
Enquanto sociedade, isso sai-nos muito caro.
[292] 12:44our environment.
e a melhor maneira de o conseguir,
[293] 12:46The second thing I have learned
mesmo em adultos, é mudar e modelar
[294] 12:49is that we need to create an alliance
o nosso ambiente.
[295] 12:51of people who believe that science is integral
A segunda coisa que aprendi
[296] 12:55to bringing about social change.
é que precisamos de criar uma aliança
[298] 13:00a high-security inmate in an MRI scanner.
para provocar uma mudança social.
[299] 13:02Well actually, that turns out not to be so easy,
É muito fácil para um neurocientista
[302] 13:11In order to answer complex questions like that,
Mas o nosso intuito final é mostrar
[304] 13:17lab-based scientists and clinicians,
Para responder a questões complexas como esta,
[305] 13:19social workers and policy makers,
precisamos de pessoas com formações diferentes
[306] 13:21philanthropists and human rights activists -
- cientistas e clínicos de laboratório,
[307] 13:24to work together.
trabalhadores sociais e políticos,
[308] 13:26Finally, I believe we need
filantropos e ativistas dos direitos humanos -
[309] 13:27to change our own amygdalae,
a trabalhar em conjunto.
[310] 13:29because this issue goes to the heart
Por fim, creio que precisamos de mudar
[311] 13:32not just of who Joe is,
as nossas próprias amígdalas,
[312] 13:34but who we are.
porque esta questão vai direta
[313] 13:35We need to change our view of Joe
não apenas a quem é o Joe,
[314] 13:38as someone wholly irredeemable,
mas também a quem somos nós.
[316] 13:46how is he going to see himself as any different?
como uma pessoa totalmente irrecuperável
[318] 13:52from Wormwood Scrubs.
como é que ele vai olhar para si mesmo de modo diferente?
[319] 13:55Will he be among the 70 percent of inmates
Mais uma década e o Joe será libertado
[320] 13:57who end up reoffending
de Wormwood Scrubs.
[321] 13:59and returning to the prison system?
Irá parar aos 70% de prisioneiros
[322] 14:02Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
que acabam na reincidência
[323] 14:04Joe was able to train his amygdala,
e regressam ao sistema prisional?
[325] 14:09and connections,
o Joe pudesse treinar a sua amígdala
[326] 14:10so that he will be able to face the world
que estimularia o crescimento
[327] 14:13once he gets released?
de células e ligações cerebrais novas,
[328] 14:15Surely, that would be in the interest of all of us.
de modo a poder enfrentar o mundo
[329] 14:21(Applause)
depois de ser libertado?
[330] 14:24Thank you. (Applause)
De certeza que isso seria do interesse de todos nós.