fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12"Give me liberty or give me death."
Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:15When Patrick Henry, the governor of Virginia,
"Dê-me a liberdade ou dê-me a morte."

[3] 00:18said these words in 1775,
Quando Patrick Henry, governador da Virgínia,

[4] 00:21he could never have imagined
disse estas palavras em 1775,

[5] 00:23just how much they would come to resonate
ele nunca poderia ter imaginado

[6] 00:25with American generations to come.
o quanto elas viriam ter ressonância

[7] 00:28At the time, these words were earmarked
nas gerações norte-americanas futuras.

[8] 00:30and targeted against the British,
Naquela época, estas palavras estavam

[9] 00:33but over the last 200 years, they've come to embody
destinadas a atingir os britânicos,

[10] 00:36what many Westerners believe,
mas nos últimos 200 anos, elas encarnam

[11] 00:38that freedom is the most cherished value,
o que muitos ocidentais acreditam,

[12] 00:42and that the best systems of politics and economics
que a liberdade é o bem mais valioso

[13] 00:45have freedom embedded in them.
e que os melhores sistemas políticos e económicos

[14] 00:47Who could blame them?
têm a liberdade como parte integrante.

[15] 00:49Over the past hundred years, the combination
Quem os poderia criticar?

[16] 00:52of liberal democracy and private capitalism
Nos últimos 100 anos, a combinação

[17] 00:55has helped to catapult the United States
da democracia liberal com o capitalismo privado

[18] 00:57and Western countries
ajudou a catapultar os Estados Unidos da América

[19] 00:58to new levels of economic development.
e os países ocidentais

[20] 01:01In the United States over the past hundred years,
a novos níveis de desenvolvimento económico.

[21] 01:03incomes have increased 30 times,
Nos Estados Unidos da América, nos últimos 100 anos,

[22] 01:06and hundreds of thousands of people
os rendimentos aumentaram 30 vezes,

[23] 01:08have been moved out of poverty.
e centenas de milhares de pessoas

[24] 01:10Meanwhile, American ingenuity and innovation
saíram da pobreza.

[25] 01:14has helped to spur industrialization
Enquanto isso, a engenhosidade norte-americana e a inovação

[26] 01:17and also helped in the creation and the building
ajudaram a motivar a industrialização

[27] 01:20of things like household appliances
assim como ajudaram a invenção e construção

[28] 01:22such as refrigerators and televisions,
de coisas como os eletrodomésticos

[29] 01:24motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
tais como frigoríficos e aparelhos de televisão,

[30] 01:28It's no surprise, then, that even at the depths
veículos automóveis e até mesmo os telemóveis.

[31] 01:31of the private capitalism crisis,
Não surpreende, então, que mesmo no auge

[32] 01:33President Obama said,
da crise do capitalismo privado,

[33] 01:35"The question before us is not whether the market
o Presidente Obama tenha declarado:

[34] 01:38is a force for good or ill.
"A questão que se coloca não é se o mercado

[35] 01:40Its power to generate wealth and to expand freedom
"é uma força para o bem ou para o mal.

[36] 01:44is unmatched."
"O seu poder de gerar riquezas e de aumentar a liberdade

[37] 01:46Thus, there's understandably
"é inigualável."

[38] 01:48a deep-seated presumption among Westerners
Portanto, existe, compreensivelmente,

[39] 01:51that the whole world will decide to adopt
uma presunção muito enraizada entre os ocidentais

[40] 01:54private capitalism as the model of economic growth,
de que o mundo todo decidirá adotar

[41] 01:57liberal democracy, and will continue
o capitalismo privado como o modelo de crescimento económico,

[42] 01:59to prioritize political rights over economic rights.
e a democracia liberal, e continuará

[43] 02:03However, to many who live in the emerging markets,
a dar prioridade aos direitos políticos em relação aos direitos económicos.

[44] 02:06this is an illusion, and even though
Entretanto, para muitos que vivem em mercados emergentes,

[45] 02:09the Universal Declaration of Human Rights,
isto é uma ilusão e embora

[46] 02:11which was signed in 1948,
a Declaração dos Direitos Humanos,

[47] 02:13was unanimously adopted,
que foi assinada em 1948,

[48] 02:16what it did was to mask a schism
tenha sido adotada por unanimidade,

[49] 02:18that has emerged between developed and developing countries,
o que ela fez foi mascarar uma cisão

[50] 02:22and the ideological beliefs
que surgiu entre os países desenvolvidos e em desenvolvimento,

[51] 02:24between political and economic rights.
e entre as suas crenças ideológicas

[52] 02:27This schism has only grown wider.
no que concerne aos direitos políticos e económicos.

[53] 02:31Today, many people who live in the emerging markets,
Esta cisão não para de aumentar.

[54] 02:34where 90 percent of the world's population lives,
Hoje, muitas pessoas que vivem em mercados emergentes,

[55] 02:36believe that the Western obsession
onde vivem 90% da população mundial,

[56] 02:39with political rights is beside the point,
acreditam que a obsessão do Ocidente

[57] 02:41and what is actually important
com os direitos políticos não é pertinente

[58] 02:43is delivering on food, shelter,
e o que de facto importa

[59] 02:45education and healthcare.
é a disponibilidade de alimentos, segurança,

[60] 02:47"Give me liberty or give me death"
educação e um sistema de saúde.

[61] 02:50is all well and good if you can afford it,
"Dê-me a liberdade ou dê-me a morte"

[62] 02:53but if you're living on less than one dollar a day,
é muito bom e justo se vocês puderem aproveitar,

[63] 02:56you're far too busy trying to survive
mas se vocês ganharem um dólar ou menos por dia,

[64] 02:58and to provide for your family
estarão demasiado ocupados a tentar sobreviver

[65] 02:59than to spend your time going around
e a cuidar das vossas famílias

[66] 03:01trying to proclaim and defend democracy.
para gastarem o vosso tempo por aí

[67] 03:04Now, I know many people in this room
a tentar proclamar e defender a democracia.

[68] 03:06and around the world will think,
Agora, sei que muitos nesta sala

[69] 03:08"Well actually, this is hard to grasp,"
e pelo mundo pensarão:

[70] 03:11because private capitalism and liberal democracy
"Bem, na verdade, isto é difícil de entender",

[71] 03:14are held sacrosanct.
porque o capitalismo privado e a democracia liberal

[72] 03:16But I ask you today, what would you do
são valores sacrossantos.

[73] 03:19if you had to choose?
Mas hoje eu pergunto-vos:

[74] 03:21What if you had to choose
"O que fariam se tivessem que escolher?"

[75] 03:22between a roof over your head
Que tal se tivessem que escolher

[76] 03:25and the right to vote?
entre ter um teto sobre a cabeça

[77] 03:27Over the last 10 years,
e o direito de votar?

[78] 03:28I've had the privilege to travel to over 60 countries,
Nos últimos 10 anos,

[79] 03:32many of them in the emerging markets,
tive o privilégio de viajar para mais de 60 países,

[80] 03:34in Latin America, Asia,
muitos dos quais em mercados emergentes,

[81] 03:36and my own continent of Africa.
na América Latina, Ásia

[82] 03:39I've met with presidents, dissidents,
e no meu próprio continente, a África.

[83] 03:42policymakers, lawyers, teachers,
Tive encontros com presidentes, dissidentes,

[84] 03:44doctors and the man on the street,
líderes políticos, advogados, professores,

[85] 03:46and through these conversations,
médicos e com pessoas comuns

[86] 03:48it's become clear to me
e dessas conversas,

[87] 03:50that many people in the emerging markets
ficou claro para mim

[88] 03:52believe that there's actually a split occurring
que muita gente nos mercados emergentes

[89] 03:55between what people believe ideologically
acredita que, na verdade, há uma distância

[90] 03:58in terms of politics and economics in the West
entre o que as pessoas acreditam ideologicamente

[91] 04:01and that which people believe in the rest of the world.
em termos de política e de economia no Ocidente

[92] 04:03Now, don't get me wrong.
e no que o resto do mundo crê.

[93] 04:05I'm not saying people in the emerging markets
Mas não me entendam mal.

[94] 04:07don't understand democracy,
Não estou a afirmar que os mercados emergentes

[95] 04:09nor am I saying that they wouldn't ideally
não entendem a democracia,

[96] 04:11like to pick their presidents or their leaders.
nem estou a dizer que, idealmente,

[97] 04:13Of course they would.
não gostariam de escolher os seus presidentes e líderes.

[98] 04:15However, I am saying that on balance,
É claro que gostariam.

[99] 04:18they worry more about
Não obstante, o que estou a dizer, feitas as contas,

[100] 04:19where their living standard improvements are going to come from,
é que eles se preocupam mais

[101] 04:22and how it is their governments can deliver for them,
com os meios que lhes permitirão a melhoria do seu padrão de vida

[102] 04:25than whether or not the government
e como os seus governos os poderão implementar,

[103] 04:27was elected by democracy.
do que se o governo tenha sido ou não

[104] 04:30The fact of the matter
eleito democraticamente.

[105] 04:32is that this has become a very poignant question
O ponto principal

[106] 04:34because there is for the first time in a long time
é que isto se transformou em algo muito preocupante

[107] 04:36a real challenge to the Western ideological systems
porque existe, pela primeira vez, depois de um longo tempo,

[108] 04:40of politics and economics,
um desafio concreto para os sistemas ideológicos ocidentais

[109] 04:42and this is a system that is embodied by China.
de política e de economia,

[110] 04:45And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
que é o sistema adotado pela China,

[111] 04:49Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
Ao invés de capitalismo privado, eles têm capitalismo de estado.

[112] 04:53And they have also decided to prioritize
no lugar da democracia liberal eles têm um sistema que não prioriza a democracia.

[113] 04:56economic rights over political rights.
E também eles decidiram dar prioridade

[114] 04:59I put it to you today that it is this system
aos direitos económicos em relação aos direitos políticos.

[115] 05:02that is embodied by China
Hoje eu vos digo que é este sistema

[116] 05:04that is gathering momentum amongst people
o adotado pela China

[117] 05:06in the emerging markets as the system to follow,
que ganha força entre as pessoas

[118] 05:09because they believe increasingly
nos mercados emergentes como o sistema a ser seguido,

[119] 05:11that it is the system
porque cada vez mais eles acreditam

[120] 05:13that will promise the best and fastest improvements
que aquele é o sistema

[121] 05:16in living standards in the shortest period of time.
que promete os melhores e mais rápidos melhoramentos

[122] 05:20If you will indulge me, I will spend a few moments
dos padrões de vida no menor período de tempo.

[123] 05:23explaining to you first
Se vocês me permitirem, gastarei alguns minutos

[124] 05:24why economically they've come to this belief.
a explicar-lhes, em primeiro lugar,

[125] 05:28First of all, it's China's economic performance
porque do ponto de vista económico eles se convenceram disto.

[126] 05:31over the past 30 years.
Em primeiro lugar, o desempenho económico da China

[127] 05:33She's been able to produce record economic growth
nos últimos 30 anos.

[128] 05:36and meaningfully move many people out of poverty,
Ela foi capaz de produzir um crescimento económico recorde

[129] 05:40specifically putting a meaningful dent in poverty
e tirar significativamente muitas pessoas da pobreza,

[130] 05:43by moving over 300 million people
especificamente fazendo a pobreza cair de modo significativo

[131] 05:46out of indigence.
ao tirar mais de 300 milhões de pessoas

[132] 05:49It's not just in economics,
da indigência.

[133] 05:51but it's also in terms of living standards.
Não é apenas na economia

[134] 05:54We see that in China, 28 percent of people
mas é também em termos de padrão de vida.

[135] 05:57had secondary school access.
Vemos que na China, 28% das pessoas

[136] 05:59Today, it's closer to 82 percent.
tinham acesso à escola secundária.

[137] 06:01So in its totality, economic improvement
Hoje em dia, está perto de 82%.

[138] 06:03has been quite significant.
Portanto, na sua totalidade, a melhoria económica

[139] 06:06Second, China has been able
foi muito significativa.

[140] 06:09to meaningfully improve its income inequality
Em segundo lugar, a China foi capaz

[141] 06:12without changing the political construct.
de melhorar significativamente a sua desigualdade de rendimentos

[142] 06:15Today, the United States and China
sem modificar a estrutura política.

[143] 06:17are the two leading economies in the world.
Hoje, os EUA e a China

[144] 06:20They have vastly different political systems
são as duas economias líderes no mundo.

[145] 06:22and different economic systems,
Eles têm sistemas políticos muito diferentes

[146] 06:25one with private capitalism,
e sistemas económicos diferentes,

[147] 06:26another one broadly with state capitalism.
um com capitalismo privado,

[148] 06:28However, these two countries
no outro, predomina o capitalismo de estado.

[149] 06:31have the identical GINI Coefficient,
Apesar disso, esses dois países

[150] 06:33which is a measure of income equality.
apresentam um Coeficiente GINI idêntico,

[151] 06:35Perhaps what is more disturbing
que é uma medida da igualdade de rendimentos.

[152] 06:37is that China's income equality
O que talvez seja mais perturbador

[153] 06:40has been improving in recent times,
é que a igualdade de rendimentos da China

[154] 06:42whereas that of the United States
tem vindo a melhorar nos anos recentes

[155] 06:43has been declining.
enquanto que a dos Estados Unidos da América

[156] 06:47Thirdly, people in the emerging markets
tem vindo a diminuir.

[157] 06:49look at China's amazing and legendary
Em terceiro lugar, as pessoas nos mercados emergentes

[158] 06:51infrastructure rollout.
prestam atenção ao surpreendente e lendário

[159] 06:54This is not just about China
desenvolvimento da infraestrutura chinesa.

[160] 06:55building roads and ports and railways
Não é somente sobre a China

[161] 06:58in her own country --
construir estradas e portos e ferrovias

[162] 06:59she's been able to build 85,000 kilometers
no seu próprio país -

[163] 07:02of road network in China
ela foi capaz de construir 85 000 km

[164] 07:04and surpass that of the United States --
de rede rodoviária na China

[165] 07:07but even if you look to places like Africa,
e de ultrapassar a dos Estados Unidos da América -

[166] 07:10China has been able to help tar the distance
mas mesmo se vocês olharem para lugares como a África,

[167] 07:13of Cape Town to Cairo,
a China foi capaz de ajudar a asfaltar a distância

[168] 07:14which is 9,000 miles,
da Cidade do Cabo ao Cairo,

[169] 07:16or three times the distance of New York to California.
quase igual a 15 000 quilómetros,

[170] 07:20Now this is something that people can see and point to.
ou três vezes a distância entre Nova Iorque e a Califórnia.

[171] 07:24Perhaps it's no surprise
Ora, isto é algo que as pessoas podem ver e apontar.

[172] 07:26that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
Talvez não seja surpresa

[173] 07:30Africans in 10 countries said
que numa pesquisa Pew, quando entrevistados,

[174] 07:32they thought that the Chinese were doing
os africanos de 10 países disseram

[175] 07:33amazing things to improve their livelihoods
considerar que os chineses estão a fazer

[176] 07:35by wide margins, by as much as 98 percent.
coisas admiráveis para melhorar a sua economia,

[177] 07:40Finally, China is also providing innovative solutions
por uma ampla margem de 98%.

[178] 07:44to age-old social problems that the world faces.
Por fim, a China também está a criar soluções inovadoras

[179] 07:48If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
para velhos problemas sociais que o mundo enfrenta.

[180] 07:51you find that dilapidated infrastructure and logistics
Se vocês viajarem para Mogadíscio, para a Cidade do México ou para Bombaim,

[181] 07:54continue to be a stumbling block
perceberão que a infraestrutura e a logística precárias

[182] 07:56to the delivery of medicine and healthcare
continuam a ser uma barreira

[183] 07:58in the rural areas.
para promover o atendimento médico e o sistema de saúde

[184] 08:00However, through a network of state-owned enterprises,
nas áreas rurais.

[185] 08:03the Chinese have been able to go into these rural areas,
Entretanto, por meio de uma rede de empresas estatais,

[186] 08:06using their companies
os chineses foram capazes de ir até essas áreas rurais,

[187] 08:08to help deliver on these healthcare solutions.
usando as suas empresas

[188] 08:11Ladies and gentlemen, it's no surprise
para levar até ali soluções para o atendimento médico.

[189] 08:13that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
Senhoras e senhores, não surpreende

[190] 08:16"I like that. I want that.
que ao redor do mundo, as pessoas apontem para o que a China está a fazer e digam:

[191] 08:18I want to be able to do what China's doing.
"Eu gosto disto. Eu quero isto.

[192] 08:21That is the system that seems to work."
"Eu quero ser capaz de fazer o que a China está a fazer.

[193] 08:23I'm here to also tell you
"Aquele é o sistema que parece funcionar."

[194] 08:25that there are lots of shifts occurring
Eu estou aqui também para vos dizer

[195] 08:27around what China is doing
que há muitas mudanças a acontecer

[196] 08:29in the democratic stance.
em torno do que a China faz

[197] 08:31In particular, there is growing doubt
no mundo democrático.

[198] 08:34among people in the emerging markets,
Em particular, há dúvida crescente

[199] 08:36when people now believe that democracy
entre as pessoas dos mercados emergentes,

[200] 08:37is no longer to be viewed
quando elas acreditam agora que a democracia

[201] 08:40as a prerequisite for economic growth.
já não deve ser vista

[202] 08:43In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
como um pré-requisito para o crescimento económico.

[203] 08:47not just China, have shown that actually,
De fato, em países como Taiwan, Singapura, Chile,

[204] 08:50it's economic growth that is a prerequisite
não somente a China, mostraram que, realmente,

[205] 08:53for democracy.
o crescimento económico é que se constitui um pré-requisito

[206] 08:55In a recent study, the evidence has shown
para a democracia.

[207] 08:58that income is the greatest determinant
Nm estudo recente, há evidência

[208] 09:00of how long a democracy can last.
de que o rendimento é o maior determinante

[209] 09:03The study found that if your per capita income
da longevidade que uma democracia pode alcançar.

[210] 09:06is about 1,000 dollars a year,
O estudo descobriu que se o vosso rendimento "per capita"

[211] 09:08your democracy will last about eight and a half years.
for cerca de 1000 dólares por ano,

[212] 09:11If your per capita income is between
a vossa democracia irá durar por volta de oito anos e meio.

[213] 09:132,000 and 4,000 dollars per year,
Se o vosso rendimento "per capita" estiver entre

[214] 09:15then you're likely to only get 33 years of democracy.
os 2000 e os 4000 dólares por ano,

[215] 09:18And only if your per capita income
então é provável que vocês contem com apenas 33 anos de democracia.

[216] 09:20is above 6,000 dollars a year
E somente se o vosso rendimento "per capita"

[217] 09:22will you have democracy come hell or high water.
for acima de 6000 dólares por ano,

[218] 09:26What this is telling us
é que terão democracia, aconteça o que acontecer.

[219] 09:28is that we need to first establish a middle class
O que isto nos diz

[220] 09:30that is able to hold the government accountable.
é que primeiro precisamos de criar uma classe média

[221] 09:33But perhaps it's also telling us
que seja capaz de tornar o governo confiável.

[222] 09:36that we should be worried about going
Mas talvez isto também nos diga

[223] 09:37around the world and shoehorning democracy,
que nos deveríamos preocupar em ir

[224] 09:40because ultimately we run the risk
a todas as partes do mundo e proteger as democracias,

[225] 09:42of ending up with illiberal democracies,
porque, em última análise, corremos o risco

[226] 09:44democracies that in some sense
de ficarmos com democracias nada liberais,

[227] 09:46could be worse than the authoritarian governments
democracias que, de algum modo,

[228] 09:48that they seek to replace.
poderiam ser piores do que os governos autoritários

[229] 09:52The evidence around illiberal democracies
que elas pretendem substituir.

[230] 09:54is quite depressing.
Os dados referentes às democracias não liberais

[231] 09:56Freedom House finds that although 50 percent
são muito deprimentes.

[232] 09:59of the world's countries today are democratic,
A Freedom House divulga que, embora 50%

[233] 10:0270 percent of those countries are illiberal
dos países sejam atualmente democráticos,

[234] 10:05in the sense that people don't have free speech
70% deles não são liberais

[235] 10:07or freedom of movement.
no sentido de que os seus povos não têm liberdade de expressão

[236] 10:10But also, we're finding from Freedom House
ou liberdade de circulação.

[237] 10:12in a study that they published last year
Além disso, tomámos conhecimento, por meio da Freedom House,

[238] 10:14that freedom has been on the decline
num estudo publicado no ano passado,

[239] 10:16every year for the past seven years.
que a liberdade tem diminuído

[240] 10:19What this says
todos os anos, nos últimos sete anos.

[241] 10:21is that for people like me
Isto quer dizer

[242] 10:22who care about liberal democracy,
que as pessoas como eu

[243] 10:24is we've got to find a more sustainable way
que se preocupam com a democracia liberal,

[244] 10:27of ensuring that we have a sustainable form
devem descobrir uma forma mais sustentável

[245] 10:29of democracy in a liberal way,
de garantir que tenhamos uma forma sustentável

[246] 10:31and that has its roots in economics.
de democracia de cunho liberal

[247] 10:34But it also says that as China moves
e que ela tenha as suas raízes na economia.

[248] 10:37toward being the largest economy in the world,
Mas também diz que a China caminha

[249] 10:40something that is expected to happen
para ser a maior economia do mundo,

[250] 10:42by experts in 2016,
algo que os especialistas esperam acontecer

[251] 10:44that this schism between the political
em 2016,

[252] 10:46and economic ideologies of the West and the rest
que este distanciamento entre as ideologias

[253] 10:50is likely to widen.
política e económica do Ocidente e as do resto do mundo,

[254] 10:52What might that world look like?
provavelmente irá aumentar.

[255] 10:55Well, the world could look like
Como ficará o mundo?

[256] 10:57more state involvement and state capitalism;
Bem, o mundo possivelmente

[257] 11:00greater protectionisms of nation-states;
terá mais envolvimento do capitalismo de estado;

[258] 11:03but also, as I just pointed out a moment ago,
maior protecionismo das nações-estados;

[259] 11:05ever-declining political rights
além disso, como destaquei há alguns momentos atrás,

[260] 11:07and individual rights.
direitos políticos

[261] 11:09The question that is left for us in general
e direitos individuais sempre decrescentes.

[262] 11:12is, what then should the West be doing?
A questão que se coloca para todos nós

[263] 11:15And I suggest that they have two options.
é: "Então, o que é que o Ocidente deve fazer?"

[264] 11:18The West can either compete or cooperate.
E eu proponho duas opções.

[265] 11:22If the West chooses to compete with the Chinese model,
O Ocidente pode competir ou cooperar.

[266] 11:26and in effect go around the world
Se optar por competir com o modelo chinês

[267] 11:28and continue to try and push an agenda
e percorrer o mundo

[268] 11:30of private capitalism and liberal democracy,
e continuar a tentar impor uma agenda

[269] 11:33this is basically going against headwinds,
do capitalismo privado e da democracia liberal,

[270] 11:36but it also would be a natural stance
será como remar contra a correnteza,

[271] 11:38for the West to take
mas ainda assim seria uma postura natural

[272] 11:39because in many ways it is the antithesis
assumida pelo Ocidente

[273] 11:41of the Chinese model
porque em vários aspetos é a antítese do modelo chinês

[274] 11:43of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
de colocar a democracia em plano secundário

[275] 11:47Now the fact of the matter is,
e do capitalismo de estado.

[276] 11:49if the West decides to compete,
O facto relevante é

[277] 11:51it will create a wider schism.
se o Ocidente decidir competir,

[278] 11:55The other option is for the West to cooperate,
criará um distanciamento ainda maior.

[279] 11:57and by cooperating I mean
A outra opção é a do Ocidente cooperar

[280] 11:59giving the emerging market countries the flexibility
e por cooperar, eu quero dizer,

[281] 12:03to figure out in an organic way
dar aos países de mercado emergente a flexibilidade

[282] 12:05what political and economic system
de avaliar com tempo suficiente

[283] 12:06works best for them.
quais são os sistemas político e económico

[284] 12:08Now I'm sure some of you in the room
mais adequados.

[285] 12:10will be thinking, well, this is like ceding to China,
Tenho certeza de que alguns de vocês nesta sala

[286] 12:13and this is a way, in other words,
pensarão. bem, isto equivale a rendermo-nos à China,

[287] 12:15for the West to take a back seat.
e por outras palavras, é um modo

[288] 12:17But I put it to you
do Ocidente ficar em segundo plano.

[289] 12:18that if the United States and European countries
Mas eu digo-vos

[290] 12:20want to remain globally influential,
que se os Estados Unidos da América e os países europeus

[291] 12:23they may have to consider cooperating
desejarem manter sua influência global,

[292] 12:25in the short term in order to compete,
eles poderão ter que considerar a cooperação

[293] 12:28and by that, they might have to focus
num curto prazo para poder competir

[294] 12:30more aggressively on economic outcomes
e assim, eles poderiam concentrar a sua atenção

[295] 12:33to help create the middle class
de modo mais agressivo nos resultados económicos

[296] 12:35and therefore be able to hold government accountable
para favorecer a criação da classe média

[297] 12:37and create the democracies that we really want.
e portanto serem capazes de tornar o governo confiável

[298] 12:41The fact of the matter is that
e dar origem a democracias que realmente desejamos.

[299] 12:44instead of going around the world
A verdade é que

[300] 12:46and haranguing countries for engaging with China,
invés de percorrer o mundo

[301] 12:49the West should be encouraging its own businesses
censurando os países por aderir à China,

[302] 12:52to trade and invest in these regions.
o Ocidente deveria incentivar os seus próprios negócios

[303] 12:55Instead of criticizing China for bad behavior,
para comercializar e investir naquelas regiões.

[304] 12:59the West should be showing how it is
No lugar de criticar a China por mau comportamento,

[305] 13:02that their own system of politics and economics
o Ocidente deveria mostrar como

[306] 13:04is the superior one.
o seu sistema de política e de economia

[307] 13:06And instead of shoehorning democracy
é superior.

[308] 13:08around the world,
E ao invés de forçar a democracia

[309] 13:10perhaps the West should take a leaf
pelo mundo

[310] 13:11out of its own history book
talvez o Ocidente se devesse guiar

[311] 13:13and remember that it takes a lot of patience
pela sua própria história

[312] 13:16in order to develop the models
e lembrar de que é preciso muita paciência

[313] 13:17and the systems that you have today.
para se poderem desenvolver os modelos

[314] 13:20Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
e os sistemas hoje em vigor.

[315] 13:23reminds us that it took the United States
De fato, Stephen Breyer, do Supremo Tribunal de Justiça,

[316] 13:26nearly 170 years
lembra-nos de que nos EUA foram necessários

[317] 13:28from the time that the Constitution was written
quase 170 anos

[318] 13:31for there to be equal rights in the United States.
a partir da data em que a Constituição foi escrita,

[319] 13:34Some people would argue that today
para que houvesse igualdade de direitos no país.

[320] 13:35there is still no equal rights.
Há os que argumentam que hoje

[321] 13:37In fact, there are groups who would argue
ainda não existem direitos iguais.

[322] 13:39that they still do not have equal rights under the law.
Na verdade, existem grupos que reclamam

[323] 13:44At its very best,
que ainda não possuem direitos iguais garantidos pela lei.

[324] 13:46the Western model speaks for itself.
No que tem de melhor,

[325] 13:48It's the model that put food on the table.
o modelo ocidental fala por si mesmo,

[326] 13:50It's the refrigerators.
É o modelo que põe alimento sobre a mesa.

[327] 13:52It put a man on the moon.
São os frigoríficos.

[328] 13:54But the fact of the matter is,
Levou um homem à lua.

[329] 13:55although people back in the day
Mas a verdade é que,

[330] 13:57used to point at the Western countries and say,
embora no passado as pessoas

[331] 13:59"I want that, I like that,"
apontassem para os países ocidentais e dissessem:

[332] 14:01there's now a new person in town
"Eu desejo aquilo, eu gosto daquilo",

[333] 14:03in the form of a country, China.
surge agora um novo ator

[334] 14:06Today, generations are looking at China
sob a forma de um país, a China.

[335] 14:08and saying, "China can produce infrastructure,
Hoje, as gerações observam a China

[336] 14:11China can produce economic growth,
e dizem: "A China pode criar infraestruturas,

[337] 14:13and we like that."
"a China pode produzir crescimento económico,

[338] 14:14Because ultimately, the question before us,
"e isto agrada-me."

[339] 14:17and the question before
Porque, afinal, a questão que se coloca a todos nós,

[340] 14:19seven billion people on the planet
e para sete mil milhões de pessoas no planeta

[341] 14:20is, how can we create prosperity?
é: "Como podemos criar a prosperidade?"

[342] 14:24People who care and will pivot towards the model
As pessoas que se preocupam seguem o modelo

[343] 14:26of politics and economics
da política e da economia

[344] 14:28in a very rational way,
de um modo bem racional,

[345] 14:30to those models that will ensure
aquele modelo que garante

[346] 14:32that they can have better living standards
que elas podem ter padrões de vida melhores

[347] 14:34in the shortest period of time.
no menor período de tempo.

[348] 14:37As you leave here today,
Quando saírem daqui hoje,

[349] 14:38I would like to leave you
eu gostaria de deixar-vos

[350] 14:40with a very personal message,
uma mensagem muito pessoal,

[351] 14:41which is what it is that I believe
a qual é o que acredito

[352] 14:44we should be doing as individuals,
que deveríamos praticar como indivíduos:

[353] 14:46and this is really about being open-minded,
trata-se de manter a mente aberta,

[354] 14:49open-minded to the fact that our hopes and dreams
uma mente aberta para o facto de que as nossas esperanças e sonhos

[355] 14:53of creating prosperity for people around the world,
de criar a prosperidade para as pessoas de todo o mundo,

[356] 14:56creating and meaningfully putting a dent in poverty
criar e combater significativamente a pobreza

[357] 14:59for hundreds of millions of people,
de centenas de milhões de pessoas,

[358] 15:00has to be based in being open-minded,
deve apoiar-se em ter uma mente aberta,

[359] 15:03because these systems have good things
porque esses sistemas têm coisas boas

[360] 15:05and they have bad things.
e têm coisas más.

[361] 15:08Just to illustrate,
Apenas para exemplificar,

[362] 15:10I went into my annals of myself.
eu fui aos meus álbuns de recordações.

[363] 15:12That's a picture of me.
Esta é uma foto que me retrata.

[364] 15:14Awww. (Laughter)
Ohhh. (Risos)

[365] 15:16I was born and raised in Zambia in 1969.
Nasci na Zâmbia em 1969 e fui criada naquele país.

[366] 15:20At the time of my birth,
Naquele tempo em que nasci,

[367] 15:22blacks were not issued birth certificates,
os negros não recebiam certidões de nascimento,

[368] 15:24and that law only changed in 1973.
e aquela lei só foi modificada em 1973.

[369] 15:27This is an affidavit from the Zambian government.
Este é um Atestado do Governo da Zâmbia.

[370] 15:30I bring this to you to tell you that in 40 years,
Eu trago isto até vocês para vos contar que em 40 anos,

[371] 15:32I've gone from not being recognized as a human being
eu evoluí da condição de não ser reconhecida como um ser humano

[372] 15:35to standing in front of the illustrious TED crowd today
para aquele de receber hoje uma ilustre plateia como esta da TED

[373] 15:38to talk to you about my views.
e expor os meus pontos de vista.

[374] 15:41In this vein, we can increase economic growth.
Por esta via, podemos aumentar o crescimento económico.

[375] 15:44We can meaningfully put a dent in poverty.
Podemos diminuir significativamente a pobreza.

[376] 15:48But also, it's going to require
Mas também será necessário

[377] 15:50that we look at our assumptions,
analisarmos as nossas premissas,

[378] 15:52assumptions and strictures that we've grown up with
princípios e estruturas com os quais crescemos

[379] 15:54around democracy, around private capitalism,
sobre a democracia, sobre o capitalismo privado

[380] 15:56around what creates economic growth
e sobre o que cria o crescimento económico,

[381] 15:58and reduces poverty and creates freedoms.
reduz a pobreza e cria a liberdade.

[382] 16:01We might have to tear those books up
Talvez tenhamos que rasgar aqueles livros

[383] 16:03and start to look at other options
e começar a analisar outras opções

[384] 16:05and be open-minded to seek the truth.
e manter a mente aberta para procurar a verdade.

[385] 16:08Ultimately, it's about transforming the world
Acima de tudo, trata-se de transformar o mundo,

[386] 16:10and making it a better place.
e torná-lo um lugar melhor.

[387] 16:12Thank you very much.
Muito obrigada.

[388] 16:14(Applause)
(Aplausos)