Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:16among the smartest of the smart.
Muito obrigada. É assustador estar aqui
[3] 00:19I'm here to tell you a few tales of passion.
entre os mais inteligentes dos inteligentes.
[4] 00:23There's a Jewish saying that I love.
Estou aqui para vos contar algumas histórias de paixão.
[5] 00:26What is truer than truth? Answer: The story.
Há um ditado judaico que adoro.
[7] 00:38about our common humanity.
Resposta: a história.
[8] 00:40All stories interest me, and some haunt me
Sou uma contadora de histórias.
[9] 00:43until I end up writing them.
Quero transmitir algo mais verdadeiro do que a verdade
[10] 00:46Certain themes keep coming up:
sobre a nossa humanidade partilhada.
[12] 00:54freedom.
até que acabo por escrevê-las.
[13] 00:56I'm aware of the mystery around us,
Alguns temas são recorrentes:
[15] 01:02emotions, dreams, the power of nature, magic.
liberdade.
[20] 01:25and my grandchildren think that I'm cool.
mas vivi no anonimato até fevereiro de 2006,
[21] 01:28(Laughter)
quando levei a bandeira olímpica nas Olimpíadas de Inverno em Itália.
[22] 01:29Allow me to tell you about my four minutes of fame.
Isso fez de mim uma celebridade.
[23] 01:32One of the organizers of the Olympic ceremony,
Agora as pessoas reconhecem-me na Macy's,
[24] 01:35of the opening ceremony,
e os meus netos acham que sou fixe.
[25] 01:37called me and said that I had been selected
(Risos)
[26] 01:39to be one of the flag-bearers.
Permitam-me que vos fale dos meus quatro minutos de fama.
[28] 01:45because I'm as far as you can get from being an athlete.
da cerimónia de abertura,
[30] 01:51without a walker.
para ser uma das porta-bandeiras.
[31] 01:52(Laughter)
Eu respondi que com certeza isso era um caso de troca de identidade
[34] 01:58that only women would carry the Olympic flag.
sem um andarilho.
[35] 02:01Five women, representing five continents,
(Risos)
[36] 02:04and three Olympic gold medal winners.
Disseram-me que aquilo não era assunto para rir.
[37] 02:08My first question was, naturally,
Esta seria a primeira vez
[38] 02:10what was I going to wear?
que apenas mulheres iriam levar a bandeira Olímpica.
[39] 02:12(Laughter)
Cinco mulheres, representando cinco continentes,
[40] 02:13A uniform, she said,
e três vencedoras de medalhas de ouro Olímpico.
[41] 02:15and asked for my measurements.
A minha primeira pergunta foi, naturalmente,
[42] 02:17My measurements.
o que ia eu vestir.
[43] 02:18I had a vision of myself in a fluffy anorak,
(Risos)
[44] 02:21looking like the Michelin Man.
Um uniforme, disse ela,
[45] 02:23(Laughter)
e pediu-me as medidas.
[46] 02:24By the middle of February,
As minhas medidas.
[49] 02:34Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
(Risos)
[50] 02:39They all deserved to win, but there's the element of luck.
Em meados de fevereiro,
[55] 03:02It is all about passion.
Um cisco de neve, uma polegada de gelo, a força do vento,
[57] 03:08announcing the slogan of the Olympics.
Contudo, o que mais importa
[58] 03:11Passion lives here. Isn't it always true?
- mais do que treinar ou sorte - é o coração.
[60] 03:20That is what I need for my characters in my books:
Tudo depende da paixão.
[61] 03:24a passionate heart.
As ruas de Turim estavam cobertas de cartazes vermelhos
[63] 03:31who ask questions, bend the rules and take risks.
"A paixão vive aqui."
[64] 03:35People like all of you in this room.
Não é sempre verdade?
[66] 03:43(Laughter)
É disso que eu preciso para as minhas personagens nos meus livros:
[67] 03:44They only make good former spouses.
um coração apaixonado.
[68] 03:46(Laughter)
Preciso de excêntricos, dissidentes, aventureiros, párias e rebeldes,
[69] 03:48(Applause)
que fazem perguntas, infringem as regras e correm riscos.
[72] 04:00Also, two women with passionate hearts:
(Risos)
[73] 04:02Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
Apenas dão bons ex-cônjuges.
[74] 04:06who has planted 30 million trees. And by doing so,
(Risos)
[75] 04:09she has changed the soil, the weather,
(Aplausos)
[79] 04:23against child prostitution.
Wangari Maathai, a prémio Nobel do Quénia
[82] 04:34having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
em alguns lugares em África,
[84] 04:4215 clients per day,
E Somaly Mam, uma activista cambojana que luta apaixonadamente
[85] 04:44and if they rebel, they are tortured with electricity.
contra a prostituição infantil.
[89] 04:57that I had anticipated. Not bad, really.
E de bordéis em que as crianças são forçadas
[90] 05:00I looked like a refrigerator.
a receber 15 clientes por dia,
[91] 05:02(Laughter)
e se se rebelarem, são torturadas com eletricidade.
[93] 05:07the universal symbol of beauty and passion.
Não era o tipo de roupa que normalmente uso,
[94] 05:10Sophia is over 70 and she looks great.
mas estava longe do fato do Homem da Michelin
[95] 05:14She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
que tinha imaginado. Nada mau, aliás.
[96] 05:18Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
Eu parecia um frigorífico.
[97] 05:22I don't know.
(Risos)
[99] 05:28She replied, "Posture. My back is always straight,
o símbolo universal da beleza e paixão.
[100] 05:33and I don't make old people's noises."
A Sophia já passa dos 70 e está ótima.
[101] 05:35(Laughter)
Ela é sexy, magra e alta, com um bronzeado intenso.
[103] 05:39from one of the most beautiful women on earth.
Eu não sei.
[104] 05:42No grunting, no coughing, no wheezing,
Quando questionada numa entrevista televisiva,
[105] 05:45no talking to yourselves, no farting.
como podia ela estar tão bem, ela respondeu:
[106] 05:47(Laughter)
"Postura. As minhas costas estão sempre direitas,
[107] 05:48Well, she didn't say that exactly.
"e não faço os barulhos das pessoas idosas."
[109] 05:52At some point around midnight,
Bem, aí têm um conselho gratuito
[110] 05:54we were summoned to the wings of the stadium,
de uma das mais belas mulheres da Terra.
[112] 06:00by the way, the same music that starts here,
nada de falarem sozinhos, nem flatulência.
[113] 06:02the Aida March.
Bem, ela não disse exatamente isso.
[114] 06:04Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
(Risos)
[115] 06:09not counting the poofy hair.
A dada altura perto da meia-noite,
[116] 06:11(Laughter)
fomos chamadas à área de competição do estádio,
[119] 06:21(Laughter)
a Marcha de Aida.
[121] 06:27so that my head was actually under the damn flag.
sem contar com o cabelo armado.
[124] 06:35That was fortunate for me, because in most press photos
segurando a bandeira ao ombro.
[125] 06:38I appear too, although often between Sophia's legs.
Eu corria atrás...
[128] 06:47(Laughter)
de maneira que a minha cabeça estava debaixo da maldita bandeira.
[130] 06:51The best four minutes of my entire life
Todas a câmaras, claro, apontavam para a Sophia.
[133] 06:59although I have explained to him that what we do in private
(Risos)
[134] 07:02usually takes less than four minutes --
Um lugar onde muitos homens adorariam estar.
[136] 07:05-- so he shouldn't take it personally.
Os melhores quatro minutos de toda a minha vida
[138] 07:12because I don't want to forget them
O meu marido ofende-se quando digo isto
[142] 07:23So here's a tale of passion.
... por isso ele não o deveria levar a peito.
[144] 07:30for Tutsi refugees in Congo.
porque não os quero esquecer
[146] 07:38are women and girls.
Quero ter no coração para sempre a palavra-chave das Olimpíadas
[147] 07:40We can call this place in Congo a death camp,
- paixão.
[149] 07:48The protagonists of this story
O ano é 1998, o lugar é um campo prisional
[150] 07:51are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
para refugiados tutsi no Congo.
[152] 07:57Soldiers have forced her to watch
são mulheres e meninas.
[156] 08:10Two tiny little boys.
são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e os seus filhos.
[157] 08:12She cuts the umbilical cord with a stick,
Ela está grávida e é viúva.
[158] 08:15and ties it with her own hair.
Soldados forçaram-na a assistir
[159] 08:18She names the twins after the camp's commanders
enquanto o marido era torturado e morto.
[163] 08:31she grabs hold of her and refuses to let go,
Ela corta o cordão umbilical com um pau,
[164] 08:34even when they hold a gun to her head.
e amarra-o com o próprio cabelo.
[167] 08:46of a young American man, Sasha Chanoff,
porque o seu leite não os sustenta.
[170] 09:00where they're now living and thriving.
mesmo quando lhe encostam uma arma à cabeça.
[171] 09:04Mapendo, in Swahili, means great love.
De alguma forma, a família sobrevive 16 meses,
[173] 09:14like Rose Mapendo.
de um jovem americano, Sasha Chanoff,
[177] 09:24I know them well.
Mapendo, em suaíli, significa "grande amor".
[179] 09:30in a patriarchal Catholic and conservative family.
como Rose Mapendo.
[181] 09:38although the term had not reached Chile yet,
Olho em volta e vejo-as em todo o lado.
[183] 09:43(Laughter)
Conheço-as bem.
[187] 09:55I was able to deliver two.
embora este termo ainda não tivesse chegado ao Chile,
[188] 09:57(Laughter)
por isso ninguém sabia que diabo se passava comigo.
[189] 09:59Once, when my daughter Paula was in her twenties,
(Risos)
[193] 10:15but not for most of our sisters in the rest of the world
conseguia retribuir dois.
[195] 10:21prostitution, forced labor --
ela disse-me que o feminismo estava ultrapassado
[197] 10:28They have no control over their bodies or their lives.
Tivemos uma discussão memorável.
[198] 10:31They have no education and no freedom.
O feminismo está datado?
[201] 10:41being called a feminist is an insult.
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,
[202] 10:44Feminism has never been sexy, but let me assure you
prostituição, trabalho forçado
[205] 10:52(Laughter)
Elas não têm instrução nem liberdade.
[208] 11:00change it, for Goddess' sake.
ser chamada de feminista é um insulto.
[210] 11:06the name doesn't matter,
que nunca me impediu de namoriscar,
[212] 11:11So here's another tale of passion, and this is a sad one.
(Risos)
[214] 11:20The year is 2005.
Evoluiu.
[217] 11:28during her three-week vacation.
O nome não importa,
[218] 11:31She's prepared to clean teeth,
desde que entendamos sobre que é e o apoiemos.
[221] 11:41Outside, there is a line of women
O ano é 2005.
[223] 11:46The first patient is in excruciating pain
que foi para a clínica como voluntária
[224] 11:49because she has several rotten molars.
durante as suas três semanas de férias.
[228] 12:02She doesn't even have the proper instruments,
Do lado de fora, há uma fila de mulheres
[230] 12:09Jenny has a brave and passionate heart.
A primeira doente sofre de dores excruciantes
[236] 12:33The woman's face looks like a watermelon.
mas felizmente levou consigo alguma novocaína.
[239] 12:43Jenny is horrified at what she has done,
No final, a doente aliviada beija-lhe as mãos.
[243] 12:58in time to prepare dinner for him.
A cara da mulher parece uma melancia.
[245] 13:05They are the poorest of the poor.
O marido, furioso, ameaça matar a americana.
[246] 13:08Although women do two-thirds of the world's labor,
Jenny fica horrorizada com o que fez,
[247] 13:11they own less than one percent of the world's assets.
mas depois o tradutor explica
[250] 13:22because they have no economic independence,
a tempo de lhe preparar o jantar.
[252] 13:27violence and abuse.
Elas são as mais pobres dos pobres.
[254] 13:32the ability to control their own income,
possuem menos de 1% dos bens mundiais.
[256] 13:38If a woman is empowered,
isto se forem pagas sequer e continuam vulneráveis
[257] 13:40her children and her family will be better off.
porque não têm independência económica,
[262] 13:55because they have cut and sold the trees.
Se uma mulher tiver poder,
[264] 14:01drop by drop.
Se as famílias prosperarem, a aldeia prospera,
[268] 14:12are always those that put women down.
porque cortaram e venderam as árvores.
[270] 14:19and also by philanthropy.
gota a gota.
[271] 14:21For every dollar given to a women's program,
Em cinco ou seis anos, têm uma floresta,
[272] 14:2420 dollars are given to men's programs.
o solo está enriquecido e a aldeia está salva.
[273] 14:28Women are 51 percent of humankind.
As sociedades mais pobres e retrógradas
[274] 14:31Empowering them will change everything --
são sempre aquelas que oprimem as mulheres.
[276] 14:37I can promise you that women working together --
e também pela filantropia.
[277] 14:41linked, informed and educated --
Por cada dólar dado a um programa para mulheres,
[279] 14:48In any war today, most of the casualties are civilians,
As mulheres são 51% da humanidade.
[280] 14:52mainly women and children. They are collateral damage.
Dar-lhes poder mudará tudo,
[282] 15:00What kind of world do we want?
Posso prometer-vos que as mulheres a trabalharem juntas,
[286] 15:14and the quality of life is enriched for everybody,
principalmente mulheres e crianças.
[287] 15:17not only for the privileged.
São danos colaterais.
[289] 15:24at the UC Berkeley library.
Que tipo de mundo queremos?
[293] 15:37is the Abu Ghraib prison.
e a qualidade de vida seja enriquecida para todos,
[294] 15:39They are huge paintings of torture and abuse of power,
não só para os privilegiados.
[295] 15:43in the voluminous Botero style.
Em janeiro vi uma exposição de pintura de Fernando Botero
[297] 15:50or my heart.
Nenhum museu ou galeria dos EUA,
[299] 15:56I fear abuse of power, and the power to abuse.
teve a ousadia de expor as pinturas,
[300] 15:59In our species, the alpha males define reality,
porque o tema é a prisão de Abu Ghraib.
[302] 16:05and follow the rules.
no volumoso estilo de Botero.
[304] 16:10and in this case, the trickle-down effect,
nem do meu coração.
[309] 16:27a woman or a child.
e a seguir as regras.
[311] 16:34through gender, income, race, and class.
e neste caso, o efeito a conta-gotas,
[313] 16:41in our civilization.
O abuso goteja do topo da escada até abaixo.
[316] 16:47We need a critical number of women in positions of power,
uma mulher ou uma criança.
[318] 16:54I'm talking about men with young minds, of course.
pelo sexo, rendimento, etnia ou classe.
[320] 17:00(Laughter)
na nossa civilização.
[322] 17:07and legendary breasts.
na gestão do mundo.
[325] 17:17I want to make this world good.
Estou a falar de homens com mentes jovens, claro.
[326] 17:20Not better, but to make it good.
Os velhos não têm remédio, temos de esperar que morram.
[327] 17:23Why not? It is possible. Look around in this room --
(Risos)
[329] 17:33Let's get off our fannies, roll up our sleeves
e os seus lendários seios.
[332] 17:42Thank you.
Quero tornar este mundo bom.