fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Isabel Allende: Tales of passion

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13Thank you so much. It's really scary to be here
Tradutor: Goreti Araújo Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:16among the smartest of the smart.
Muito obrigada. É assustador estar aqui

[3] 00:19I'm here to tell you a few tales of passion.
entre os mais inteligentes dos inteligentes.

[4] 00:23There's a Jewish saying that I love.
Estou aqui para vos contar algumas histórias de paixão.

[5] 00:26What is truer than truth? Answer: The story.
Há um ditado judaico que adoro.

[6] 00:33I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
O que é mais verdadeiro do que a verdade?

[7] 00:38about our common humanity.
Resposta: a história.

[8] 00:40All stories interest me, and some haunt me
Sou uma contadora de histórias.

[9] 00:43until I end up writing them.
Quero transmitir algo mais verdadeiro do que a verdade

[10] 00:46Certain themes keep coming up:
sobre a nossa humanidade partilhada.

[11] 00:48justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
Todas as histórias me interessam e algumas perseguem-me

[12] 00:54freedom.
até que acabo por escrevê-las.

[13] 00:56I'm aware of the mystery around us,
Alguns temas são recorrentes:

[14] 00:59so I write about coincidences, premonitions,
justiça, lealdade, violência, morte, questões políticas e sociais,

[15] 01:02emotions, dreams, the power of nature, magic.
liberdade.

[16] 01:08In the last 20 years I have published a few books,
Estou consciente do mistério à nossa volta,

[17] 01:11but I have lived in anonymity until February of 2006,
por isso escrevo sobre coincidências, premonições,

[18] 01:16when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
emoções, sonhos, o poder da natureza, magia.

[19] 01:20That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
Nos últimos 20 anos publiquei alguns livros,

[20] 01:25and my grandchildren think that I'm cool.
mas vivi no anonimato até fevereiro de 2006,

[21] 01:28(Laughter)
quando levei a bandeira olímpica nas Olimpíadas de Inverno em Itália.

[22] 01:29Allow me to tell you about my four minutes of fame.
Isso fez de mim uma celebridade.

[23] 01:32One of the organizers of the Olympic ceremony,
Agora as pessoas reconhecem-me na Macy's,

[24] 01:35of the opening ceremony,
e os meus netos acham que sou fixe.

[25] 01:37called me and said that I had been selected
(Risos)

[26] 01:39to be one of the flag-bearers.
Permitam-me que vos fale dos meus quatro minutos de fama.

[27] 01:42I replied that surely this was a case of mistaken identity
Uma das organizadoras da cerimónia Olímpica,

[28] 01:45because I'm as far as you can get from being an athlete.
da cerimónia de abertura,

[29] 01:48Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
ligou-me e disse-me que tinha sido selecionada

[30] 01:51without a walker.
para ser uma das porta-bandeiras.

[31] 01:52(Laughter)
Eu respondi que com certeza isso era um caso de troca de identidade

[32] 01:54I was told that this was no laughing matter.
porque eu estou o mais aquém de ser uma atleta.

[33] 01:57This would be the first time
Na verdade, eu nem tinha a certeza de conseguir dar a volta ao estádio

[34] 01:58that only women would carry the Olympic flag.
sem um andarilho.

[35] 02:01Five women, representing five continents,
(Risos)

[36] 02:04and three Olympic gold medal winners.
Disseram-me que aquilo não era assunto para rir.

[37] 02:08My first question was, naturally,
Esta seria a primeira vez

[38] 02:10what was I going to wear?
que apenas mulheres iriam levar a bandeira Olímpica.

[39] 02:12(Laughter)
Cinco mulheres, representando cinco continentes,

[40] 02:13A uniform, she said,
e três vencedoras de medalhas de ouro Olímpico.

[41] 02:15and asked for my measurements.
A minha primeira pergunta foi, naturalmente,

[42] 02:17My measurements.
o que ia eu vestir.

[43] 02:18I had a vision of myself in a fluffy anorak,
(Risos)

[44] 02:21looking like the Michelin Man.
Um uniforme, disse ela,

[45] 02:23(Laughter)
e pediu-me as medidas.

[46] 02:24By the middle of February,
As minhas medidas.

[47] 02:26I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
Tive uma imagem de mim num anoraque fofo,

[48] 02:29cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
parecida com o Homem da Michelin.

[49] 02:34Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
(Risos)

[50] 02:39They all deserved to win, but there's the element of luck.
Em meados de fevereiro,

[51] 02:43A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
dei por mim em Turim, onde multidões entusiastas

[52] 02:47can determine the result of a race or a game.
aplaudiam quando uma das 80 equipas olímpicas estava na rua.

[53] 02:51However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
Aqueles atletas tinham sacrificado tudo para competir nos jogos.

[54] 02:57Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
Todos eles mereciam vencer, mas há o elemento da sorte.

[55] 03:02It is all about passion.
Um cisco de neve, uma polegada de gelo, a força do vento,

[56] 03:04The streets of Turin were covered with red posters
podem determinar o resultado de uma corrida ou jogo.

[57] 03:08announcing the slogan of the Olympics.
Contudo, o que mais importa

[58] 03:11Passion lives here. Isn't it always true?
- mais do que treinar ou sorte - é o coração.

[59] 03:16Heart is what drives us and determines our fate.
Apenas um coração destemido e determinado conseguirá a medalha de ouro.

[60] 03:20That is what I need for my characters in my books:
Tudo depende da paixão.

[61] 03:24a passionate heart.
As ruas de Turim estavam cobertas de cartazes vermelhos

[62] 03:26I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
anunciando o lema das Olimpíadas.

[63] 03:31who ask questions, bend the rules and take risks.
"A paixão vive aqui."

[64] 03:35People like all of you in this room.
Não é sempre verdade?

[65] 03:38Nice people with common sense do not make interesting characters.
O coração é o que nos conduz e determina o nosso destino.

[66] 03:43(Laughter)
É disso que eu preciso para as minhas personagens nos meus livros:

[67] 03:44They only make good former spouses.
um coração apaixonado.

[68] 03:46(Laughter)
Preciso de excêntricos, dissidentes, aventureiros, párias e rebeldes,

[69] 03:48(Applause)
que fazem perguntas, infringem as regras e correm riscos.

[70] 03:51In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
Pessoas como todos vocês nesta sala.

[71] 03:54three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
Boas pessoas com senso comum não dão personagens interessantes.

[72] 04:00Also, two women with passionate hearts:
(Risos)

[73] 04:02Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
Apenas dão bons ex-cônjuges.

[74] 04:06who has planted 30 million trees. And by doing so,
(Risos)

[75] 04:09she has changed the soil, the weather,
(Aplausos)

[76] 04:12in some places in Africa, and of course
Na sala de acolhimento do estádio, conheci as outras porta-bandeiras:

[77] 04:15the economic conditions in many villages.
três atletas, e as atrizes Susan Sarandon e Sophia Loren.

[78] 04:18And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
E ainda, duas mulheres com corações apaixonados.

[79] 04:23against child prostitution.
Wangari Maathai, a prémio Nobel do Quénia

[80] 04:25When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
que plantou 30 milhões de árvores.

[81] 04:30She told us of little girls raped by men who believe that
E ao fazê-lo, ela mudou o solo, o tempo,

[82] 04:34having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
em alguns lugares em África,

[83] 04:38And of brothels where children are forced to receive five,
e, claro as condições económicas de muitas aldeias.

[84] 04:4215 clients per day,
E Somaly Mam, uma activista cambojana que luta apaixonadamente

[85] 04:44and if they rebel, they are tortured with electricity.
contra a prostituição infantil.

[86] 04:49In the green room I received my uniform.
Quando ela tinha 14 anos, o avô dela vendeu-a a um bordel.

[87] 04:52It was not the kind of outfit that I normally wear,
Ela contou-nos sobre meninas violadas por homens

[88] 04:55but it was far from the Michelin Man suit
que acreditam que ter sexo com uma virgem muito jovem os curará da SIDA.

[89] 04:57that I had anticipated. Not bad, really.
E de bordéis em que as crianças são forçadas

[90] 05:00I looked like a refrigerator.
a receber 15 clientes por dia,

[91] 05:02(Laughter)
e se se rebelarem, são torturadas com eletricidade.

[92] 05:03But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
Na sala de acolhimento recebi o meu uniforme.

[93] 05:07the universal symbol of beauty and passion.
Não era o tipo de roupa que normalmente uso,

[94] 05:10Sophia is over 70 and she looks great.
mas estava longe do fato do Homem da Michelin

[95] 05:14She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
que tinha imaginado. Nada mau, aliás.

[96] 05:18Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
Eu parecia um frigorífico.

[97] 05:22I don't know.
(Risos)

[98] 05:23When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
Mas as restantes porta-bandeiras também, exceto a Sophia Loren,

[99] 05:28She replied, "Posture. My back is always straight,
o símbolo universal da beleza e paixão.

[100] 05:33and I don't make old people's noises."
A Sophia já passa dos 70 e está ótima.

[101] 05:35(Laughter)
Ela é sexy, magra e alta, com um bronzeado intenso.

[102] 05:37So, there you have some free advice
Agora, como é que se pode ter um bronzeado intenso e não ter rugas?

[103] 05:39from one of the most beautiful women on earth.
Eu não sei.

[104] 05:42No grunting, no coughing, no wheezing,
Quando questionada numa entrevista televisiva,

[105] 05:45no talking to yourselves, no farting.
como podia ela estar tão bem, ela respondeu:

[106] 05:47(Laughter)
"Postura. As minhas costas estão sempre direitas,

[107] 05:48Well, she didn't say that exactly.
"e não faço os barulhos das pessoas idosas."

[108] 05:50(Laughter)
(Risos)

[109] 05:52At some point around midnight,
Bem, aí têm um conselho gratuito

[110] 05:54we were summoned to the wings of the stadium,
de uma das mais belas mulheres da Terra.

[111] 05:56and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
Nada de roncar, nem tossir, nem respirar asmaticamente,

[112] 06:00by the way, the same music that starts here,
nada de falarem sozinhos, nem flatulência.

[113] 06:02the Aida March.
Bem, ela não disse exatamente isso.

[114] 06:04Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
(Risos)

[115] 06:09not counting the poofy hair.
A dada altura perto da meia-noite,

[116] 06:11(Laughter)
fomos chamadas à área de competição do estádio,

[117] 06:12She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
os altifalantes anunciaram a bandeira Olímpica, e a música começou.

[118] 06:17holding the flag on her shoulder. I jogged behind
Já agora, a mesma música que começa aqui,

[119] 06:21(Laughter)
a Marcha de Aida.

[120] 06:22-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
Sophia Loren estava mesmo à minha frente - ela mede mais 30 cm do que eu,

[121] 06:27so that my head was actually under the damn flag.
sem contar com o cabelo armado.

[122] 06:30(Laughter)
(Risos)

[123] 06:32All the cameras were, of course, on Sophia.
Ela caminhava com elegância, como uma girafa na savana africana,

[124] 06:35That was fortunate for me, because in most press photos
segurando a bandeira ao ombro.

[125] 06:38I appear too, although often between Sophia's legs.
Eu corria atrás...

[126] 06:42(Laughter)
(Risos)

[127] 06:44A place where most men would love to be.
... nas pontas dos pés, segurando a bandeira com o braço estendido,

[128] 06:47(Laughter)
de maneira que a minha cabeça estava debaixo da maldita bandeira.

[129] 06:48(Applause)
(Risos)

[130] 06:51The best four minutes of my entire life
Todas a câmaras, claro, apontavam para a Sophia.

[131] 06:54were those in the Olympic stadium.
Essa foi a minha sorte porque, na maior parte das fotografias na imprensa

[132] 06:56My husband is offended when I say this --
eu também apareço, embora muitas vezes entre as pernas da Sophia.

[133] 06:59although I have explained to him that what we do in private
(Risos)

[134] 07:02usually takes less than four minutes --
Um lugar onde muitos homens adorariam estar.

[135] 07:04(Laughter)
(Risos)

[136] 07:05-- so he shouldn't take it personally.
Os melhores quatro minutos de toda a minha vida

[137] 07:08I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
foram aqueles no estádio Olímpico.

[138] 07:12because I don't want to forget them
O meu marido ofende-se quando digo isto

[139] 07:14when old age destroys my brain cells.
- embora eu lhe tenha explicado que aquilo que fazemos em privado

[140] 07:17I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
costuma durar menos de quatro minutos...

[141] 07:21passion.
(Risos)

[142] 07:23So here's a tale of passion.
... por isso ele não o deveria levar a peito.

[143] 07:26The year is 1998, the place is a prison camp
Tenho todos os recortes de jornal daqueles quatro magníficos minutos,

[144] 07:30for Tutsi refugees in Congo.
porque não os quero esquecer

[145] 07:32By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
quando a idade destruir as minhas células cerebrais.

[146] 07:38are women and girls.
Quero ter no coração para sempre a palavra-chave das Olimpíadas

[147] 07:40We can call this place in Congo a death camp,
- paixão.

[148] 07:43because those who are not killed will die of disease or starvation.
Então aqui trago uma história de paixão.

[149] 07:48The protagonists of this story
O ano é 1998, o lugar é um campo prisional

[150] 07:51are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
para refugiados tutsi no Congo.

[151] 07:55She's pregnant and a widow.
Já agora, 80% de todos os refugiados e pessoas deslocadas no mundo

[152] 07:57Soldiers have forced her to watch
são mulheres e meninas.

[153] 07:59as her husband was tortured and killed.
Podemos chamar a este lugar no Congo um campo de morte,

[154] 08:02Somehow she manages to keep her seven children alive,
porque aqueles que não são mortos morrerão de doença ou de fome.

[155] 08:06and a few months later, she gives birth to premature twins.
Os protagonistas desta história

[156] 08:10Two tiny little boys.
são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e os seus filhos.

[157] 08:12She cuts the umbilical cord with a stick,
Ela está grávida e é viúva.

[158] 08:15and ties it with her own hair.
Soldados forçaram-na a assistir

[159] 08:18She names the twins after the camp's commanders
enquanto o marido era torturado e morto.

[160] 08:21to gain their favor, and feeds them with black tea
De alguma forma, ela consegue manter vivos os seus sete filhos,

[161] 08:25because her milk cannot sustain them.
e alguns meses mais tarde, dá à luz gémeos prematuros.

[162] 08:28When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
Dois meninos pequeníssimos.

[163] 08:31she grabs hold of her and refuses to let go,
Ela corta o cordão umbilical com um pau,

[164] 08:34even when they hold a gun to her head.
e amarra-o com o próprio cabelo.

[165] 08:38Somehow, the family survives for 16 months,
Dá aos gémeos os nomes dos comandantes do campo

[166] 08:42and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
para cair nas suas boas graças, e alimenta-os a chá preto

[167] 08:46of a young American man, Sasha Chanoff,
porque o seu leite não os sustenta.

[168] 08:51who manages to put her in a U.S. rescue plane,
Quando os soldados irrompem pela sua cela para violar a sua filha mais velha,

[169] 08:55Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
ela agarra-a e recusa-se a largá-la,

[170] 09:00where they're now living and thriving.
mesmo quando lhe encostam uma arma à cabeça.

[171] 09:04Mapendo, in Swahili, means great love.
De alguma forma, a família sobrevive 16 meses,

[172] 09:11The protagonists of my books are strong and passionate women
e depois, por uma sorte extraordinária, e o coração apaixonado

[173] 09:14like Rose Mapendo.
de um jovem americano, Sasha Chanoff,

[174] 09:15I don't make them up. There's no need for that.
que a consegue meter num avião de socorro dos EUA,

[175] 09:18I look around and I see them everywhere.
Rose Mapendo e os seus nove filhos acabam em Phoenix, Arizona,

[176] 09:21I have worked with women and for women all my life.
onde estão agora a viver e a prosperar.

[177] 09:24I know them well.
Mapendo, em suaíli, significa "grande amor".

[178] 09:26I was born in ancient times, at the end of the world,
Os protagonistas dos meus livros são mulheres fortes e apaixonadas

[179] 09:30in a patriarchal Catholic and conservative family.
como Rose Mapendo.

[180] 09:34No wonder that by age five I was a raging feminist --
Eu não as invento. Não há necessidade disso.

[181] 09:38although the term had not reached Chile yet,
Olho em volta e vejo-as em todo o lado.

[182] 09:41so nobody knew what the heck was wrong with me.
Trabalhei com mulheres e para elas, toda a vida.

[183] 09:43(Laughter)
Conheço-as bem.

[184] 09:45I would soon find out that there was a high price to pay
Nasci em tempos imemoriais, no fim do mundo,

[185] 09:48for my freedom, and for questioning the patriarchy.
numa família patriarcal, católica e conservadora.

[186] 09:51But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
Não admira que aos cinco anos eu já fosse uma feminista furiosa,

[187] 09:55I was able to deliver two.
embora este termo ainda não tivesse chegado ao Chile,

[188] 09:57(Laughter)
por isso ninguém sabia que diabo se passava comigo.

[189] 09:59Once, when my daughter Paula was in her twenties,
(Risos)

[190] 10:01she said to me that feminism was dated, that I should move on.
Rapidamente descobriria que havia um alto preço a pagar

[191] 10:06We had a memorable fight. Feminism is dated?
pela minha liberdade e por questionar o patriarcado.

[192] 10:10Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
Mas eu estava feliz por pagá-lo porque por cada golpe que recebia,

[193] 10:15but not for most of our sisters in the rest of the world
conseguia retribuir dois.

[194] 10:18who are still forced into premature marriage,
Uma vez, quando a minha filha Paula tinha 20 e tal anos,

[195] 10:21prostitution, forced labor --
ela disse-me que o feminismo estava ultrapassado

[196] 10:24they have children that they don't want or they cannot feed.
e que eu devia seguir em frente.

[197] 10:28They have no control over their bodies or their lives.
Tivemos uma discussão memorável.

[198] 10:31They have no education and no freedom.
O feminismo está datado?

[199] 10:34They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
Sim, para mulheres privilegiadas como a minha filha e todas nós aqui hoje,

[200] 10:39For most Western young women of today,
mas não para a maioria das nossas irmãs no resto do mundo

[201] 10:41being called a feminist is an insult.
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,

[202] 10:44Feminism has never been sexy, but let me assure you
prostituição, trabalho forçado

[203] 10:47that it never stopped me from flirting,
Elas têm filhos que não querem ter ou não podem sustentar.

[204] 10:49and I have seldom suffered from lack of men.
Elas não têm qualquer controlo sobre o seu corpo e a sua vida.

[205] 10:52(Laughter)
Elas não têm instrução nem liberdade.

[206] 10:54Feminism is not dead, by no means.
São violadas, espancadas e, por vezes, mortas com impunidade.

[207] 10:56It has evolved. If you don't like the term,
Para a maioria das mulheres jovens ocidentais de hoje,

[208] 11:00change it, for Goddess' sake.
ser chamada de feminista é um insulto.

[209] 11:01Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
O feminismo nunca foi sexy, mas deixem-me assegurar-vos

[210] 11:06the name doesn't matter,
que nunca me impediu de namoriscar,

[211] 11:07as long as we understand what it is about, and we support it.
e raras vezes sofri de falta de homens.

[212] 11:11So here's another tale of passion, and this is a sad one.
(Risos)

[213] 11:16The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
O feminismo não morreu, de forma alguma.

[214] 11:20The year is 2005.
Evoluiu.

[215] 11:23Jenny is a young American dental hygienist
Se não gostam do termo, mudem-no, por amor de Deus.

[216] 11:26who has gone to the clinic as a volunteer
Chamem-lhe Afrodite, ou Vénus ou meretriz, ou o que quer que queiram.

[217] 11:28during her three-week vacation.
O nome não importa,

[218] 11:31She's prepared to clean teeth,
desde que entendamos sobre que é e o apoiemos.

[219] 11:33but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
Eis outra história de paixão, e esta é triste.

[220] 11:36no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
O local é uma pequena clínica de mulheres numa vila do Bangladeche.

[221] 11:41Outside, there is a line of women
O ano é 2005.

[222] 11:43who have waited several hours to be treated.
A Jenny é uma jovem higienista dentária americana

[223] 11:46The first patient is in excruciating pain
que foi para a clínica como voluntária

[224] 11:49because she has several rotten molars.
durante as suas três semanas de férias.

[225] 11:52Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
Está preparada para limpar dentes,

[226] 11:56She's not licensed for that; she has never done it.
mas quando lá chega, descobre que não há médicos,

[227] 12:00She risks a lot and she's terrified.
nem dentistas, e a clínica não passa de uma cabana cheia de moscas.

[228] 12:02She doesn't even have the proper instruments,
Do lado de fora, há uma fila de mulheres

[229] 12:05but fortunately she has brought some Novocaine.
que esperaram várias horas para serem tratadas.

[230] 12:09Jenny has a brave and passionate heart.
A primeira doente sofre de dores excruciantes

[231] 12:13She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
porque tem vários molares podres.

[232] 12:17At the end, the relieved patient kisses her hands.
A Jenny percebe que a única solução é arrancar os dentes estragados.

[233] 12:21That day the hygienist pulls out many more teeth.
Não tem habilitação para o fazer, nunca o fez.

[234] 12:25The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
Arrisca muito e está aterrorizada.

[235] 12:29her first patient is waiting for her with her husband.
Nem sequer tem os instrumentos adequados,

[236] 12:33The woman's face looks like a watermelon.
mas felizmente levou consigo alguma novocaína.

[237] 12:36It is so swollen that you can't even see the eyes.
A Jenny tem um coração corajoso e apaixonado.

[238] 12:40The husband, furious, threatens to kill the American.
Murmura uma oração e avança com a operação.

[239] 12:43Jenny is horrified at what she has done,
No final, a doente aliviada beija-lhe as mãos.

[240] 12:47but then the translator explains
Nesse dia a higienista dentária arranca muitos mais dentes.

[241] 12:50that the patient's condition has nothing to do with the operation.
Na manhã seguinte, quando ela volta à chamada clínica,

[242] 12:54The day before, her husband beat her up because she was not home
a sua primeira doente espera-a com o marido.

[243] 12:58in time to prepare dinner for him.
A cara da mulher parece uma melancia.

[244] 13:02Millions of women live like this today.
Está tão inchada que nem se conseguem ver os olhos dela.

[245] 13:05They are the poorest of the poor.
O marido, furioso, ameaça matar a americana.

[246] 13:08Although women do two-thirds of the world's labor,
Jenny fica horrorizada com o que fez,

[247] 13:11they own less than one percent of the world's assets.
mas depois o tradutor explica

[248] 13:15They are paid less than men for the same work
que o estado da doente nada tem a ver com a operação.

[249] 13:18if they're paid at all, and they remain vulnerable
No dia anterior, o seu marido espancou-a porque ela não estava em casa

[250] 13:22because they have no economic independence,
a tempo de lhe preparar o jantar.

[251] 13:24and they are constantly threatened by exploitation,
Milhões de mulheres vivem desta forma hoje.

[252] 13:27violence and abuse.
Elas são as mais pobres dos pobres.

[253] 13:29It is a fact that giving women education, work,
Embora as mulheres façam dois terços do trabalho mundial,

[254] 13:32the ability to control their own income,
possuem menos de 1% dos bens mundiais.

[255] 13:34inherit and own property, benefits the society.
Pagam-lhes menos que aos homens pelo mesmo trabalho

[256] 13:38If a woman is empowered,
isto se forem pagas sequer e continuam vulneráveis

[257] 13:40her children and her family will be better off.
porque não têm independência económica,

[258] 13:43If families prosper, the village prospers,
e são constantemente ameaçadas de exploração, violência e abuso.

[259] 13:46and eventually so does the whole country.
É um facto que dar às mulheres instrução, trabalho

[260] 13:49Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
e a capacidade de controlar os seus rendimentos,

[261] 13:51She talks with the women and explains that the land is barren
de herdar e de possuir bens, beneficia a sociedade.

[262] 13:55because they have cut and sold the trees.
Se uma mulher tiver poder,

[263] 13:57She gets the women to plant new trees and water them,
os seus filhos e a sua família viverão melhor.

[264] 14:01drop by drop.
Se as famílias prosperarem, a aldeia prospera,

[265] 14:02In a matter of five or six years, they have a forest,
e acaba por acontecer o mesmo com todo o país.

[266] 14:06the soil is enriched, and the village is saved.
Wangari Maathai vai a uma aldeia no Quénia.

[267] 14:10The poorest and most backward societies
Fala com as mulheres, e explica que a terra está árida

[268] 14:12are always those that put women down.
porque cortaram e venderam as árvores.

[269] 14:16Yet this obvious truth is ignored by governments
Ela consegue que as mulheres plantem novas árvores e as reguem,

[270] 14:19and also by philanthropy.
gota a gota.

[271] 14:21For every dollar given to a women's program,
Em cinco ou seis anos, têm uma floresta,

[272] 14:2420 dollars are given to men's programs.
o solo está enriquecido e a aldeia está salva.

[273] 14:28Women are 51 percent of humankind.
As sociedades mais pobres e retrógradas

[274] 14:31Empowering them will change everything --
são sempre aquelas que oprimem as mulheres.

[275] 14:33more than technology and design and entertainment.
Apesar disso, esta verdade óbvia é ignorada pelos governos,

[276] 14:37I can promise you that women working together --
e também pela filantropia.

[277] 14:41linked, informed and educated --
Por cada dólar dado a um programa para mulheres,

[278] 14:43can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
são dados 20 dólares a programas para homens.

[279] 14:48In any war today, most of the casualties are civilians,
As mulheres são 51% da humanidade.

[280] 14:52mainly women and children. They are collateral damage.
Dar-lhes poder mudará tudo,

[281] 14:56Men run the world, and look at the mess we have.
mais que a tecnologia, o design e o entretenimento.

[282] 15:00What kind of world do we want?
Posso prometer-vos que as mulheres a trabalharem juntas,

[283] 15:02This is a fundamental question that most of us are asking.
ligadas, informadas e instruídas,

[284] 15:06Does it make sense to participate in the existing world order?
podem trazer paz e prosperidade a este planeta esquecido.

[285] 15:11We want a world where life is preserved
Em qualquer guerra atual, a maioria das baixas são civis,

[286] 15:14and the quality of life is enriched for everybody,
principalmente mulheres e crianças.

[287] 15:17not only for the privileged.
São danos colaterais.

[288] 15:20In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
Os homens mandam no mundo e olhem para a confusão que temos.

[289] 15:24at the UC Berkeley library.
Que tipo de mundo queremos?

[290] 15:27No museum or gallery in the United States,
Esta é uma pergunta fundamental que a maioria de nós faz.

[291] 15:30except for the New York gallery that carries Botero's work,
Faz sentido participar na ordem atual do mundo?

[292] 15:34has dared to show the paintings because the theme
Queremos um mundo em que a vida seja preservada,

[293] 15:37is the Abu Ghraib prison.
e a qualidade de vida seja enriquecida para todos,

[294] 15:39They are huge paintings of torture and abuse of power,
não só para os privilegiados.

[295] 15:43in the voluminous Botero style.
Em janeiro vi uma exposição de pintura de Fernando Botero

[296] 15:46I have not been able to get those images out of my mind
na biblioteca da Universidade de Berkeley.

[297] 15:50or my heart.
Nenhum museu ou galeria dos EUA,

[298] 15:52What I fear most is power with impunity.
exceto a galeria de Nova Iorque que acompanha a obra de Botero,

[299] 15:56I fear abuse of power, and the power to abuse.
teve a ousadia de expor as pinturas,

[300] 15:59In our species, the alpha males define reality,
porque o tema é a prisão de Abu Ghraib.

[301] 16:02and force the rest of the pack to accept that reality
São pinturas enormes de tortura e abuso de poder,

[302] 16:05and follow the rules.
no volumoso estilo de Botero.

[303] 16:07The rules change all the time, but they always benefit them,
Não consegui tirar aquelas imagens da minha mente

[304] 16:10and in this case, the trickle-down effect,
nem do meu coração.

[305] 16:13which does not work in economics, works perfectly.
O que mais temo é o poder com impunidade.

[306] 16:16Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
Temo o abuso de poder e o poder de abusar.

[307] 16:20Women and children, especially the poor, are at the bottom.
Na nossa espécie, os machos alfa definem a realidade,

[308] 16:24Even the most destitute of men have someone they can abuse --
e forçam o resto da matilha a aceitar essa realidade

[309] 16:27a woman or a child.
e a seguir as regras.

[310] 16:30I'm fed up with the power that a few exert over the many
As regras mudam a toda a hora, mas beneficiam-nos sempre,

[311] 16:34through gender, income, race, and class.
e neste caso, o efeito a conta-gotas,

[312] 16:37I think that the time is ripe to make fundamental changes
que não funciona na economia, funciona perfeitamente.

[313] 16:41in our civilization.
O abuso goteja do topo da escada até abaixo.

[314] 16:42But for real change, we need feminine energy
Mulheres e crianças, especialmente as pobres, estão em baixo.

[315] 16:45in the management of the world.
Mesmo os mais destituídos dos homens têm alguém de quem podem abusar,

[316] 16:47We need a critical number of women in positions of power,
uma mulher ou uma criança.

[317] 16:50and we need to nurture the feminine energy in men.
Estou farta do poder que alguns exercem sobre muitos

[318] 16:54I'm talking about men with young minds, of course.
pelo sexo, rendimento, etnia ou classe.

[319] 16:57Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Acho que é o momento certo para fazer mudanças fundamentais

[320] 17:00(Laughter)
na nossa civilização.

[321] 17:03Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
Mas para uma mudança real, precisamos de energia feminina

[322] 17:07and legendary breasts.
na gestão do mundo.

[323] 17:09But given a choice, I would rather have the warrior hearts
Precisamos de um número crítico de mulheres em posições de poder,

[324] 17:12of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny and Rose Mapendo.
e precisamos de alimentar a energia feminina nos homens.

[325] 17:17I want to make this world good.
Estou a falar de homens com mentes jovens, claro.

[326] 17:20Not better, but to make it good.
Os velhos não têm remédio, temos de esperar que morram.

[327] 17:23Why not? It is possible. Look around in this room --
(Risos)

[328] 17:28all this knowledge, energy, talent and technology.
Sim, adoraria ter as longas pernas da Sophia Loren

[329] 17:33Let's get off our fannies, roll up our sleeves
e os seus lendários seios.

[330] 17:36and get to work, passionately,
Mas, se me dessem a escolher, preferia ter o coração guerreiro

[331] 17:38in creating an almost perfect world.
de Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, e Rose Mapendo.

[332] 17:42Thank you.
Quero tornar este mundo bom.