Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[4] 00:27I had a very charming routine at the time,
e com toda a razão.
[5] 00:29which was to wait until late in the evening
Eu tinha uma rotina encantadora, naquela época.
[6] 00:31when my parents were decompressing from a hard day's work,
Era esperar até o fim da tarde,
[9] 00:39rip the cushions off, throw them on the floor,
eu entrava na sala, saltava para o sofá,
[10] 00:41scream at the top of my lungs and run out
agarrava nas almofadas, atirava-as para o chão,
[11] 00:43because I was the Incredible Hulk.
gritava a plenos pulmões e saía a correr,
[12] 00:45(Laughter)
porque eu era o incrível Hulk.
[13] 00:47Obviously, you see the resemblance.
(Risos)
[14] 00:49And this routine went on for some time.
Obviamente, estão a ver a parecença.
[15] 00:53When I was seven I went to summer camp.
Esta rotina durou algum tempo.
[17] 00:58And at noon each day
Os meus pais acharam necessário, para tranquilidade do seu espírito.
[18] 01:00the campers would go to a pond,
Todos os dias, ao meio-dia,
[20] 01:04You could jump off the end into the deep end.
Podíamos saltar da borda deles, à vontade.
[23] 01:10And I've always had buoyancy problems.
e sempre tive problemas em boiar.
[25] 01:14But I would go in on occasion.
Um certo dia,
[26] 01:16And on one particular day,
os campistas estavam a saltar através de câmaras de ar.
[27] 01:18the campers were jumping through inner tubes,
Eu achei que devia ser muito divertido.
[30] 01:25and the bully of the camp grabbed my ankles.
Eu tentei vir ao de cima para respirar,
[31] 01:28And I tried to come up for air,
mas bati com as costas de encontro à câmara de ar.
[35] 01:41From that point onward I was terrified of swimming.
É uma coisa que eu nunca ultrapassei.
[36] 01:45That is something that I did not get over.
A minha incapacidade de nadar
[37] 01:48My inability to swim has been
tem sido uma das minhas maiores humilhações e embaraços.
[40] 01:58But there is a happy ending to this story.
Aos 31 anos - é agora a minha idade -
[41] 02:01At age 31 -- that's my age now --
em agosto, levei duas semanas a repensar a natação
[44] 02:13And went from swimming one lap --
como um macaco a afogar-se,
[45] 02:15so 20 yards -- like a drowning monkey,
com uma pulsação de 200 por minuto, - eu medi-a -
[46] 02:17at about 200 beats per minute heart rate --
para ir para Montauk em Long Island,
[47] 02:19I measured it --
perto do local onde cresci,
[48] 02:21to going to Montauk on Long Island,
saltar para o oceano, nadar um quilómetro na água,
[49] 02:24close to where I grew up,
sair de lá e sentir-me melhor do que quando lá entrei.
[51] 02:29getting out and feeling better than when I went in.
(Risos)
[52] 02:31And I came out,
sentindo-me como o incrível Hulk.
[53] 02:33in my Speedos, European style,
É assim que eu quero que toda a gente se sinta,
[54] 02:36feeling like the Incredible Hulk.
como o incrível Hulk, no fim desta palestra.
[58] 02:45of becoming an excellent long-distance swimmer,
e num campeão do tango.
[59] 02:49a world-class language learner,
Gostaria de partilhar a minha arte.
[60] 02:51and a tango champion.
Se é que tenho alguma arte, é desconstruir as coisas
[61] 02:54And I would like to share my art.
que me amedrontam mais.
[62] 02:57If I have an art, it's deconstructing things
Adiante.
[63] 02:59that really scare the living hell out of me.
Nadar. Os primeiros princípios.
[64] 03:01So, moving onward.
Os primeiros princípios são muito importantes.
[65] 03:03Swimming, first principles.
Penso que os melhores resultados na vida
[66] 03:05First principles, this is very important.
são sobretudo impedidos
[67] 03:07I find that the best results in life
por falsas construções e premissas não testadas.
[69] 03:14And the turnaround in swimming came
"Vou passar um ano sem estimulantes"
[72] 03:22"if you can complete a one kilometer open water race."
O relógio começou a contar.
[73] 03:25So the clock started ticking.
Comecei a procurar triatletas
[75] 03:29because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
Tentei pranchas.
[76] 03:33I tried kickboards.
Os meus pés cortavam a água como lâminas, nem sequer me movia.
[78] 03:38I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
Mãos, remos, tudo.
[79] 03:41Hand paddles, everything.
Até dei lições com olímpicos - não serviu de nada.
[82] 03:48had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
"Tenho a resposta às tuas preces".
[84] 03:53And he introduced me to
que é o fundador da Natação de Imersão Total.
[85] 03:55the work of a man named Terry Laughlin
Isso colocou-me na via de examinar a biomecânica.
[86] 03:57who is the founder of Total Immersion Swimming.
Estas são as novas regras da natação,
[88] 04:02So here are the new rules of swimming,
A primeira coisa a esquecer é bater com os pés.
[89] 04:04if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
Muito contraditório.
[92] 04:14Kicking harder doesn't solve the problem
porque o nadador médio só transfere cerca de 3%
[94] 04:19of their energy expenditure into forward motion.
O problema é a hidrodinâmica.
[95] 04:22The problem is hydrodynamics.
Por isso, temos que nos concentrar
[100] 04:34The only way you can do that
O corpo é mais denso do que a água.
[101] 04:36is to not swim on top of the water.
Pelo menos 95% dele, submerge naturalmente.
[102] 04:38The body is denser than water. 95 percent of it would be,
Portanto, acabamos, número três,
[103] 04:41at least, submerged naturally.
não a nadar sobre o estômago, no caso de estilo livre,
[104] 04:43So you end up, number three,
como muitos pensam, para atingir a superfície da água
[107] 04:51But actually rotating from streamlined right
Vamos ver alguns exemplos.
[108] 04:54to streamlined left,
Este é Terry.
[110] 04:59So let's look at some examples. This is Terry.
Todo o corpo está debaixo de água.
[112] 05:04below his head and far in front.
A cabeça está em linha com a coluna,
[115] 05:12The head is held in line with the spine,
Este é um exemplo da braçada.
[118] 05:21Here is an example of the stroke.
Depois vemos a perna esquerda.
[119] 05:23So you don't kick. But you do use a small flick.
Um pequeno impulso, cujo único objetivo
[120] 05:26You can see this is the left extension.
é rodar as ancas para passar para o lado oposto.
[121] 05:28Then you see his left leg.
O ponto de entrada para a mão direita - reparem bem -
[123] 05:32is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
Está a entrar na água
[127] 05:42at a 45-degree angle with his forearm,
A culpa não é deles, honestamente,
[130] 05:53Not their fault, honestly.
descobrirá que os possibilita a fazer o que eu fiz,
[132] 05:58Below is what most swimmers
para 11 braçadas
[135] 06:06to 11 strokes
Vou fazer uma lição depois disto, se alguém quiser ir comigo.
[136] 06:09in two workouts with no coach, no video monitoring.
A última coisa, a respiração.
[141] 06:25to turn with body roll,
Isso levar-nos-á longe.
[143] 06:32And that will get you very far.
Línguas. Material frente ao método.
[145] 06:38Languages. Material versus method.
de que era uma nódoa em línguas.
[147] 06:42that I was terrible at languages.
A soma total do meu conhecimento
[149] 06:48and the sum total of my knowledge
Nem sequer percebia a resposta,
[150] 06:50was pretty much, "Donde esta el bano?"
(Risos)
[151] 06:52And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
Uma triste situação.
[160] 07:23I arrived in Tokyo. Amazing.
Os meus pais encorajaram-me a ir e lá fui.
[161] 07:25I couldn't believe I was on the other side of the world.
Cheguei a Tóquio. Espantoso!
[164] 07:31My first evening, before my first day of school,
considerando todas as coisas.
[165] 07:34I said to my mother, very politely,
Na primeira noite, antes do primeiro dia na escola,
[166] 07:36"Please wake me up at eight a.m."
disse à minha mãe, muito delicadamente:
[167] 07:38So, (Japanese)
"Por favor, acorde-me às oito da manhã".
[168] 07:40But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
Assim: (em japonês)
[170] 07:47(Laughter)
Disse: "Por favor, viole-me às oito da manhã".
[171] 07:50You've never seen a more confused Japanese woman.
(Risos)
[172] 07:52(Laughter)
Nunca hão de ver uma japonesa mais confusa.
[173] 07:56I walked in to school.
(Risos)
[174] 07:58And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
Fui para a escola.
[176] 08:04because it was Kanji,
Não consegui ler nada - podiam ser hieróglifos,
[177] 08:06Chinese characters adapted into the Japanese language.
porque era kanji,
[178] 08:08Asked him what this said.
caracteres chineses adaptados à língua japonesa.
[179] 08:10And he goes, "Ahh, okay okay,
Perguntei-lhe o que dizia ali
[180] 08:12eehto, World History, ehh, Calculus,
e ele: "Ah, ok, ok.
[181] 08:16Traditional Japanese." And so on.
"Então... História Mundial... Cálculo...
[182] 08:20And so it came to me in waves.
"Japonês Tradicional", etc.
[183] 08:23There had been something lost in translation.
Assim, chegou até mim, em vagas.
[188] 08:40(Laughter)
Foi mais ou menos a resposta.
[189] 08:41And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
(Risos)
[191] 08:48I tried every possible book, every possible CD.
Tentei tudo. Fui a Kinokuniya.
[193] 08:53This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
Nada funcionou até que encontrei isto.
[194] 08:57or a poster of the 1,945 common-use characters
Isto é o Joyo Kanji.
[200] 09:18I took off.
Logo que me concentrei neste material,
[201] 09:20I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
levantei voo.
[203] 09:26and went from Japanese I to Japanese VI.
seis meses depois - portanto 11 meses depois -
[207] 09:39Someone who was terrible at languages,
este método a quase uma dúzia de línguas.
[209] 09:46This brings us to the point,
e, a certa altura, fala, lê e escreve cinco ou seis.
[210] 09:48which is, it's oftentimes what you do,
Isto traz-me à questão que é a seguinte:
[211] 09:51not how you do it, that is the determining factor.
Muitas vezes, o fator determinante
[223] 10:24And now I love languages.
Podemos falar nisso, se houver alguém interessado.
[224] 10:26So ballroom dancing, implicit versus explicit --
Agora, adoro línguas.
[225] 10:29very important.
O mesmo para a dança, o implícito frente ao explícito
[226] 10:30You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
- muito importante.
[227] 10:33But no, you'd be wrong
Podem olhar para mim e dizer: "Este tipo deve ser um dançarino".
[228] 10:35because my body is very poorly designed for most things --
Mas não, estariam errados,
[231] 10:44And so I ended up walking like this.
Costumava ser muito maior, muito mais musculoso.
[234] 10:54I found myself in Argentina in 2005,
Não era muito bom na dança.
[237] 11:02walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
Entrei, paguei dez pesos,
[239] 11:08Immediately: death sweat.
O instrutor disse: "Você também participa".
[240] 11:10(Laughter)
Imediatamente: densa transpiração,
[241] 11:11Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
(Risos)
[245] 11:22never to return to the ballroom dancing club.
que aquilo explodiu na minha cara.
[246] 11:25She comes up, and this was her approach, the teacher.
Nunca mais voltei ao clube de dança.
[247] 11:28"Okay, come on, grab me."
A professora veio e teve esta abordagem:
[248] 11:30Gorgeous assistant instructor.
"Ok, vamos lá, agarre-me".
[255] 11:49(Laughter)
"e está a agarrar-me como um francês possesso!"...
[256] 11:51which I found encouraging.
(Risos)
[257] 11:53(Laughter)
...coisa que achei muito encorajador.
[258] 11:55Everyone burst into laughter. I was humiliated.
(Risos)
[262] 12:05And she looked up and said,
ao estilo Mice & Men.
[263] 12:07"Now that's better."
Ela olhou para cima e disse:
[264] 12:10So I bought a month's worth of classes.
"Agora está melhor".
[265] 12:12(Laughter)
Então, comprei um mês de lições.
[266] 12:13And proceeded to look at --
(Risos)
[268] 12:17Parkinson's Law,
seguindo a Lei de Parkinson:
[271] 12:26I got a female instructor first,
Eu tinha um prazo muito curto para uma competição.
[272] 12:29to teach me the female role, the follow,
Primeiro, arranjei uma instrutora,
[276] 12:40along with her, of the
Depois, em conjunto com ela
[279] 12:51I compared the two lists,
Entrevistei essas pessoas que ensinavam todas em Buenos Aires.
[280] 12:53and what you find is that there is explicitly,
Comparei as duas listas,
[282] 12:58Then there were implicit commonalities
determinados métodos de treino.
[283] 13:00that none of them seemed to be practicing.
Depois, havia semelhanças implícitas
[286] 13:10Long steps. So a lot of milongueros --
achei aquilo muito interessante.
[288] 13:16I found that longer steps were much more elegant.
Passos longos. Muitos milongueros
[289] 13:20So you can have --
- os dançarinos de tango usam passos muito curtos.
[291] 13:24Secondly, different types of pivots.
Podemos fazê-lo, mesmo num espaço muito pequeno.
[292] 13:27Thirdly, variation in tempo.
Segundo, diferentes tipos de rotações.
[295] 13:37That photo is of the
se quisesse competir com pessoas que já praticavam há 20 ou 30 anos.
[299] 13:48two weeks later.
Na sequência disso,
[300] 13:49I want you to see part of what I practiced.
bati um recorde mundial, duas semanas depois.
[301] 13:52I'm going to jump forward here.
Quero que vejam uma parte do que pratiquei.
[302] 13:55This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
Vou avançar um pouco.
[304] 14:02One of the most elegant dancers of his generation,
Chama-se Gabriel Misse.
[306] 14:08and his pivots.
conhecido pelos seus passos longos, pela mudança de ritmo,
[307] 14:13Alicia, in her own right, very famous.
e pelas rotações.
[309] 14:20Now what I like about this video
Penso que concordarão que fazem um par espantoso.
[315] 14:35So he uses a lead that focuses on
a força dos meus pés, para fazer aquilo.
[316] 14:38his shoulder girdle and his arm.
Ele usa uma forma de guiar que se concentra
[317] 14:41So he can lift the woman to break her, for example.
na omoplata e no braço.
[318] 14:43That's just one benefit of that.
Pode levantar a mulher, por exemplo, para a dobrar.
[319] 14:45So then we broke it down.
É uma das vantagens disso.
[320] 14:49This would be an example of one pivot.
Depois desmanchamos tudo.
[321] 14:51This is a back step pivot.
Isto é um exemplo duma rotação.
[322] 14:53There are many different types.
Esta é uma rotação para trás.
[323] 14:55I have hundreds of hours of footage --
Há muitos tipos diferentes.
[324] 14:58all categorized, much like George Carlin
Tenho centenas de horas de filmagens
[325] 15:00categorized his comedy.
- todas classificadas, como George Carlin classificava a comédia.
[326] 15:06So using my arch-nemesis,
Usei o meu primeiro inimigo, o espanhol, para aprender o tango.
[327] 15:08Spanish, no less, to learn tango.
O medo é nosso amigo, O medo é um indicador.
[334] 15:24Especially with fears you gained when you were a child.
Vejam os enquadramentos analíticos
[335] 15:28Take the analytical frameworks,
as capacidades que têm, apliquem-nas aos velhos medos.
[336] 15:31the capabilities you have, apply them to old fears.
Apliquem-nas aos grandes sonhos.
[337] 15:33Apply them to very big dreams.
Quando penso em que é que hoje tenho medo, é muito simples.
[339] 15:39When I imagine my life,
sem as oportunidades de aprendizagem que eu tive,
[340] 15:42what my life would have been like
fico a pensar.
[342] 15:48it makes me wonder.
o sistema de ensino público americano,
[343] 15:50I've spent the last two years trying to deconstruct
para o reparar ou substituir.
[345] 15:55to either fix it or replace it.
para criar, diria eu, cerca de meia dúzia de escolas,
[347] 16:00built, I'd say, about a half dozen schools,
Se algum de vocês estiver interessado nisso
[348] 16:02my readers, at this point.
gostaria de falar consigo.
[349] 16:04And if any of you are interested in that,
Eu não sei nada, sou um principiante.
[350] 16:06I would love to speak with you.
Mas faço muitas perguntas e adoraria os vossos conselhos.
[351] 16:08I know nothing. I'm a beginner.
Muito obrigado.
[352] 16:10But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
(Aplausos)
[353] 16:13Thank you very much.
--353--