fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:22You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
Este é Tim Ferriss, por volta de 1979, com dois anos.

[3] 00:25and not without reason.
Podemos ver, pela sua posição agachada, que eu era um rapaz muito confiante

[4] 00:27I had a very charming routine at the time,
e com toda a razão.

[5] 00:29which was to wait until late in the evening
Eu tinha uma rotina encantadora, naquela época.

[6] 00:31when my parents were decompressing from a hard day's work,
Era esperar até o fim da tarde,

[7] 00:34doing their crossword puzzles, watching television.
quando os meus pais descontraíam ao fim de um dia de trabalho árduo,

[8] 00:36I would run into the living room, jump up on the couch,
a fazer palavras cruzadas, a ver televisão,

[9] 00:39rip the cushions off, throw them on the floor,
eu entrava na sala, saltava para o sofá,

[10] 00:41scream at the top of my lungs and run out
agarrava nas almofadas, atirava-as para o chão,

[11] 00:43because I was the Incredible Hulk.
gritava a plenos pulmões e saía a correr,

[12] 00:45(Laughter)
porque eu era o incrível Hulk.

[13] 00:47Obviously, you see the resemblance.
(Risos)

[14] 00:49And this routine went on for some time.
Obviamente, estão a ver a parecença.

[15] 00:53When I was seven I went to summer camp.
Esta rotina durou algum tempo.

[16] 00:56My parents found it necessary for peace of mind.
Quando eu tinha sete anos, fui para um acampamento de verão.

[17] 00:58And at noon each day
Os meus pais acharam necessário, para tranquilidade do seu espírito.

[18] 01:00the campers would go to a pond,
Todos os dias, ao meio-dia,

[19] 01:02where they had floating docks.
os campistas iam para uma lagoa, onde havia pontões flutuantes.

[20] 01:04You could jump off the end into the deep end.
Podíamos saltar da borda deles, à vontade.

[21] 01:06I was born premature. I was always very small.
Eu nasci prematuro. Fui sempre muito pequeno.

[22] 01:08My left lung had collapsed when I was born.
O meu pulmão esquerdo entrou em colapso, quando nasci,

[23] 01:10And I've always had buoyancy problems.
e sempre tive problemas em boiar.

[24] 01:12So water was something that scared me to begin with.
Por isso, a água assustava-me, mas ia na mesma.

[25] 01:14But I would go in on occasion.
Um certo dia,

[26] 01:16And on one particular day,
os campistas estavam a saltar através de câmaras de ar.

[27] 01:18the campers were jumping through inner tubes,
Eu achei que devia ser muito divertido.

[28] 01:21They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
Portanto, mergulhei pelo tudo dentro

[29] 01:23So I dove through the inner tube,
e o brutamontes do acampamento agarrou-me pelos tornozelos.

[30] 01:25and the bully of the camp grabbed my ankles.
Eu tentei vir ao de cima para respirar,

[31] 01:28And I tried to come up for air,
mas bati com as costas de encontro à câmara de ar.

[32] 01:32and my lower back hit the bottom of the inner tube.
Entrei em pânico e pensei que ia morrer.

[33] 01:34And I went wild eyed and thought I was going to die.
Felizmente, um vigia do acampamento viu e separou-nos.

[34] 01:38A camp counselor fortunately came over and separated us.
A partir daí, tinha terror de nadar.

[35] 01:41From that point onward I was terrified of swimming.
É uma coisa que eu nunca ultrapassei.

[36] 01:45That is something that I did not get over.
A minha incapacidade de nadar

[37] 01:48My inability to swim has been
tem sido uma das minhas maiores humilhações e embaraços.

[38] 01:50one of my greatest humiliations and embarrassments.
Foi quando percebi que não era o incrível Hulk.

[39] 01:55That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
Mas há um fim feliz para esta história.

[40] 01:58But there is a happy ending to this story.
Aos 31 anos - é agora a minha idade -

[41] 02:01At age 31 -- that's my age now --
em agosto, levei duas semanas a repensar a natação

[42] 02:05in August I took two weeks to re-examine swimming,
e a questionar todos os aspetos óbvios da natação.

[43] 02:09and question all the of the obvious aspects of swimming.
Comecei por nadar uma volta, ou seja, 20 metros,

[44] 02:13And went from swimming one lap --
como um macaco a afogar-se,

[45] 02:15so 20 yards -- like a drowning monkey,
com uma pulsação de 200 por minuto, - eu medi-a -

[46] 02:17at about 200 beats per minute heart rate --
para ir para Montauk em Long Island,

[47] 02:19I measured it --
perto do local onde cresci,

[48] 02:21to going to Montauk on Long Island,
saltar para o oceano, nadar um quilómetro na água,

[49] 02:24close to where I grew up,
sair de lá e sentir-me melhor do que quando lá entrei.

[50] 02:26and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
E saí no meu Speedos, ao estilo europeu...

[51] 02:29getting out and feeling better than when I went in.
(Risos)

[52] 02:31And I came out,
sentindo-me como o incrível Hulk.

[53] 02:33in my Speedos, European style,
É assim que eu quero que toda a gente se sinta,

[54] 02:36feeling like the Incredible Hulk.
como o incrível Hulk, no fim desta palestra.

[55] 02:38And that's what I want everyone in here to feel like,
Mais especificamente, quero que sintam que são capazes

[56] 02:40the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
de se tornarem num excelente nadador de longa distância,

[57] 02:43More specifically, I want you to feel like you're capable
num aprendiz de línguas de nível mundial,

[58] 02:45of becoming an excellent long-distance swimmer,
e num campeão do tango.

[59] 02:49a world-class language learner,
Gostaria de partilhar a minha arte.

[60] 02:51and a tango champion.
Se é que tenho alguma arte, é desconstruir as coisas

[61] 02:54And I would like to share my art.
que me amedrontam mais.

[62] 02:57If I have an art, it's deconstructing things
Adiante.

[63] 02:59that really scare the living hell out of me.
Nadar. Os primeiros princípios.

[64] 03:01So, moving onward.
Os primeiros princípios são muito importantes.

[65] 03:03Swimming, first principles.
Penso que os melhores resultados na vida

[66] 03:05First principles, this is very important.
são sobretudo impedidos

[67] 03:07I find that the best results in life
por falsas construções e premissas não testadas.

[68] 03:09are often held back by false constructs and untested assumptions.
A reviravolta na natação ocorreu quando um amigo meu disse:

[69] 03:14And the turnaround in swimming came
"Vou passar um ano sem estimulantes"

[70] 03:16when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
- era um tipo que bebia seis cafés duplos por dia -

[71] 03:19this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
"se conseguires completar um quilómetro na água".

[72] 03:22"if you can complete a one kilometer open water race."
O relógio começou a contar.

[73] 03:25So the clock started ticking.
Comecei a procurar triatletas

[74] 03:27I started seeking out triathletes
porque pensei que os nadadores não sabiam ensinar-me aquilo que faziam.

[75] 03:29because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
Tentei pranchas.

[76] 03:33I tried kickboards.
Os meus pés cortavam a água como lâminas, nem sequer me movia.

[77] 03:36My feet would slice through the water like razors,
Ficava desmoralizado, a olhar para os pés.

[78] 03:38I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
Mãos, remos, tudo.

[79] 03:41Hand paddles, everything.
Até dei lições com olímpicos - não serviu de nada.

[80] 03:43Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
Depois, Chris Sacca, que é hoje um querido amigo meu,

[81] 03:46And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
que completara um Homem de Ferro com 40º de temperatura, disse:

[82] 03:48had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
"Tenho a resposta às tuas preces".

[83] 03:51said, "I have the answer to your prayers."
E apresentou-me o trabalho de um homem chamado Terry Laughlin

[84] 03:53And he introduced me to
que é o fundador da Natação de Imersão Total.

[85] 03:55the work of a man named Terry Laughlin
Isso colocou-me na via de examinar a biomecânica.

[86] 03:57who is the founder of Total Immersion Swimming.
Estas são as novas regras da natação,

[87] 03:59That set me on the road to examining biomechanics.
se algum de vocês tem medo de nadar, ou não é lá muito bom.

[88] 04:02So here are the new rules of swimming,
A primeira coisa a esquecer é bater com os pés.

[89] 04:04if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
Muito contraditório.

[90] 04:07The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
Acontece que a propulsão não é o problema.

[91] 04:10So it turns out that propulsion isn't really the problem.
Bater com os pés mais depressa não resolve o problema

[92] 04:14Kicking harder doesn't solve the problem
porque o nadador médio só transfere cerca de 3%

[93] 04:16because the average swimmer only transfers about three percent
da energia que despende, para avançar.

[94] 04:19of their energy expenditure into forward motion.
O problema é a hidrodinâmica.

[95] 04:22The problem is hydrodynamics.
Por isso, temos que nos concentrar

[96] 04:24So what you want to focus on instead
em deixar que a parte inferior do corpo siga atrás da parte superior,

[97] 04:26is allowing your lower body to draft behind your upper body,
como um carro pequeno atrás dum grande, na autoestrada.

[98] 04:28much like a small car behind a big car on the highway.
Fazemos isso mantendo uma posição horizontal do corpo.

[99] 04:31And you do that by maintaining a horizontal body position.
A única forma de o fazer é não nadar à superfície da água.

[100] 04:34The only way you can do that
O corpo é mais denso do que a água.

[101] 04:36is to not swim on top of the water.
Pelo menos 95% dele, submerge naturalmente.

[102] 04:38The body is denser than water. 95 percent of it would be,
Portanto, acabamos, número três,

[103] 04:41at least, submerged naturally.
não a nadar sobre o estômago, no caso de estilo livre,

[104] 04:43So you end up, number three,
como muitos pensam, para atingir a superfície da água

[105] 04:45not swimming, in the case of freestyle,
mas fazendo rotações aerodinâmicas, para a direita e para a esquerda.

[106] 04:48on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
mantendo a posição de fuselagem tanto tempo quanto possível.

[107] 04:51But actually rotating from streamlined right
Vamos ver alguns exemplos.

[108] 04:54to streamlined left,
Este é Terry.

[109] 04:56maintaining that fuselage position as long as possible.
Podem vê-lo a estender o braço direito por baixo da cabeça, para a frente.

[110] 04:59So let's look at some examples. This is Terry.
Todo o corpo está debaixo de água.

[111] 05:01And you can see that he's extending his right arm
O braço está alongado por baixo da cabeça.

[112] 05:04below his head and far in front.
A cabeça está em linha com a coluna,

[113] 05:06And so his entire body really is underwater.
por isso usamos a pressão estratégica da água para elevar as pernas

[114] 05:09The arm is extended below the head.
- muito importante, sobretudo para pessoas com uma parte inferior gorda.

[115] 05:12The head is held in line with the spine,
Este é um exemplo da braçada.

[116] 05:14so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
Não batemos com os pés. Mas usamos um pequeno impulso.

[117] 05:18very important, especially for people with lower body fat.
Vemos que isto é a extensão esquerda.

[118] 05:21Here is an example of the stroke.
Depois vemos a perna esquerda.

[119] 05:23So you don't kick. But you do use a small flick.
Um pequeno impulso, cujo único objetivo

[120] 05:26You can see this is the left extension.
é rodar as ancas para passar para o lado oposto.

[121] 05:28Then you see his left leg.
O ponto de entrada para a mão direita - reparem bem -

[122] 05:30Small flick, and the only purpose of that
ele não está a avançar em frente e a apanhar a água.

[123] 05:32is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
Está a entrar na água

[124] 05:35And the entry point for his right hand -- notice this,
a um ângulo de 45 graus com o antebraço,

[125] 05:37he's not reaching in front and catching the water.
para impulsionar todo o corpo - muito importante.

[126] 05:39Rather, he is entering the water
Incorreto, ali em cima, embora ensinado por quase todos os treinadores.

[127] 05:42at a 45-degree angle with his forearm,
A culpa não é deles, honestamente,

[128] 05:44and then propelling himself by streamlining -- very important.
Daqui a pouco vou falar do implícito e do explícito.

[129] 05:50Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
Em baixo está o que a maior parte dos nadadores

[130] 05:53Not their fault, honestly.
descobrirá que os possibilita a fazer o que eu fiz,

[131] 05:55And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
ou seja, passar de 21 braçadas em 20 metros

[132] 05:58Below is what most swimmers
para 11 braçadas

[133] 06:00will find enables them to do what I did,
em duas sessões, sem treinador, sem acompanhamento de vídeo.

[134] 06:02which is going from 21 strokes per 20-yard length
Agora, adoro a natação, não passo sem a natação.

[135] 06:06to 11 strokes
Vou fazer uma lição depois disto, se alguém quiser ir comigo.

[136] 06:09in two workouts with no coach, no video monitoring.
A última coisa, a respiração.

[137] 06:12And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
Um problema que muitos temos, quando nadamos.

[138] 06:15I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
Em estilo livre, a melhor forma de remediar isso

[139] 06:19Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
é rodar o corpo, ao virar

[140] 06:23In freestyle, easiest way to remedy this is
e olhar para a mão de recuperação, quando ela entra na água.

[141] 06:25to turn with body roll,
Isso levar-nos-á longe.

[142] 06:28and just to look at your recovery hand as it enters the water.
É tudo. É tudo o que precisamos de saber.

[143] 06:32And that will get you very far.
Línguas. Material frente ao método.

[144] 06:35That's it. That's really all you need to know.
Eu, tal como muita gente, cheguei à conclusão

[145] 06:38Languages. Material versus method.
de que era uma nódoa em línguas.

[146] 06:40I, like many people, came to the conclusion
Sofri com o espanhol no liceu, no primeiro ano do liceu,

[147] 06:42that I was terrible at languages.
A soma total do meu conhecimento

[148] 06:44I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
foi praticamente só: "Donde esta el baño?"

[149] 06:48and the sum total of my knowledge
Nem sequer percebia a resposta,

[150] 06:50was pretty much, "Donde esta el bano?"
(Risos)

[151] 06:52And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
Uma triste situação.

[152] 06:57Then I transferred to a different school sophomore year, and
Depois mudei para uma escola diferente, no segundo ano

[153] 07:01I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
e pude escolher outra língua.

[154] 07:03So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
Muitos dos meus amigos tinham japonês, por isso pensei:

[155] 07:07Six months later I had the chance to go to Japan.
"Porque não castigar-me? Vou para o japonês".

[156] 07:10My teachers assured me, they said, "Don't worry.
Seis meses depois, tive a hipótese de ir para o Japão.

[157] 07:12You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
Os meus professores tranquilizaram-me:

[158] 07:16It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
"Não te preocupes. Vais ter aulas de japonês todos os dias para te ajudar.

[159] 07:20So my parents encouraged me to do it. I left.
"Vai ser uma experiência fantástica". Era a minha primeira experiência além-mar.

[160] 07:23I arrived in Tokyo. Amazing.
Os meus pais encorajaram-me a ir e lá fui.

[161] 07:25I couldn't believe I was on the other side of the world.
Cheguei a Tóquio. Espantoso!

[162] 07:27I met my host family. Things went quite well I think,
Nem acreditava que estava do outro lado do mundo.

[163] 07:29all things considered.
Conheci a minha família de acolhimento. As coisas correram muito bem,

[164] 07:31My first evening, before my first day of school,
considerando todas as coisas.

[165] 07:34I said to my mother, very politely,
Na primeira noite, antes do primeiro dia na escola,

[166] 07:36"Please wake me up at eight a.m."
disse à minha mãe, muito delicadamente:

[167] 07:38So, (Japanese)
"Por favor, acorde-me às oito da manhã".

[168] 07:40But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
Assim: (em japonês)

[169] 07:44But I said, "Please rape me at eight a.m."
Mas, não disse (em japonês). Disse (em japonês). É muito parecido.

[170] 07:47(Laughter)
Disse: "Por favor, viole-me às oito da manhã".

[171] 07:50You've never seen a more confused Japanese woman.
(Risos)

[172] 07:52(Laughter)
Nunca hão de ver uma japonesa mais confusa.

[173] 07:56I walked in to school.
(Risos)

[174] 07:58And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
Fui para a escola.

[175] 08:01I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
Um professor veio ter comigo e deu-me uma folha de papel.

[176] 08:04because it was Kanji,
Não consegui ler nada - podiam ser hieróglifos,

[177] 08:06Chinese characters adapted into the Japanese language.
porque era kanji,

[178] 08:08Asked him what this said.
caracteres chineses adaptados à língua japonesa.

[179] 08:10And he goes, "Ahh, okay okay,
Perguntei-lhe o que dizia ali

[180] 08:12eehto, World History, ehh, Calculus,
e ele: "Ah, ok, ok.

[181] 08:16Traditional Japanese." And so on.
"Então... História Mundial... Cálculo...

[182] 08:20And so it came to me in waves.
"Japonês Tradicional", etc.

[183] 08:23There had been something lost in translation.
Assim, chegou até mim, em vagas.

[184] 08:26The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
Perdera-se qualquer coisa na tradução.

[185] 08:29They were the normal high school curriculum for Japanese students --
As aulas de japonês não eram aulas de ensino, propriamente ditas.

[186] 08:33the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
Eram o programa normal de liceu para estudantes japoneses,

[187] 08:37And that's pretty much my response.
para os outros 4999 estudantes da escola que eram japoneses, além do americano.

[188] 08:40(Laughter)
Foi mais ou menos a resposta.

[189] 08:41And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
(Risos)

[190] 08:46I tried everything. I went to Kinokuniya.
Isso levou-me à busca frenética do método de línguas perfeito.

[191] 08:48I tried every possible book, every possible CD.
Tentei tudo. Fui a Kinokuniya.

[192] 08:51Nothing worked until I found this.
Experimentei todos os livros possíveis, todos os CDs possíveis.

[193] 08:53This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
Nada funcionou até que encontrei isto.

[194] 08:57or a poster of the 1,945 common-use characters
Isto é o Joyo Kanji.

[195] 09:01as determined by the Ministry of Education in 1981.
É uma tabela ou um póster dos 1945 caracteres mais usuais

[196] 09:04Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
conforme estabelecido em 1981 pelo Ministério da Educação.

[197] 09:08to facilitate literacy -- some are required to.
Muitas das publicações no Japão limitam-se a estes caracteres,

[198] 09:10And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
para facilitar a literacia - alguns deles são mesmo obrigados.

[199] 09:13As soon as I focused on this material,
Isto tornou-se o meu Santo Graal, a minha Pedra Rosetta.

[200] 09:18I took off.
Logo que me concentrei neste material,

[201] 09:20I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
levantei voo.

[202] 09:23about six months later -- so a total of 11 months later --
Acabei por conseguir ler Asahi Shinbu, o jornal de Asahi,

[203] 09:26and went from Japanese I to Japanese VI.
seis meses depois - portanto 11 meses depois -

[204] 09:28Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
e passei de Japonês I para Japonês VI.

[205] 09:31and have continued to apply this material
Acabei por fazer traduções aos 16 anos quando voltei para os EUA

[206] 09:36over method approach to close to a dozen languages now.
e tenho continuado a aplicar esta abordagem

[207] 09:39Someone who was terrible at languages,
este método a quase uma dúzia de línguas.

[208] 09:41and at any given time, speak, read and write five or six.
Uma pessoa que era terrível em línguas

[209] 09:46This brings us to the point,
e, a certa altura, fala, lê e escreve cinco ou seis.

[210] 09:48which is, it's oftentimes what you do,
Isto traz-me à questão que é a seguinte:

[211] 09:51not how you do it, that is the determining factor.
Muitas vezes, o fator determinante

[212] 09:54This is the difference between being effective -- doing the right things --
é o que fazemos e não como fazemos.

[213] 09:57and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
É a diferença entre ser eficaz - fazer as coisas certas -

[214] 10:00You can also do this with grammar.
e ser eficiente - fazer as coisas bem quer sejam importantes ou não.

[215] 10:02I came up with these six sentences after much experimentation.
Também podemos fazer isto com a gramática.

[216] 10:06Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
Arranjei estas seis frases depois de muitas tentativas.

[217] 10:09by translating these sentences into past, present, future,
Ter alguém da própria língua, ajuda-nos a desconstruir a gramática.

[218] 10:12will show you subject, object, verb,
Ao traduzir estas frases no passado, no presente e no futuro,

[219] 10:14placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
conhecemos o sujeito, o verbo e o complemento,

[220] 10:16From that point, you can then, if you want to,
a colocação dos complementos indireto e direto, o género,

[221] 10:19acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
A partir daí, se quisermos,

[222] 10:21We can talk about that if anyone in interested.
podemos adquirir múltiplas línguas, alterná-las para não ter interferências.

[223] 10:24And now I love languages.
Podemos falar nisso, se houver alguém interessado.

[224] 10:26So ballroom dancing, implicit versus explicit --
Agora, adoro línguas.

[225] 10:29very important.
O mesmo para a dança, o implícito frente ao explícito

[226] 10:30You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
- muito importante.

[227] 10:33But no, you'd be wrong
Podem olhar para mim e dizer: "Este tipo deve ser um dançarino".

[228] 10:35because my body is very poorly designed for most things --
Mas não, estariam errados,

[229] 10:38pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
porque o meu corpo está mal concebido para a maior parte das coisas,

[230] 10:41I used to be much bigger, much more muscular.
talvez mais bem concebido para levantar rochas pesadas.

[231] 10:44And so I ended up walking like this.
Costumava ser muito maior, muito mais musculoso.

[232] 10:46I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
E acabei a andar assim.

[233] 10:52Not very good for ballroom dancing.
Parecia-me muito com um orangotango, o nosso primo, ou com o Incrível Hulk.

[234] 10:54I found myself in Argentina in 2005,
Não era muito bom na dança.

[235] 10:57decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
Encontrei-me na Argentina em 2005,

[236] 11:00Went in, paid my ten pesos,
decidido a assistir a uma aula de tango - não fazia tenção de participar.

[237] 11:02walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
Entrei, paguei dez pesos,

[238] 11:05The instructor says, "You are participating."
- 10 mulheres, dois homens, habitualmente uma boa proporção.

[239] 11:08Immediately: death sweat.
O instrutor disse: "Você também participa".

[240] 11:10(Laughter)
Imediatamente: densa transpiração,

[241] 11:11Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
(Risos)

[242] 11:14stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
Resistir ou fugir, porque eu tinha experimentado a dança na faculdade,

[243] 11:17I was so concerned with her perception of what I was doing,
tinha esmagado o pé duma rapariga, que se pôs a gritar.

[244] 11:20that it exploded in my face,
Eu estava tão preocupado que ela percebesse o que eu estava a fazer,

[245] 11:22never to return to the ballroom dancing club.
que aquilo explodiu na minha cara.

[246] 11:25She comes up, and this was her approach, the teacher.
Nunca mais voltei ao clube de dança.

[247] 11:28"Okay, come on, grab me."
A professora veio e teve esta abordagem:

[248] 11:30Gorgeous assistant instructor.
"Ok, vamos lá, agarre-me".

[249] 11:32She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
Uma instrutora assistente deslumbrante.

[250] 11:35So I did my best. I didn't know where to put my hands.
Ela estava chateada por eu a ter tirado da sua prática avançada.

[251] 11:38And she pulled back, threw down her arms,
Por isso fiz o melhor que pude, mas não sabia onde colocar as mãos.

[252] 11:40put them on her hips, turned around and yelled across the room,
Ela recuou, baixou os braços,

[253] 11:43"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
pôs as mãos nas ancas, deu meia volta e gritou pela sala:

[254] 11:47and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
"Este tipo parece uma danada montanha de músculos,

[255] 11:49(Laughter)
"e está a agarrar-me como um francês possesso!"...

[256] 11:51which I found encouraging.
(Risos)

[257] 11:53(Laughter)
...coisa que achei muito encorajador.

[258] 11:55Everyone burst into laughter. I was humiliated.
(Risos)

[259] 11:57She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
Toda a gente desatou a rir, e eu senti-me humilhado.

[260] 12:00As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
Ela voltou-se e disse: "Vamos, não tenho o dia todo".

[261] 12:03"Of Mice and Men" style.
Como uma pessoa que tinha feito luta livre desde os oito anos, comecei a esmagá-la,

[262] 12:05And she looked up and said,
ao estilo Mice & Men.

[263] 12:07"Now that's better."
Ela olhou para cima e disse:

[264] 12:10So I bought a month's worth of classes.
"Agora está melhor".

[265] 12:12(Laughter)
Então, comprei um mês de lições.

[266] 12:13And proceeded to look at --
(Risos)

[267] 12:15I wanted to set competition so I'd have a deadline --
Queria entrar em competição, por isso estabeleci uma data,

[268] 12:17Parkinson's Law,
seguindo a Lei de Parkinson:

[269] 12:19the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
"A perceção da complexidade duma tarefa

[270] 12:23So I had a very short deadline for a competition.
"estender-se-á até preencher o tempo que lhe atribuíres".

[271] 12:26I got a female instructor first,
Eu tinha um prazo muito curto para uma competição.

[272] 12:29to teach me the female role, the follow,
Primeiro, arranjei uma instrutora,

[273] 12:32because I wanted to understand the sensitivities and abilities
para me ensinar o papel da mulher, que é guiada,

[274] 12:34that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
porque eu queria perceber as sensibilidades e as capacidades

[275] 12:37And then I took an inventory of the characteristics,
de que a pessoa guiada precisava, para não fazer o mesmo que na faculdade.

[276] 12:40along with her, of the
Depois, em conjunto com ela

[277] 12:44of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
fiz um inventário das características, das capacidades e dos elementos

[278] 12:47I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
de diferentes dançarinos que tinham ganho campeonatos.

[279] 12:51I compared the two lists,
Entrevistei essas pessoas que ensinavam todas em Buenos Aires.

[280] 12:53and what you find is that there is explicitly,
Comparei as duas listas,

[281] 12:55expertise they recommended, certain training methods.
e descobri que havia , explicitamente, uma experiência que eles recomendavam,

[282] 12:58Then there were implicit commonalities
determinados métodos de treino.

[283] 13:00that none of them seemed to be practicing.
Depois, havia semelhanças implícitas

[284] 13:03Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
que nenhum deles parecia praticar.

[285] 13:06I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
Pondo de lado o protecionismo dos professores de dança argentinos,

[286] 13:10Long steps. So a lot of milongueros --
achei aquilo muito interessante.

[287] 13:12the tango dancers will use very short steps.
Decidi concentrar-me em três dessas semelhanças.

[288] 13:16I found that longer steps were much more elegant.
Passos longos. Muitos milongueros

[289] 13:20So you can have --
- os dançarinos de tango usam passos muito curtos.

[290] 13:22and you can do it in a very small space in fact.
Achei que passos mais longos eram muito mais elegantes.

[291] 13:24Secondly, different types of pivots.
Podemos fazê-lo, mesmo num espaço muito pequeno.

[292] 13:27Thirdly, variation in tempo.
Segundo, diferentes tipos de rotações.

[293] 13:30These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
Terceiro, variação no ritmo.

[294] 13:33if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
Estas pareciam ser as três áreas que eu podia explorar para competir.

[295] 13:37That photo is of the
se quisesse competir com pessoas que já praticavam há 20 ou 30 anos.

[296] 13:40semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
Esta foto é das semifinais

[297] 13:43Then one month later, went to the world championships,
do campeonato de Buenos Aires, quatro meses depois.

[298] 13:46made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
Um mês depois, cheguei à semifinal do campeonato do mundo.

[299] 13:48two weeks later.
Na sequência disso,

[300] 13:49I want you to see part of what I practiced.
bati um recorde mundial, duas semanas depois.

[301] 13:52I'm going to jump forward here.
Quero que vejam uma parte do que pratiquei.

[302] 13:55This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
Vou avançar um pouco.

[303] 14:00His name is Gabriel Misse.
Este é o instrutor que Alicia e eu escolhemos para guia masculino.

[304] 14:02One of the most elegant dancers of his generation,
Chama-se Gabriel Misse.

[305] 14:06known for his long steps, and his tempo changes
Um dos dançarinos mais elegantes da sua geração,

[306] 14:08and his pivots.
conhecido pelos seus passos longos, pela mudança de ritmo,

[307] 14:13Alicia, in her own right, very famous.
e pelas rotações.

[308] 14:15So I think you'll agree, they look quite good together.
Alicia, por direito próprio, é muito conhecida.

[309] 14:20Now what I like about this video
Penso que concordarão que fazem um par espantoso.

[310] 14:23is it's actually a video of the first time they ever danced together
O que eu gosto, neste vídeo,

[311] 14:25because of his lead. He had a strong lead.
é que é um vídeo da primeira vez que eles dançaram juntos

[312] 14:28He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
porque ele tem uma forma de guiar muito forte.

[313] 14:30I couldn't develop the attributes in my toes,
Não guia com o peito, que exige que se incline para a frente.

[314] 14:32the strength in my feet, to do that.
Eu não consegui desenvolver os atributos dos dedos dos pés.

[315] 14:35So he uses a lead that focuses on
a força dos meus pés, para fazer aquilo.

[316] 14:38his shoulder girdle and his arm.
Ele usa uma forma de guiar que se concentra

[317] 14:41So he can lift the woman to break her, for example.
na omoplata e no braço.

[318] 14:43That's just one benefit of that.
Pode levantar a mulher, por exemplo, para a dobrar.

[319] 14:45So then we broke it down.
É uma das vantagens disso.

[320] 14:49This would be an example of one pivot.
Depois desmanchamos tudo.

[321] 14:51This is a back step pivot.
Isto é um exemplo duma rotação.

[322] 14:53There are many different types.
Esta é uma rotação para trás.

[323] 14:55I have hundreds of hours of footage --
Há muitos tipos diferentes.

[324] 14:58all categorized, much like George Carlin
Tenho centenas de horas de filmagens

[325] 15:00categorized his comedy.
- todas classificadas, como George Carlin classificava a comédia.

[326] 15:06So using my arch-nemesis,
Usei o meu primeiro inimigo, o espanhol, para aprender o tango.

[327] 15:08Spanish, no less, to learn tango.
O medo é nosso amigo, O medo é um indicador.

[328] 15:10So fear is your friend. Fear is an indicator.
Por vezes, mostra-nos o que não devemos fazer.

[329] 15:12Sometimes it shows you what you shouldn't do.
Mas sobretudo, mostra-nos exatamente o que devemos fazer.

[330] 15:14More often than not it shows you exactly what you should do.
Os melhores resultados que tive na minha vida,

[331] 15:17And the best results that I've had in life,
os mais agradáveis, surgiram de fazer uma pergunta:

[332] 15:19the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
"Qual é a pior coisa que pode acontecer?"

[333] 15:22what's the worst that can happen?
Em especial, com medos que ganhamos quando somos crianças.

[334] 15:24Especially with fears you gained when you were a child.
Vejam os enquadramentos analíticos

[335] 15:28Take the analytical frameworks,
as capacidades que têm, apliquem-nas aos velhos medos.

[336] 15:31the capabilities you have, apply them to old fears.
Apliquem-nas aos grandes sonhos.

[337] 15:33Apply them to very big dreams.
Quando penso em que é que hoje tenho medo, é muito simples.

[338] 15:36And when I think of what I fear now, it's very simple.
Quando imagino a minha vida, o que teria sido a minha vida

[339] 15:39When I imagine my life,
sem as oportunidades de aprendizagem que eu tive,

[340] 15:42what my life would have been like
fico a pensar.

[341] 15:44without the educational opportunities that I had,
Passei os últimos dois anos a tentar desconstruir

[342] 15:48it makes me wonder.
o sistema de ensino público americano,

[343] 15:50I've spent the last two years trying to deconstruct
para o reparar ou substituir.

[344] 15:52the American public school system,
Tenho feito experiências com cerca de 50 000 estudantes,

[345] 15:55to either fix it or replace it.
para criar, diria eu, cerca de meia dúzia de escolas,

[346] 15:57And have done experiments with about 50,000 students thus far --
os meus leitores, neste momento.

[347] 16:00built, I'd say, about a half dozen schools,
Se algum de vocês estiver interessado nisso

[348] 16:02my readers, at this point.
gostaria de falar consigo.

[349] 16:04And if any of you are interested in that,
Eu não sei nada, sou um principiante.

[350] 16:06I would love to speak with you.
Mas faço muitas perguntas e adoraria os vossos conselhos.

[351] 16:08I know nothing. I'm a beginner.
Muito obrigado.

[352] 16:10But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
(Aplausos)

[353] 16:13Thank you very much.
--353--

[354] 16:15(Applause)
--354--