fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16I'm talking to you about
Tradutor: Samira Gulamali Revisora: Jeff Caponero

[2] 00:18the worst form of human rights violation,
Vou falar-vos da pior forma de violência

[3] 00:22the third-largest organized crime,
contra os direitos humanos,

[4] 00:26a $10 billion industry.
o terceiro maior crime organizado,

[5] 00:29I'm talking to you about modern-day slavery.
uma indústria de dez mil milhões de doláres.

[6] 00:34I'd like to tell you the story
Vou falar-vos da escravatura dos tempos modernos.

[7] 00:36of these three children,
Gostaria de vos contar as histórias

[8] 00:38Pranitha, Shaheen and Anjali.
destas três crianças,

[9] 00:41Pranitha's mother was a woman in prostitution,
Pranitha, Shaheen e Anjali.

[10] 00:46a prostituted person.
A mãe da Pranitha era uma mulher na prostituição,

[11] 00:48She got infected with HIV,
uma prostituta.

[12] 00:51and towards the end of her life,
Ficou infetada com VIH

[13] 00:53when she was in the final stages of AIDS,
e, no fim da sua vida,

[14] 00:56she could not prostitute,
quando estava na fase terminal da SIDA,

[15] 00:59so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
não podia prostituir-se.

[16] 01:06By the time we got the information, we reached there,
Por isso, vendeu a Pranitha, de quatro anos, a um corretor.

[17] 01:09Pranitha was already raped by three men.
Quando recebemos esta informação, fomos lá.

[18] 01:14Shaheen's background I don't even know.
A Pranitha já tinha sido violada por três homens.

[19] 01:17We found her in a railway track,
Quanto ao passado de Shaheen, não sei nada.

[20] 01:22raped by many, many men, I don't know many.
Encontrámo-la numa via férrea,

[21] 01:25But the indications of that on her body was
violada por muitos e muitos homens, não sei quantos.

[22] 01:28that her intestine was outside her body.
Mas o que sucedera estava indicado no corpo dela,

[23] 01:32And when we took her to the hospital
porque tinha os intestinos fora do corpo.

[24] 01:34she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
Quando a levámos para o hospital,

[25] 01:39We still don't know who her parents are, who she is.
precisou de 32 pontos para voltar a pôr os intestinos no corpo.

[26] 01:42All that we know that hundreds of men
Ainda não sabemos quem são os pais dela, quem ela é.

[27] 01:44had used her brutally.
Só sabemos que centenas de homens

[28] 01:48Anjali's father, a drunkard,
tinham abusado dela violentamente.

[29] 01:52sold his child for pornography.
O pai da Anjali, um bêbado,

[30] 01:56You're seeing here images of
vendeu a filha para a pornografia.

[31] 01:58three years, four-year-olds, and five-year-old children
Vemos aqui as imagens de crianças

[32] 02:03who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
com três anos, quatro anos, e cinco anos,

[33] 02:09In this country, and across the globe,
que foram traficadas para o comércio de exploração sexual.

[34] 02:12hundreds and thousands of children,
Neste país, e em todo o globo,

[35] 02:14as young as three, as young as four,
centenas e milhares de crianças,

[36] 02:17are sold into sexual slavery.
com três anos, com quatro anos,

[37] 02:20But that's not the only purpose that human beings are sold for.
são vendidas para a escravatura sexual.

[38] 02:23They are sold in the name of adoption.
Mas esta não é a única finalidade para a venda de seres humanos.

[39] 02:25They are sold in the name of organ trade.
São vendidos com o pretexto de adoção.

[40] 02:28They are sold in the name of forced labor,
São vendidos para o tráfico de órgãos.

[41] 02:30camel jockeying, anything, everything.
São vendidos para trabalhos forçados,

[42] 02:34I work on the issue of commercial sexual exploitation.
pra corridas de camelos, para tudo e mais qualquer coisa.

[43] 02:37And I tell you stories from there.
Eu trabalho em assuntos ligados à exploração sexual comercial.

[44] 02:39My own journey to work with these children
E vou contar histórias sobre isso.

[45] 02:43started as a teenager.
O meu percurso no trabalho com estas crianças

[46] 02:45I was 15 when I was gang-raped by eight men.
começou quando eu era adolescente.

[47] 02:51I don't remember the rape part of it so much
Eu tinha 15 anos quando fui violada por um grupo de oito homens.

[48] 02:55as much as the anger part of it.
Não me lembro tanto da parte da violação em si

[49] 03:01Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
como da raiva que senti.

[50] 03:04but that didn't go into my consciousness.
Sim, foram oito homens que me desfloraram, me violaram,

[51] 03:06I never felt like a victim, then or now.
mas isso não perturbou a minha consciência.

[52] 03:09But what lingered from then till now -- I am 40 today --
Nunca me senti como uma vítima, nem na altura nem agora.

[53] 03:14is this huge outrageous anger.
O que mais persistiu em mim até agora - eu hoje tenho 40 anos -

[54] 03:18Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
é está raiva enorme.

[55] 03:24because I was a victim.
Durante dois anos, fui ostracizada, fui estigmatizada, fiquei isolada,

[56] 03:27And that's what we do to all traffic survivors.
porque eu era uma vítima.

[57] 03:31We, as a society, we have PhDs
É isso que fazemos a todas as sobreviventes deste tráfico.

[58] 03:35in victimizing a victim.
Enquanto sociedade, somos doutorados em vitimizar uma vítima.

[59] 03:38Right from the age of 15,
Desde os meus 15 anos,

[60] 03:41when I started looking around me,
quando comecei a olhar à minha volta,

[61] 03:43I started seeing hundreds and thousands of women and children
comecei a ver centenas e milhares de mulheres e crianças

[62] 03:47who are left in sexual slavery-like practices,
que eram abandonadas como escravas, às práticas sexuais,

[63] 03:51but have absolutely no respite,
e não tinham condições nenhumas para sair disso,

[64] 03:54because we don't allow them to come in.
porque nós não permitimos que elas se integrem.

[65] 03:58Where does their journey begin?
Onde é que começa o percurso delas?

[66] 04:00Most of them come from very optionless families,
A maior parte delas vem de todo o tipo de famílias,

[67] 04:04not just poor.
não só de famílias pobres.

[68] 04:06You have even the middle class sometimes getting trafficked.
Por vezes, também são traficadas pessoas da classe média.

[69] 04:09I had this I.S. officer's daughter,
Tive o caso da filha de um agente da polícia,

[70] 04:12who is 14 years old, studying in ninth standard,
com 14 anos, estava no nono ano.

[71] 04:17who was raped chatting with one individual,
Foi violada quando conversava com um indivíduo,

[72] 04:21and ran away from home because she wanted to become a heroine,
e fugiu de casa porque queria ser uma heroína,

[73] 04:24who was trafficked.
e foi vítima de tráfico.

[74] 04:26I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
Tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito abastadas,

[75] 04:31and children from well-to-do families,
e de crianças de famílias ricas,

[76] 04:33who are getting trafficked.
que estão a ser traficadas.

[77] 04:35These people are deceived, forced.
Estas pessoas estão a ser enganadas, forçadas.

[78] 04:3999.9 percent of them
99,9% delas resistem

[79] 04:41resist being inducted into prostitution.
quando as obrigam a prostituir-se.

[80] 04:45Some pay the price for it.
Algumas pagam um preço por isso.

[81] 04:48They're killed; we don't even hear about them.
São mortas. Nunca mais ouvimos falar delas.

[82] 04:52They are voiceless, [unclear],
Elas não têm voz,

[83] 04:54nameless people.
são pessoas sem nome.

[84] 04:56But the rest, who succumb into it,
Mas o resto, as que sucumbem,

[85] 05:00go through everyday torture.
são torturadas todos os dias.

[86] 05:04Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
Porque os homens que vem ter com elas não querem tê-las como namoradas,

[87] 05:07or who want to have a family with you.
nem querem constituir uma família com elas.

[88] 05:11These are men who buy you for an hour, for a day,
São homens que as compram por uma hora, por um dia,

[89] 05:14and use you, throw you.
usam-nas e largam-nas.

[90] 05:17Each of the girls that I have rescued --
Cada uma das raparigas que salvei

[91] 05:19I have rescued more than 3,200 girls --
- já salvei mais de 3200 raparigas -

[92] 05:22each of them tell me one story in common ...
(Aplausos)

[93] 05:25(Applause)
... cada uma delas conta-me a mesma história,

[94] 05:27one story about one man, at least,
uma história de um homem, pelo menos,

[95] 05:30putting chili powder in her vagina,
que pôs piripiri em pó na vagina dela,

[96] 05:33one man taking a cigarette and burning her,
de um homem que agarrou num cigarro e a queimou,

[97] 05:36one man whipping her.
de um homem que a chicoteou.

[98] 05:38We are living among those men: they're our brothers, fathers,
Vivemos no meio desses homens. São os nossos irmãos, pais,

[99] 05:41uncles, cousins, all around us.
tios, primos, todos à nossa volta.

[100] 05:44And we are silent about them.
E não falamos neles.

[101] 05:46We think it is easy money.
Pensamos que é dinheiro fácil.

[102] 05:48We think it is shortcut.
Pensamos que é um atalho.

[103] 05:50We think the person likes to do what she's doing.
Pensamos que as pessoas gostam do que estão a fazer.

[104] 05:54But the extra bonuses that she gets
Mas os bónus extra que elas recebem

[105] 05:57is various infections, sexually transmitted infections,
são várias infeções, infecões sexualmente transmissíveis,

[106] 06:00HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
VIH, SIDA, sífilis, gonorreia, etc.,

[107] 06:03substance abuse, drugs, everything under the sun.
abuso de substâncias, drogas, tudo o que existe.

[108] 06:07And one day she gives up on you and me,
Um dia ela deixa de ter esperança em nós

[109] 06:09because we have no options for her.
porque não temos nenhuma opção para ela.

[110] 06:12And therefore she starts normalizing this exploitation.
E portanto, começa a normalizar essa exploração.

[111] 06:15She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
Ela acredita: "Sim, isto é assim mesmo, é este o meu destino."

[112] 06:20And this is normal, to get raped by 100 men a day.
E passa a ser normal, ser violada por 100 homens por dia

[113] 06:24And it's abnormal to live in a shelter.
E é anormal viver num abrigo.

[114] 06:27It's abnormal to get rehabilitated.
É anormal ser reabilitada.

[115] 06:30It's in that context that I work.
É neste contexto que eu trabalho.

[116] 06:32It's in that context that I rescue children.
É neste contexto que eu resgato crianças.

[117] 06:36I've rescued children as young as three years,
Já resgatei crianças de três anos.

[118] 06:38and I've rescued women as old as 40 years.
Já resgatei mulheres de 40 anos.

[119] 06:44When I rescued them, one of the biggest challenges I had
Quando as resgato, um dos meus maiores problemas

[120] 06:47was where do I begin.
era por onde começar,

[121] 06:51Because I had lots of them
porque muitas delas

[122] 06:55who were already HIV infected.
já estavam infetadas com VIH.

[123] 06:59One third of the people I rescue
Um terço das pessoas que resgatei

[124] 07:01are HIV positive.
são seropositivas.

[125] 07:04And therefore my challenge was to
Por isso, o meu problema

[126] 07:07understand how can I get out
era compreender como é que eu podia recuperar

[127] 07:10the power from this pain.
a força desta dor.

[128] 07:13And for me, I was my greatest experience.
Para mim, eu era a minha maior experiência.

[129] 07:17Understanding my own self,
A compreensão de mim mesma,

[130] 07:20understanding my own pain,
a compreensão da minha dor,

[131] 07:22my own isolation,
do meu isolamento,

[132] 07:25was my greatest teacher.
foi a minha melhor escola.

[133] 07:27Because what we did with these girls
Porque o que fizemos com estas raparigas

[134] 07:29is to understand their potential.
foi perceber o potencial delas.

[135] 07:32You see a girl here who is trained as a welder.
Vemos aqui uma rapariga que teve formação como soldadora.

[136] 07:37She works for a very big company,
Trabalha para uma grande empresa,

[137] 07:40a workshop in Hyderabad,
uma oficina em Hyderabad,

[138] 07:42making furnitures.
a fazer móveis.

[139] 07:44She earns around 12,000 rupees.
Ganha cerca de 12 000 rupias.

[140] 07:47She is an illiterate girl,
É uma rapariga analfabeta,

[141] 07:49trained, skilled as a welder.
formada, competente como soldadora.

[142] 07:52Why welding and why not computers?
Porquê a soldadura e não computadores?

[143] 07:57We felt, one of the things that these girls had
Percebemos que uma das coisas que estas raparigas tinham

[144] 08:02is immense amount of courage.
era muita coragem.

[145] 08:06They did not have any pardas inside their body,
Não tinham nenhuns preconceitos,

[146] 08:10hijabs inside themselves;
não eram envergonhadas,

[147] 08:13they've crossed the barrier of it.
tinham ultrapassado a barreira dos limites.

[148] 08:15And therefore they could fight in a male-dominated world,
Por isso, podiam lutar facilmente num mundo dominado por homens,

[149] 08:19very easily, and not feel very shy about it.
e não se sentiam acanhadas com isso.

[150] 08:23We have trained girls as carpenters,
Nós temos formado raparigas como carpinteiras,

[151] 08:26as masons,
como pedreiras,

[152] 08:28as security guards, as cab drivers.
como seguranças, motoristas de táxis.

[153] 08:31And each one of them are excelling
Todas elas se distinguem

[154] 08:35in their chosen field,
nos respetivos campos profissionais,

[155] 08:37gaining confidence, restoring dignity,
ganhando confiança, restaurando a dignidade,

[156] 08:41and building hopes in their own lives.
e criando esperança na sua vida.

[157] 08:44These girls are also working in big construction companies
Estas raparigas também estão a trabalhar em grandes empresas de construção

[158] 08:48like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
como as construções Ram-Ki, como pedreiras, a tempo inteiro.

[159] 08:54What has been my challenge?
Qual é que tem sido o meu problema?

[160] 08:58My challenge has not been the traffickers who beat me up.
O meu problema não é os traficantes que me espancaram.

[161] 09:03I've been beaten up more than 14 times in my life.
Já fui espancada mais de 14 vezes na minha vida.

[162] 09:07I can't hear from my right ear.
Não oiço do ouvido direito.

[163] 09:11I've lost a staff of mine who was murdered
Já perdi um dos meus colaboradores que foi assassinado

[164] 09:13while on a rescue.
numa operação de resgate.

[165] 09:16My biggest challenge
O meu maior problema

[166] 09:18is society.
é a sociedade,

[167] 09:20It's you and me.
são vocês e eu.

[168] 09:23My biggest challenge is your blocks to accept these victims
O meu maior problema é o vosso bloqueio em aceitar que estas vítimas

[169] 09:27as our own.
fazem parte de nós.

[170] 09:30A very supportive friend of mine,
Uma amiga minha que me apoiava muito,

[171] 09:33a well-wisher of mine,
a minha melhor amiga,

[172] 09:36used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
dava-me mensalmente 2000 rupias para comprar vegetais.

[173] 09:40When her mother fell sick she said,
Quando a mãe dela adoeceu ela disse:

[174] 09:42"Sunitha, you have so much of contacts.
"Sunitha, tens tantos contactos.

[175] 09:44Can you get somebody in my house to work,
"Podes arranjar alguém para trabalhar na minha casa,

[176] 09:47so that she can look after my mother?"
"para eu poder tomar conta da minha mãe?"

[177] 09:49And there is a long pause.
Fez uma longa pausa e depois disse:

[178] 09:51And then she says, "Not one of our girls."
"Mas não uma das nossa raparigas".

[179] 09:55It's very fashionable to talk about human trafficking,
É muito bonito falar sobre tráfico humano,

[180] 09:58in this fantastic A-C hall.
nesta fantástica sala com ar condicionado.

[181] 10:01It's very nice for discussion, discourse,
É muito boa para debate, para uma palestra,

[182] 10:05making films and everything.
para fazer filmes e tudo isso.

[183] 10:07But it is not nice to bring them to our homes.
Mas não é aceitável levá-las para a nossa casa.

[184] 10:11It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
Não é aceitável dar-lhes emprego na nossa fábrica, na nossa empresa.

[185] 10:17It's not nice for our children to study with their children.
Não é aceitável que os nossos filhos estudem com os filhos delas.

[186] 10:21There it ends.
Acaba aí.

[187] 10:23That's my biggest challenge.
É este o meu maior problema.

[188] 10:25If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
Se eu estou aqui hoje, estou aqui não só como Sunitha Krishnan.

[189] 10:29I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
Estou aqui como a voz das vítimas e sobrevivente do tráfico humano.

[190] 10:34They need your compassion.
Elas precisam da vossa compaixão.

[191] 10:37They need your empathy.
Precisam da vossa empatia.

[192] 10:39They need, much more than anything else,
Precisam, sobretudo,

[193] 10:41your acceptance.
da vossa aceitação.

[194] 10:45Many times when I talk to people,
Sempre que falo com as pessoas,

[195] 10:47I keep telling them one thing:
estou sempre a dizer-lhes uma coisa:

[196] 10:49don't tell me hundred ways
Não me falem das cem formas

[197] 10:52how you cannot respond to this problem.
de não poderem responder a este problema.

[198] 10:55Can you ply your mind for that one way
Preocupem-se em encontrar a única forma

[199] 10:58that you can respond to the problem?
em que podem responder a este problema.

[200] 11:01And that's what I'm here for,
É para isso que eu estou aqui,

[201] 11:03asking for your support,
a pedir o vosso apoio,

[202] 11:05demanding for your support,
a exigir o vosso apoio,

[203] 11:07requesting for your support.
a requerer o vosso apoio.

[204] 11:09Can you break your culture of silence?
Podem quebrar o vosso silêncio cultural?

[205] 11:12Can you speak to at least two persons about this story?
Podem, pelo menos, falar com duas pessoas sobre estas histórias?

[206] 11:16Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Contem-lhes estas histórias.

[207] 11:21I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
Convençam-nas a contar estas histórias a mais duas pessoas.

[208] 11:23or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
Não estou a pedir que sejam Mahatma Gandhi

[209] 11:25or something like that.
ou Martin Luther King, ou Medha Patkar,

[210] 11:27I'm asking you, in your limited world,
ou qualquer coisa semelhante.

[211] 11:30can you open your minds? Can you open your hearts?
Estou a perguntar-vos se, no vosso mundo limitado,

[212] 11:33Can you just encompass these people too?
podem abrir o vosso espírito, podem abrir os vossos corações.

[213] 11:37Because they are also a part of us.
Podem abranger estas pessoas também?

[214] 11:40They are also part of this world.
Porque elas fazem parte de nós.

[215] 11:42I'm asking you, for these children,
Também fazem parte deste mundo.

[216] 11:46whose faces you see, they're no more.
Estou a pedir-vos, porque estas crianças,

[217] 11:48They died of AIDS last year.
cujas caras estão a ver, já não existem.

[218] 11:51I'm asking you to help them,
Morreram de SIDA no ano passado.

[219] 11:55accept as human beings --
Estou a pedir-vos que as ajudem,

[220] 11:58not as philanthropy, not as charity,
aceitem-nas como seres humanos,

[221] 12:01but as human beings who deserve all our support.
não por filantropia, não por caridade,

[222] 12:05I'm asking you this because no child, no human being,
mas enquanto seres humanos que merecem todo o nosso apoio.

[223] 12:09deserves what these children have gone through.
Estou a pedir-vos isto, porque nenhuma criança, nenhum ser humano,

[224] 12:12Thank you.
merece o que estas crianças passaram.

[225] 12:14(Applause)
Obrigada.