fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Craig Venter: On the verge of creating synthetic life

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:19You know, I've talked about some of these projects before --
Tradutor: Geraldo Quintas Revisora: Sérgio Lopes

[2] 00:21about the human genome and what that might mean,
Sabem, já tenho falado de alguns destes projetos antes,

[3] 00:25and discovering new sets of genes.
sobre o genoma humano e o que isso poderá significar,

[4] 00:28We're actually starting at a new point:
e a descoberta de novos conjuntos de genes.

[5] 00:31we've been digitizing biology,
Estamos a começar num ponto novo:

[6] 00:35and now we're trying to go from that digital code
temos estado a digitalizar a biologia.

[7] 00:38into a new phase of biology
e agora estamos a tentar partir desse código digital

[8] 00:40with designing and synthesizing life.
para uma nova fase da biologia,

[9] 00:43So, we've always been trying to ask big questions.
desenhando e sintetizando vida.

[10] 00:48"What is life?" is something that I think many biologists
Então, temos tentado sempre fazer perguntas importantes.

[11] 00:50have been trying to understand
"O que é a vida?" é uma coisa

[12] 00:52at various levels.
que creio que muitos biólogos têm tentado perceber

[13] 00:54We've tried various approaches,
a vários níveis.

[14] 00:57paring it down to minimal components.
Temos tentado vários métodos,

[15] 01:01We've been digitizing it now for almost 20 years;
reduzindo-a aos componentes básicos.

[16] 01:03when we sequenced the human genome,
Há quase 20 anos que a digitalizamos.

[17] 01:05it was going from the analog world of biology
Quando sequenciámos o genoma humano,

[18] 01:08into the digital world of the computer.
passámos do mundo analógico da biologia

[19] 01:12Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
para o mundo digital do computador.

[20] 01:16or can we create new life
Agora estamos a tentar perguntar: "Conseguiremos regenerar vida,

[21] 01:18out of this digital universe?"
"ou conseguiremos criar vida nova, a partir deste universo digital?"

[22] 01:21This is the map of a small organism,
Este é o mapa de um organismo pequeno,

[23] 01:24Mycoplasma genitalium,
Mycoplasma genitalium,

[24] 01:26that has the smallest genome for a species
que possui o genoma mais pequeno de uma espécie

[25] 01:29that can self-replicate in the laboratory,
que consegue multiplicar-se sozinho em laboratório.

[26] 01:32and we've been trying to just see if
E temos tentado ver se conseguimos descobrir

[27] 01:34we can come up with an even smaller genome.
um genoma ainda mais pequeno.

[28] 01:38We're able to knock out on the order of 100 genes
Conseguimos eliminar uns 100 genes

[29] 01:40out of the 500 or so that are here.
dos 500 e tal presentes.

[30] 01:43When we look at its metabolic map,
Mas quando olhamos para o seu mapa metabólico,

[31] 01:45it's relatively simple
vemos que é relativamente simples em comparação com o nosso.

[32] 01:47compared to ours --
Acreditem, isto é simples.

[33] 01:49trust me, this is simple --
Mas quando olhamos para os genes todos

[34] 01:51but when we look at all the genes
que podemos tirar um de cada vez

[35] 01:53that we can knock out one at a time,
é muito pouco provável que isto dê uma célula viva.

[36] 01:56it's very unlikely that this would yield
Então, decidimos que a única maneira de avançar

[37] 01:58a living cell.
era sintetizar este cromossoma.

[38] 02:01So we decided the only way forward
para que pudéssemos variar os componentes

[39] 02:03was to actually synthesize this chromosome
e fazer então algumas das perguntas mais fundamentais.

[40] 02:06so we could vary the components
E assim começamos com perguntas do género:

[41] 02:09to ask some of these most fundamental questions.
"Conseguiremos sintetizar um cromossoma?"

[42] 02:13And so we started down the road of:
Permitirá a química criar estas moléculas bastante grandes

[43] 02:15can we synthesize a chromosome?
onde nunca estivemos antes?

[44] 02:19Can chemistry permit making
E, se conseguirmos, conseguiremos inicializar o cromossoma?

[45] 02:21these really large molecules
Já agora, um cromossoma não passa de um bocado de material químico inerte.

[46] 02:23where we've never been before?
O nosso ritmo de digitalizar vida tem vindo a aumentar

[47] 02:25And if we do, can we boot up a chromosome?
a um ritmo exponencial.

[48] 02:28A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
A nossa capacidade de escrever o código genético

[49] 02:32So, our pace of digitizing life has been increasing
tem avançado bastante lentamente,

[50] 02:35at an exponential pace.
mas tem aumentado.

[51] 02:38Our ability to write the genetic code
E o nosso último resultado faz pensar que estaremos já numa curva exponencial.

[52] 02:41has been moving pretty slowly
Começámos tudo isto há 15 anos.

[53] 02:43but has been increasing,
Na realidade, foram precisas várias etapas,

[54] 02:46and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
a começar com um parecer bioético

[55] 02:51We started this over 15 years ago.
antes de iniciarmos as primeiras experiências.

[56] 02:53It took several stages, in fact,
Mas acontece que sintetizar ADN é muito difícil.

[57] 02:56starting with a bioethical review before we did the first experiments.
Há dezenas de milhares de máquinas no mundo inteiro

[58] 03:00But it turns out synthesizing DNA
que constroem pequenos bocados de ADN,

[59] 03:02is very difficult.
com um comprimentos de 30 a 50 letras,

[60] 03:04There are tens of thousands of machines around the world
e é um processo degenerativo,

[61] 03:07that make small pieces of DNA --
quanto maior o bocado, mais erros existem.

[62] 03:0930 to 50 letters in length --
Então, tivemos de criar um novo método

[63] 03:12and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
para juntar todos estes pequenos bocados e corrigir todos os erros.

[64] 03:15the more errors there are.
Esta foi a nossa primeira tentativa, começando com a informação digital

[65] 03:17So we had to create a new method
do genoma do Phi X 174.

[66] 03:19for putting these little pieces together and correct all the errors.
É um pequeno vírus que destrói bactérias.

[67] 03:23And this was our first attempt, starting with the digital information
Desenhámos os bocados, passou pela nossa correção de erros,

[68] 03:26of the genome of phi X174.
e tinha um molécula de ADN com cerca de 5 mil letras.

[69] 03:28It's a small virus that kills bacteria.
A fase excitante foi quando pegámos neste bocado de químico inerte

[70] 03:32We designed the pieces, went through our error correction
e o inserimos nas bactérias,

[71] 03:35and had a DNA molecule
e as bactérias começaram a ler este código genético,

[72] 03:37of about 5,000 letters.
e construíram as partículas virais.

[73] 03:40The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
As partículas virais foram depois libertadas pelas células,

[74] 03:44and put it in the bacteria,
e voltaram para destruir o E. coli.

[75] 03:46and the bacteria started to read this genetic code,
Falei recentemente com a indústria petrolífera,

[76] 03:50made the viral particles.
e disse que eles compreendiam perfeitamente esse modelo.

[77] 03:52The viral particles then were released from the cells
(Risos)

[78] 03:54and came back and killed the E. coli.
Eles ainda se riram mais do que vocês. (Risos)

[79] 03:57I was talking to the oil industry recently
Pensamos que esta é uma situação

[80] 04:00and I said they clearly understood that model.
em que o software é capaz de construir o seu próprio hardware

[81] 04:03(Laughter)
num sistema biológico.

[82] 04:06They laughed more than you guys are. (Laughter)
Mas quisemos apontar ainda mais alto.

[83] 04:10And so, we think this is a situation
Quisemos construir todo o cromossoma bacteriano.

[84] 04:12where the software can actually build its own hardware
Tem mais de 580 mil letras de código genético.

[85] 04:15in a biological system.
Então pensámos em construí-los em cassetes do tamanho dos vírus,

[86] 04:17But we wanted to go much larger:
para que pudéssemos variar as cassetes

[87] 04:19we wanted to build the entire bacterial chromosome --
para compreender quais são os componentes de uma célula viva.

[88] 04:22it's over 580,000 letters of genetic code --
A fase de design é crítica,

[89] 04:26so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
e se começamos com informações digitais num computador,

[90] 04:29so we could actually vary the cassettes
essas informações digitais têm de ser muito rigorosas.

[91] 04:31to understand
Quando sequenciámos este genoma em 1995,

[92] 04:33what the actual components of a living cell are.
o standard de precisão era de um erro por cada 10 mil pares de bases.

[93] 04:36Design is critical,
Quando o voltámos a sequenciar, encontrámos 30 erros.

[94] 04:38and if you're starting with digital information in the computer,
Se tivéssemos usado essa sequência original,

[95] 04:41that digital information has to be really accurate.
nunca teria sido capaz de inicializar.

[96] 04:45When we first sequenced this genome in 1995,
Parte do design é desenhar peças que têm 50 letras de comprimento

[97] 04:48the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
que têm de se sobrepor a todas as outras peças de 50 letras

[98] 04:52We actually found, on resequencing it,
de modo a construir subunidades mais pequenas,

[99] 04:5430 errors; had we used that original sequence,
temos de desenhá-las para que se possam juntar.

[100] 04:57it never would have been able to be booted up.
Desenhamos elementos únicos neles.

[101] 05:00Part of the design is designing pieces
Podem ter lido que pusemos marcas de água.

[102] 05:02that are 50 letters long
Pensem bem:

[103] 05:05that have to overlap with all the other 50-letter pieces
temos um código genético com quatro letras: A, C, G e T.

[104] 05:08to build smaller subunits
Os codões dessas letras

[105] 05:10we have to design so they can go together.
codificam cerca de 20 aminoácidos

[106] 05:13We design unique elements into this.
- e há uma designação de uma letra só para cada aminoácido.

[107] 05:16You may have read that we put watermarks in.
Então, podemos usar o código genético para escrever palavras,

[108] 05:18Think of this:
frases, pensamentos.

[109] 05:20we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
Inicialmente, a única coisa que fizemos foi assinar.

[110] 05:23Triplets of those letters
Alguns ficaram desapontados por não haver poesia.

[111] 05:26code for roughly 20 amino acids,
Desenhámos estas peças para que as possamos digerir com enzimas.

[112] 05:28such that there's a single letter designation
Há enzimas que os reparam e os unem.

[113] 05:31for each of the amino acids.
E começámos a criar bocados,

[114] 05:33So we can use the genetic code to write out words,
começando com bocados que tinham entre 5000 a 7000 letras,

[115] 05:36sentences, thoughts.
unimo-los de modo a criar bocados com 24 mil letras,

[116] 05:39Initially, all we did was autograph it.
e depois colocámos conjuntos desses, indo até aos 72 mil.

[117] 05:41Some people were disappointed there was not poetry.
A cada passo, criámos destes bocados em abundância

[118] 05:44We designed these pieces so
para os podermos sequenciar

[119] 05:46we can just chew back with enzymes;
porque estamos a tentar criar um processo que seja extremamente sólido

[120] 05:50there are enzymes that repair them and put them together.
- que poderão ver dentro de instantes.

[121] 05:53And we started making pieces,
Estamos a tentar chegar a um ponto de automatismo.

[122] 05:55starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
Então, isto parece uma final de basquetebol.

[123] 05:59put those together to make 24,000-letter pieces,
Quando chegámos aos bocados realmente grandes

[124] 06:03then put sets of those going up to 72,000.
- com mais de 100 mil pares de bases -

[125] 06:07At each stage, we grew up these pieces in abundance
eles já não crescem facilmente dentro do E. coli.

[126] 06:09so we could sequence them
Isso esgota todas as ferramentas modernas da biologia molecular.

[127] 06:11because we're trying to create a process that's extremely robust
Então, virámo-nos a outros mecanismos.

[128] 06:14that you can see in a minute.
Sabíamos que havia um mecanismo chamado recombinação homóloga,

[129] 06:17We're trying to get to the point of automation.
que a biologia usa para reparar ADN,

[130] 06:20So, this looks like a basketball playoff.
que consegue unir bocados.

[131] 06:22When we get into these really large pieces
Este é um exemplo.

[132] 06:24over 100,000 base pairs,
Há um organismo chamado Deinococcus radiodurans

[133] 06:28they won't any longer grow readily in E. coli --
que consegue suportar três milhões de rads de radiação.

[134] 06:30it exhausts all the modern tools of molecular biology --
Podem ver no painel de cima, o seu cromossoma simplesmente explode.

[135] 06:34and so we turned to other mechanisms.
12 a 24 horas mais tarde, foi reconstituído tal como era antes.

[136] 06:38We knew there's a mechanism called homologous recombination
Temos milhares de organismos que conseguem fazer isto.

[137] 06:41that biology uses to repair DNA
Estes organismos podem ser totalmente desidratados.

[138] 06:44that can put pieces together.
Podem viver num vácuo.

[139] 06:47Here's an example of it:
Tenho a certeza absoluta que pode haver vida no espaço,

[140] 06:48there's an organism called
mover-se, encontrar um novo meio aquoso.

[141] 06:49Deinococcus radiodurans
Na verdade, a NASA tem-nos mostrado que existe muito disto lá fora.

[142] 06:51that can take three millions rads of radiation.
Aqui está um micrógrafo da molécula que construímos

[143] 06:54You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
utilizando estes processos - usando apenas mecanismos de leveduras

[144] 06:58Twelve to 24 hours later, it put it
com o desenho certo das peças que lhes introduzimos.

[145] 07:01back together exactly as it was before.
A levedura junta-os automaticamente.

[146] 07:03We have thousands of organisms that can do this.
Este não é um micrógrafo eletrónico;

[147] 07:06These organisms can be totally desiccated;
é apenas um fotomicrógrafo normal.

[148] 07:08they can live in a vacuum.
É uma molécula de tal forma grande

[149] 07:11I am absolutely certain that life can exist in outer space,
que conseguimos vê-lo com um microscópio ótico.

[150] 07:14move around, find a new aqueous environment.
Estas são fotografias tiradas a intervalos de 6 segundos.

[151] 07:17In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
Esta é a publicação que tínhamos ainda há pouco.

[152] 07:21Here's an actual micrograph of the molecule we built
Isto tem mais de 580 mil letras de código genético.

[153] 07:25using these processes, actually just using yeast mechanisms
É a maior molécula de uma estrutura definida,

[154] 07:29with the right design of the pieces we put them in;
feita pelo Homem.

[155] 07:32yeast puts them together automatically.
Tem um peso molecular de mais de 300 milhões.

[156] 07:35This is not an electron micrograph;
Se fosse impresso a com letra de tamanho 10 sem espaçamento,

[157] 07:37this is just a regular photomicrograph.
seriam precisas 142 páginas

[158] 07:39It's such a large molecule
só para imprimir este código genético.

[159] 07:41we can see it with a light microscope.
Como é que inicializamos um cromossoma? Como é que ativamos isto?

[160] 07:44These are pictures over about a six-second period.
Obviamente, com um vírus é bastante simples.

[161] 07:47So, this is the publication we had just a short while ago.
É muito mais complicado quando lidamos com bactérias.

[162] 07:51This is over 580,000 letters of genetic code;
É também mais simples quando entramos em seres eucariontes como nós:

[163] 07:54it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
basta tirar o núcleo e colocar lá outro,

[164] 07:59It's over 300 million molecular weight.
e é isso que têm ouvido falar acerca da clonagem.

[165] 08:02If we printed it out at a 10 font with no spacing,
Com bactérias archaea, o cromossoma é integrado na célula,

[166] 08:05it takes 142 pages
mas recentemente mostrámos

[167] 08:07just to print this genetic code.
que conseguimos fazer um transplante completo

[168] 08:11Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
de um cromossoma de uma célula para outra

[169] 08:14Obviously, with a virus it's pretty simple;
e ativá-lo.

[170] 08:17it's much more complicated dealing with bacteria.
Purificámos um cromossoma de uma espécie microbiana.

[171] 08:20It's also simpler when you go
Aproximadamente, estas duas são tão distintas como um homem e um rato.

[172] 08:22into eukaryotes like ourselves:
Juntámos mais uns genes extra

[173] 08:24you can just pop out the nucleus
para podermos selecionar este cromossoma.

[174] 08:26and pop in another one,
Digerimo-lo com enzimas para destruir toda a proteína.

[175] 08:28and that's what you've all heard about with cloning.
E foi deslumbrante quando pusemos isto na célula

[176] 08:31With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
- acho que apreciarão aqui os nossos gráficos sofisticados -

[177] 08:35but we recently showed that we can do a complete transplant
(Risos)

[178] 08:39of a chromosome from one cell to another
o cromossoma novo entrou na célula.

[179] 08:41and activate it.
De facto, pensámos que isto seria o limite,

[180] 08:44We purified a chromosome from one microbial species --
mas tentámos levar o processo um bocado mais adiante.

[181] 08:48roughly, these two are as distant as human and mice --
Este é um dos principais mecanismos da evolução que aqui vemos.

[182] 08:51we added a few extra genes
Encontramos todo tipo de espécies

[183] 08:53so we could select for this chromosome,
que têm absorvido um segundo cromossoma

[184] 08:55we digested it with enzymes
ou um terceiro de algures,

[185] 08:57to kill all the proteins,
somando milhares de novas características, num segundo, a essa espécie.

[186] 08:59and it was pretty stunning when we put this in the cell --
As pessoas que pensam na evolução como um gene a mudar de cada vez

[187] 09:02and you'll appreciate
têm perdido muito da biologia.

[188] 09:04our very sophisticated graphics here.
Há enzimas chamadas enzimas de restrição

[189] 09:07The new chromosome went into the cell.
que digerem o ADN.

[190] 09:10In fact, we thought this might be as far as it went,
O cromossoma que estava na célula não as tinha.

[191] 09:12but we tried to design the process a little bit further.
Mas o cromossoma que introduzimos tem.

[192] 09:15This is a major mechanism of evolution right here.
Exprimiu-se e reconheceu

[193] 09:18We find all kinds of species
o outro cromossoma como material estranho,

[194] 09:20that have taken up a second chromosome
digeriu-o, e acabámos apenas com a célula com o cromossoma novo.

[195] 09:22or a third one from somewhere,
Ficou azul por causa dos genes que lhe introduzimos.

[196] 09:24adding thousands of new traits
Num curto espaço de tempo,

[197] 09:26in a second to that species.
perderam-se todas as características de uma espécie

[198] 09:28So, people who think of evolution
e converteu-se completamente na nova espécie,

[199] 09:30as just one gene changing at a time
com base no software novo que colocámos na célula.

[200] 09:32have missed much of biology.
Todas as proteínas foram modificadas,

[201] 09:35There are enzymes called restriction enzymes
todas as membranas se alteraram.

[202] 09:37that actually digest DNA.
Quando lemos o código genético, é exatamente o que tínhamos introduzido.

[203] 09:39The chromosome that was in the cell
Então, isto pode parecer alquimia genómica,

[204] 09:41doesn't have one;
mas conseguimos, movendo o software do ADN,

[205] 09:43the chromosome we put in does.
mudar as coisas desta forma drástica.

[206] 09:45It got expressed and it recognized
Agora, isto não é génese,

[207] 09:47the other chromosome as foreign material,
isto é criar sobre 3500 milhões de anos de evolução,

[208] 09:50chewed it up, and so we ended up
e tenho defendido que estamos talvez prestes

[209] 09:52just with a cell with the new chromosome.
a criar uma nova versão da explosão câmbrica

[210] 09:56It turned blue because of the genes we put in it.
com a criação maciça de novas espécies,

[211] 09:59And with a very short period of time,
com base neste desenho digital.

[212] 10:01all the characteristics of one species were lost
Porque é que fazemos isto?

[213] 10:04and it converted totally into the new species
É bastante óbvio em termos de algumas das necessidades.

[214] 10:07based on the new software that we put in the cell.
Estamos quase a passar de 6500 milhões

[215] 10:10All the proteins changed,
para 9000 milhões de pessoas nos próximos 40 anos.

[216] 10:12the membranes changed;
Para colocar isto em perspetiva para mim:

[217] 10:14when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
Nasci em 1946.

[218] 10:18So, this may sound like genomic alchemy,
Há hoje três pessoas no planeta por cada pessoa que existia em 1946.

[219] 10:21but we can, by moving the software of DNA around,
[a partir daqui, não há som]

[220] 10:25change things quite dramatically.
dentro de 40 anos, existirão 4.

[221] 10:29Now I've argued, this is not genesis;
Temos dificuldades em alimentar, fornecer água potável,

[222] 10:31this is building on three and a half billion years of evolution.
medicamentos, combustível

[223] 10:36And I've argued that we're about to perhaps
para os 6500 milhões

[224] 10:38create a new version of the Cambrian explosion,
Vai ser muito difícil fazê-lo para nove milhões.

[225] 10:41where there's massive new speciation
Usamos mais de 5 mil milhões de toneladas de carvão,

[226] 10:45based on this digital design.
mais de 30 mil milhões de barris de petróleo.

[227] 10:47Why do this?
Isso dá 100 milhões de barris por dia.

[228] 10:49I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
Quando tentamos pensar em processos biológicos

[229] 10:51We're about to go from six and a half
ou qualquer processo que o substitua,

[230] 10:53to nine billion people over the next 40 years.
vai ser um enorme desafio.

[231] 10:56To put it in context for myself:
Depois, claro, existe todo o CO2 associado

[232] 10:58I was born in 1946.
que vai acabar na atmosfera.

[233] 11:00There are now three people on the planet
Hoje, com as novas descobertas mundo fora,

[234] 11:02for every one of us that existed in 1946;
temos uma base de dados com mais de 20 milhões de genes,

[235] 11:06within 40 years, there'll be four.
e gostaria de pensar neles como os componentes de desenho para o futuro.

[236] 11:09We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
A indústria eletrónica tinha apenas uma dúzia de componentes,

[237] 11:12medicines, fuel
e reparem na diversidade que saiu daí.

[238] 11:14for the six and a half billion.
Aqui estamos limitados em primeiro lugar por uma realidade biológica

[239] 11:17It's going to be a stretch to do it for nine.
e pela nossa imaginação.

[240] 11:19We use over five billion tons of coal,
Temos agora técnicas,

[241] 11:2230 billion-plus barrels of oil --
devido a estes métodos rápidos de síntese,

[242] 11:25that's a hundred million barrels a day.
para fazer aquilo a que chamamos genómica combinatória.

[243] 11:29When we try to think of biological processes
Temos a capacidade de construir um enorme robô

[244] 11:31or any process to replace that,
que é capaz de fazer um milhão de cromossomas por dia.

[245] 11:34it's going to be a huge challenge.
Quando pensamos em processar 20 milhões de genes diferentes,

[246] 11:36Then of course, there's all that
ou em tentar otimizar processos

[247] 11:38CO2 from this material
de produção de octano ou de produtos farmacêuticos,

[248] 11:40that ends up in the atmosphere.
de novas vacinas,

[249] 11:43We now, from our discovery around the world,
podemos mudar, apenas com uma pequena equipa,

[250] 11:45have a database with about 20 million genes,
fazer mais biologia molecular do que nos últimos 20 anos de ciência.

[251] 11:49and I like to think of these as the design components of the future.
E é apenas selecionar.

[252] 11:53The electronics industry only had a dozen or so components,
Podemos selecionar para maior viabilidade,

[253] 11:56and look at the diversity that came out of that.
para produzir químicos ou combustível,

[254] 12:00We're limited here primarily
para a produção de vacinas, etc.

[255] 12:02by a biological reality
Isto é uma captura de ecrã de software de design real

[256] 12:04and our imagination.
em que estamos a trabalhar para conseguirmos

[257] 12:07We now have techniques,
desenhar espécies no computador.

[258] 12:09because of these rapid methods of synthesis,
Sabem, nós não sabemos bem como sairá.

[259] 12:12to do what we're calling combinatorial genomics.
Nós sabemos exatamente como é o código genético.

[260] 12:16We have the ability now to build a large robot
Estamos a focar-nos em combustíveis de quarta geração.

[261] 12:19that can make a million chromosomes a day.
Viram recentemente que produzir etanol a partir do milho

[262] 12:23When you think of processing these 20 million different genes
foi uma má experiência.

[263] 12:26or trying to optimize processes
Temos combustíveis de segunda e terceira geração

[264] 12:28to produce octane or to produce pharmaceuticals,
que sairão dentro de relativamente pouco tempo

[265] 12:31new vaccines,
que são açúcares transformados em combustíveis de maior valor

[266] 12:34we can just with a small team,
como octano ou diferentes tipos de butanol.

[267] 12:37do more molecular biology
Mas a única maneira que achamos

[268] 12:39than the last 20 years of all science.
que a biologia pode ter um grande impacto

[269] 12:42And it's just standard selection:
sem aumentar ainda mais o custo da comida e limitando a sua disponibilidade

[270] 12:44we can select for viability,
é se começarmos com CO2 como matéria-prima.

[271] 12:46chemical or fuel production,
Por isso, estamos a trabalhar em desenhar células para seguir este caminho,

[272] 12:48vaccine production, etc.
e pensamos que teremos esses combustíveis de quarta geração

[273] 12:50This is a screen snapshot
em cerca de 18 meses.

[274] 12:53of some true design software
Sol e CO2 é um método...

[275] 12:56that we're working on to actually be able to sit down
(Aplauso)

[276] 12:59and design species in the computer.
... mas nas nossas descobertas mundo fora,

[277] 13:03You know, we don't know necessarily what it'll look like:
temos muitos tipos de outros métodos.

[278] 13:06we know exactly what their genetic code looks like.
Este é um organismo que descrevemos em 1996.

[279] 13:09We're focusing on now fourth-generation fuels.
Vive no oceano profundo,

[280] 13:15You've seen recently, corn to ethanol
a cerca de 3 km de profundidade,

[281] 13:17is just a bad experiment.
a temperaturas perto da ebulição da água.

[282] 13:19We have second- and third-generation fuels
Transforma CO2 em metano

[283] 13:21that will be coming out relatively soon
usando hidrogénio molecular como fonte de energia.

[284] 13:24that are sugar, to much higher-value fuels
Estamos a ver se conseguimos pegar em CO2 capturado,

[285] 13:27like octane or different types of butanol.
que pode ser facilmente canalizado a locais,

[286] 13:30But the only way we think that biology
converter esse CO2 de novo em combustível,

[287] 13:33can have a major impact without
para alimentar este processo.

[288] 13:36further increasing the cost of food and limiting its availability
Então, num curto período de tempo,

[289] 13:39is if we start with CO2 as its feedstock,
pensamos que conseguiremos aumentar

[290] 13:42and so we're working with designing cells to go down this road.
a pergunta básica de "O que é a vida?"

[291] 13:47And we think we'll have the first fourth-generation fuels
Estamos, na verdade...

[292] 13:50in about 18 months.
temos objetivos modestos

[293] 13:52Sunlight and CO2 is one method ...
de substituir toda a indústria petroquímica.

[294] 13:54(Applause)
(Risos)

[295] 13:59but in our discovery around the world,
(Aplausos)

[296] 14:01we have all kinds of other methods.
Se não conseguimos fazer isso aqui naTED, onde é que conseguimos?

[297] 14:03This is an organism we described in 1996.
(Risos)

[298] 14:07It lives in the deep ocean,
Tornar-nos uma fonte importante de energia.

[299] 14:09about a mile and a half deep,
Mas também, estamos a trabalhar em usar essas mesmas ferramentas

[300] 14:11almost at boiling-water temperatures.
para produzir conjuntos instantâneos de vacinas.

[301] 14:13It takes CO2 to methane
Viram este ano, com a gripe,

[302] 14:16using molecular hydrogen as its energy source.
que estamos sempre um ano atrasados e com um dólar a menos

[303] 14:19We're looking to see if we can take
quando se fala na vacina ideal.

[304] 14:21captured CO2,
Eu acho que isso pode ser alterado

[305] 14:23which can easily be piped to sites,
construindo, antecipadamente, vacinas combinadas.

[306] 14:25convert that CO2 back into fuel
Isto é o que o futuro começa a parecer

[307] 14:28to drive this process.
com a alteração, hoje em dia, da árvore evolutiva,

[308] 14:31So, in a short period of time,
acelerar a evolução

[309] 14:33we think that we might be able to increase
com bactérias sintéticas, archaea, e eventualmente eucariontes.

[310] 14:37what the basic question is of "What is life?"
Ainda estamos longe de melhorarmos pessoas.

[311] 14:40We truly, you know,
O nosso objetivo é apenas assegurarmos que teremos uma hipótese

[312] 14:42have modest goals
de sobreviver o suficiente para conseguir isso mesmo.

[313] 14:44of replacing the whole petrol-chemical industry --
Muito obrigado.

[314] 14:47(Laughter) (Applause)
(Aplausos)

[315] 14:50Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
--315--

[316] 14:53(Laughter)
--316--

[317] 14:55become a major source of energy ...
--317--

[318] 14:57But also, we're now working on using these same tools
--318--

[319] 15:00to come up with instant sets of vaccines.
--319--

[320] 15:03You've seen this year with flu;
--320--

[321] 15:05we're always a year behind and a dollar short
--321--

[322] 15:08when it comes to the right vaccine.
--322--

[323] 15:10I think that can be changed
--323--

[324] 15:12by building combinatorial vaccines in advance.
--324--

[325] 15:16Here's what the future may begin to look like
--325--

[326] 15:19with changing, now, the evolutionary tree,
--326--

[327] 15:23speeding up evolution
--327--

[328] 15:25with synthetic bacteria, Archaea
--328--

[329] 15:28and, eventually, eukaryotes.
--329--

[330] 15:32We're a ways away from improving people:
--330--

[331] 15:34our goal is just to make sure that we have a chance
--331--

[332] 15:37to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
--332--

[333] 15:40(Applause)
--333--