fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I was born and raised in North Korea.
Tradutor: Ana Enes Revisora: Carolina Ferreira

[2] 00:16Although my family constantly struggled against poverty,
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.

[3] 00:21I was always loved and cared for first,
Embora a minha família lutasse constantemente contra a pobreza,

[4] 00:24because I was the only son
eu sempre fui amado e cuidado acima de tudo,

[5] 00:26and the youngest of two in the family.
porque era o único filho rapaz

[6] 00:30But then the great famine began in 1994.
e o mais novo de dois na família.

[7] 00:33I was four years old.
Mas depois a grande fome começou em 1994.

[8] 00:36My sister and I would go searching for firewood
Eu tinha quatro anos.

[9] 00:39starting at 5 in the morning
A minha irmã e eu íamos procurar lenha,

[10] 00:41and come back after midnight.
começávamos às 5h da manhã

[11] 00:44I would wander the streets searching for food,
e voltávamos depois da meia-noite.

[12] 00:48and I remember seeing a small child
Eu vagueava pelas ruas em busca de comida

[13] 00:50tied to a mother's back eating chips,
e lembro-me de ver uma pequena criança,

[14] 00:53and wanting to steal them from him.
amarrada às costas da sua mãe, a comer batatas fritas,

[15] 00:56Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
e de lhas querer roubar.

[16] 01:01For a hungry child, politics and freedom
A fome é humilhação. A fome é desespero.

[17] 01:04are not even thought of.
Para uma criança faminta, política e liberdade

[18] 01:07On my ninth birthday, my parents
não são sequer pensadas.

[19] 01:10couldn't give me any food to eat.
No meu nono aniversário, os meus pais

[20] 01:13But even as a child, I could feel the heaviness
não me puderam dar nada para comer.

[21] 01:17in their hearts.
Mas, mesmo criança, eu pude sentir o peso

[22] 01:20Over a million North Koreans died of starvation in that time,
nos seus corações.

[23] 01:25and in 2003, when I was 13 years old,
Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela altura

[24] 01:29my father became one of them.
e, em 2003, quando eu tinha 13 anos,

[25] 01:32I saw my father wither away and die.
o meu pai foi um deles.

[26] 01:36In the same year, my mother disappeared one day,
Eu vi o meu pai definhar e morrer.

[27] 01:40and then my sister told me
No mesmo ano, a minha mãe desapareceu um dia

[28] 01:42that she was going to China to earn money,
e então a minha irmã disse-me

[29] 01:45but that she would return with money and food soon.
que ia para China para ganhar dinheiro,

[30] 01:49Since we had never been separated,
mas que regressaria com dinheiro e comida brevemente.

[31] 01:52and I thought we would be together forever,
Uma vez que nunca tínhamos estado separados

[32] 01:55I didn't even give her a hug when she left.
e eu pensava que ficaríamos juntos para sempre,

[33] 01:58It was the biggest mistake I have ever made in my life.
nem um abraço lhe dei quando ela partiu.

[34] 02:03But again, I didn't know
Foi o maior erro que alguma vez cometi na minha vida.

[35] 02:04it was going to be a long goodbye.
Mas, mais uma vez, não sabia

[36] 02:08I have not seen my mom or my sister since then.
que iria ser um longo adeus.

[37] 02:13Suddenly, I became an orphan and homeless.
Eu não vejo a minha mãe e a minha irmã desde então.

[38] 02:17My daily life became very hard,
De repente, tornei-me órfão e sem abrigo.

[39] 02:20but very simple.
O meu dia a dia tornou-se muito duro,

[40] 02:22My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
mas muito simples.

[41] 02:26But that is no way to survive.
O meu objetivo era encontrar um bocado de pão sujo no lixo.

[42] 02:29I started to realize, begging would not be the solution.
Mas isso não é forma de sobreviver.

[43] 02:34So I started to steal from food carts in illegal markets.
Comecei a perceber que mendigar não seria a solução.

[44] 02:39Sometimes, I found small jobs
Então comecei a roubar de carros de comida, nos mercados ilegais.

[45] 02:42in exchange for food.
Às vezes, arranjava pequenos trabalhos

[46] 02:44Once, I even spent two months in the winter
em troca de comida.

[47] 02:48working in a coal mine,
Uma vez, até passei dois meses, no inverno,

[48] 02:4933 meters underground without any protection
a trabalhar numa mina de carvão,

[49] 02:55for up to 16 hours a day.
a 33 metros de profundidade, sem qualquer proteção,

[50] 02:59I was not uncommon.
até 16 horas por dia.

[51] 03:01Many other orphans survived this way, or worse.
Eu não era caso único.

[52] 03:08When I could not fall asleep from bitter cold
Muitos outros órfãos sobreviviam assim, ou pior.

[53] 03:13or hunger pains,
Quando não conseguia adormecer devido ao intenso frio,

[54] 03:14I hoped that, the next morning,
ou às dores da fome,

[55] 03:17my sister would come back to wake me up
eu esperava que, na manhã seguinte,

[56] 03:20with my favorite food.
a minha irmã voltasse para me acordar

[57] 03:22That hope kept me alive.
com a minha comida preferida.

[58] 03:25I don't mean big, grand hope.
Essa esperança manteve-me vivo.

[59] 03:28I mean the kind of hope that made me believe
Não quero dizer grande, uma enorme esperança.

[60] 03:31that the next trash can had bread,
Quero dizer o tipo de esperança que me fez acreditar

[61] 03:33even though it usually didn't.
que o próximo caixote do lixo tivesse pão,

[62] 03:36But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
apesar de, normalmente, não ter.

[63] 03:40and then I would die.
Mas se eu não acreditasse nisso eu nem tentaria

[64] 03:42Hope kept me alive.
e então morreria.

[65] 03:46Every day, I told myself,
A esperança manteve-me vivo.

[66] 03:49no matter how hard things got,
Todos os dias, dizia a mim mesmo,

[67] 03:51still I must live.
independentemente de quão difíceis as coisas se tornem,

[68] 03:55After three years of waiting for my sister's return,
eu tenho que viver.

[69] 03:59I decided to go to China to look for her myself.
Depois de três anos à espera que a minha irmã voltasse,

[70] 04:04I realized
decidi ir para China procurá-la eu mesmo.

[71] 04:07I couldn't survive much longer this way.
Eu percebi

[72] 04:10I knew the journey would be risky,
que não sobreviveria muito mais tempo, desta maneira.

[73] 04:13but I would be risking my life either way.
Sabia que o percurso seria arriscado,

[74] 04:16I could die of starvation like my father in North Korea,
mas eu arriscaria a minha vida de ambas as formas.

[75] 04:20or at least I could try for a better life
Podia morrer de fome, como o meu pai, na Coreia do Norte,

[76] 04:24by escaping to China.
ou, pelo menos, podia tentar uma vida melhor

[77] 04:27I had learned that many people tried to cross
fugindo para a China.

[78] 04:30the border to China in the nighttime to avoid being seen.
Eu sabia que muitas pessoas tentavam atravessar

[79] 04:35North Korean border guards often shoot and kill people
a fronteira para a China, durante a noite para evitarem serem vistas.

[80] 04:39trying to cross the border without permission.
Os guardas fronteiriços norte-coreanos frequentemente atiram e matam as pessoas

[81] 04:42Chinese soldiers will catch
que tentam atravessar a fronteira sem permissão.

[82] 04:45and send back North Koreans,
Os soldados chineses irão capturar

[83] 04:47where they face severe punishment.
e enviar de volta os norte-coreanos,

[84] 04:51I decided to cross during the day,
onde enfrentarão punições severas.

[85] 04:54first because I was still a kid and scared of the dark,
Eu decidi fazer a travessia durante o dia,

[86] 05:00second because I knew I was already taking a risk,
primeiro, porque ainda era uma criança com medo do escuro,

[87] 05:04and since not many people tried to cross during the day,
segundo, porque sabia que já estava a correr um risco

[88] 05:08I thought I might be able to cross
e como poucas pessoas tentavam atravessar durante o dia,

[89] 05:09without being seen by anyone.
pensei que talvez o pudesse fazer,

[90] 05:13I made it to China on February 15, 2006.
sem ser visto por ninguém.

[91] 05:17I was 16 years old.
Eu fui para a China no dia 15 de fevereiro de 2006.

[92] 05:19I thought things in China would be easier,
Tinha 16 anos.

[93] 05:22since there was more food.
Pensava que as coisas na China seriam mais fáceis,

[94] 05:25I thought more people would help me.
já que havia mais comida.

[95] 05:28But it was harder than living in North Korea,
Pensei que mais pessoas me ajudariam.

[96] 05:32because I was not free.
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,

[97] 05:34I was always worried about being caught
porque eu não era livre.

[98] 05:37and sent back.
Estava sempre preocupado em ser apanhado

[99] 05:39By a miracle, some months later,
e enviado de volta.

[100] 05:43I met someone who was running
Por milagre, alguns meses depois,

[101] 05:44an underground shelter for North Koreans,
conheci alguém que dirigia

[102] 05:47and was allowed to live there
um abrigo subterrâneo, para norte-coreanos,

[103] 05:50and eat regular meals for the first time in many years.
onde fui autorizado a viver

[104] 05:55Later that year, an activist helped me escape China
e a comer refeições regulares, pela primeira vez em muitos anos.

[105] 06:00and go to the United States as a refugee.
Mais tarde nesse ano, um ativista ajudou-me a fugir da China

[106] 06:04I went to America without knowing a word of English,
e a ir para os Estados Unidos como refugiado.

[107] 06:07yet my social worker told me that I had to go to high school.
Fui para a América sem saber uma palavra em inglês,

[108] 06:12Even in North Korea, I was an F student.
e, mesmo assim, o meu assistente social disse-me que teria de ir para o ensino secundário.

[109] 06:16(Laughter)
Até na Coreia do Norte eu era um estudante medíocre.

[110] 06:17And I barely finished elementary school.
(Risos)

[111] 06:21And I remember I fought in school more than once a day.
Eu mal tinha terminado a escola primária.

[112] 06:24Textbooks and the library were not my playground.
E lembro-me que brigava na escola mais do que uma vez ao dia.

[113] 06:28My father tried very hard to motivate me into studying,
Livros escolares e bibliotecas não eram o meu forte.

[114] 06:32but it didn't work.
O meu pai tentou arduamente motivar-me para os estudos,

[115] 06:35At one point, my father gave up on me.
mas não funcionou.

[116] 06:38He said, "You're not my son anymore."
A certa altura, o meu pai desistiu de mim.

[117] 06:42I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
Ele disse: "Tu já não és meu filho."

[118] 06:46But nevertheless, my level of motivation
Eu tinha apenas 11 ou 12 anos, mas magoou-me profundamente.

[119] 06:49still didn't change before he died.
No entanto, o meu nível de motivação

[120] 06:54So in America, it was kind of ridiculous
ainda não se tinha alterado antes de ele morrer.

[121] 06:57that they said I should go to high school.
Então na América, foi meio ridículo

[122] 07:00I didn't even go to middle school.
eles dizerem que devia ir para o ensino secundário,

[123] 07:02I decided to go, just because they told me to,
eu nem sequer frequentara o ensino primário.

[124] 07:05without trying much.
Eu decidi ir, só porque eles mo disseram,

[125] 07:08But one day, I came home and my foster mother
sem me esforçar muito.

[126] 07:11had made chicken wings for dinner.
Mas um dia, voltei para casa e a minha mãe adotiva

[127] 07:15And during dinner, I wanted to have one more wing,
tinha feito asas de frango para o jantar.

[128] 07:18but I realized there were not enough for everyone,
E durante o jantar, eu queria mais uma asa,

[129] 07:21so I decided against it.
mas percebi que não havia suficientes para todos,

[130] 07:24When I looked down at my plate,
então decidi que era melhor não.

[131] 07:27I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
Quando olhei para o meu prato,

[132] 07:32I was so happy.
vi a última asa de frango, o meu pai adotivo tinha-me dado a dele.

[133] 07:34I looked at him sitting next to me.
Fiquei tão feliz.

[134] 07:37He just looked back at me very warmly,
Olhei para ele, sentado ao meu lado,

[135] 07:40but said no words.
ele apenas olhou para mim muito calorosamente,

[136] 07:43Suddenly I remembered my biological father.
mas não disse uma palavra.

[137] 07:47My foster father's small act of love
De repente, lembrei-me do meu pai biológico.

[138] 07:50reminded me of my father,
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo

[139] 07:53who would love to share his food with me
lembrou-me o meu pai,

[140] 07:56when he was hungry, even if he was starving.
que gostaria de partilhar a comida comigo,

[141] 08:00I felt so suffocated that I had so much food in America,
quando estava com fome, mesmo se estivesse faminto.

[142] 08:05yet my father died of starvation.
Sentia-me tão sufocado por ter tanta comida na América,

[143] 08:08My only wish that night was to cook a meal for him,
no entanto, o meu pai tinha morrido de fome.

[144] 08:12and that night I also thought of what else I could do
O meu único desejo naquela noite era cozinhar-lhe uma refeição

[145] 08:16to honor him.
e naquela noite eu também pensei o que mais poderia ter fazer

[146] 08:18And my answer was to promise to myself
para o homenagear.

[147] 08:21that I would study hard and get the best education
E minha resposta foi prometer a mim mesmo

[148] 08:24in America to honor his sacrifice.
que eu estudaria muito e obteria a melhor educação

[149] 08:28I took school seriously,
na América para homenagear o seu sacrifício.

[150] 08:30and for the first time ever in my life,
Levei a escola a sério

[151] 08:33I received an academic award for excellence,
e pela primeira vez, em toda a minha vida,

[152] 08:37and made dean's list from the first semester in high school.
eu recebi um prémio académico por excelência e

[153] 08:42(Applause)
e recebi uma menção honrosa, no primeiro semestre do ensino secundário.

[154] 08:50That chicken wing changed my life.
(Aplausos)

[155] 08:53(Laughter)
Aquela asa de frango mudou minha vida.

[156] 08:57Hope is personal. Hope is something
(Risos)

[157] 09:00that no one can give to you.
A esperança é pessoal. A esperança é algo

[158] 09:03You have to choose to believe in hope.
que ninguém nos pode dar.

[159] 09:06You have to make it yourself.
Temos que escolher acreditar na esperança.

[160] 09:09In North Korea, I made it myself.
Temos de o fazer sozinhos.

[161] 09:12Hope brought me to America.
Na Coreia do Norte, eu fi-lo sozinho.

[162] 09:15But in America, I didn't know what to do,
A esperança trouxe-me para a América.

[163] 09:18because I had this overwhelming freedom.
Mas na América, eu não sabia o que fazer

[164] 09:23My foster father at that dinner gave me a direction,
porque eu tinha esta liberdade esmagadora.

[165] 09:27and he motivated me and gave me a purpose
O meu pai adotivo, naquele jantar, deu-me uma direção

[166] 09:31to live in America.
e motivou-me e deu-me um propósito

[167] 09:35I did not come here by myself.
para viver na América.

[168] 09:38I had hope, but hope by itself is not enough.
Eu não vim para cá sozinho.

[169] 09:43Many people helped me along the way to get here.
Eu tive esperança, mas esperança por si só não é suficiente.

[170] 09:47North Koreans are fighting hard to survive.
Muitas pessoas me ajudaram, ao longo do caminho, para aqui chegar.

[171] 09:51They have to force themselves to survive,
Os norte-coreanos estão a lutar arduamente para sobreviver.

[172] 09:54have hope to survive,
Eles têm que se obrigar a sobreviver,

[173] 09:56but they cannot make it without help.
ter esperança para sobreviver,

[174] 10:01This is my message to you.
mas eles não o podem fazer sem ajuda.

[175] 10:03Have hope for yourself,
Esta é a minha mensagem para vocês.

[176] 10:06but also help each other.
Tenham esperança para vocês mesmos,

[177] 10:09Life can be hard for everyone, wherever you live.
mas também se ajudem uns aos outros.

[178] 10:16My foster father didn't intend to change my life.
A vida pode ser dura para todos, onde quer que vivam.

[179] 10:20In the same way, you may also change someone's life
O meu pai adotivo não pretendia mudar a minha vida.

[180] 10:24with even the smallest act of love.
Da mesma forma, vocês também podem mudar a vida de alguém

[181] 10:29A piece of bread can satisfy your hunger,
até mesmo com um pequeno ato de amor.

[182] 10:34and having the hope will bring you bread
Um pedaço de pão pode satisfazer-vos a fome

[183] 10:37to keep you alive.
e ter esperança pode trazer-vos o pão

[184] 10:39But I confidently believe that
para se manterem vivos.

[185] 10:42your act of love and caring
Mas confiantemente acredito que

[186] 10:46can also save another Joseph's life
o vosso ato de amor e carinho

[187] 10:49and change thousands of other Josephs
também pode salvar a vida de outro Joseph

[188] 10:55who are still having hope to survive.
e mudar a de milhares de outros Josephs

[189] 10:59Thank you.
que ainda têm a esperança de sobreviver.

[190] 11:00(Applause)
Obrigado.

[191] 11:36Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
(Aplausos)

[192] 11:39that very personal and special story with us.
Adrian Hong: Joseph, obrigado por partilhar

[193] 11:42I know you haven't seen your sister for, you said,
essa história tão pessoal e especial connosco.

[194] 11:45it was almost exactly a decade,
Eu sei que não vê sua irmã há já... como disse,

[195] 11:48and in the off chance that she may be able to see this,
quase exatamente uma década

[196] 11:50we wanted to give you an opportunity
e na possibilidade de ela poder vir a ver isto,

[197] 11:52to send her a message.
gostaríamos de lhe dar a oportunidade

[198] 11:54Joseph Kim: In Korean?
de lhe enviar uma mensagem.

[199] 11:55AH: You can do English, then Korean as well.
Joseph Kim: Em coreano?

[200] 11:58(Laughter)
AH: É capaz de o fazer em inglês e depois em coreano também.

[201] 12:02JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
(Risos)

[202] 12:04because I don't think I can make it
JK: Ok, não o vou fazer em coreano

[203] 12:07without tearing up.
porque não acho que o consiga fazer

[204] 12:11Nuna, it has been already 10 years
sem chorar.

[205] 12:15that I haven't seen you.
Nuna, já fazem 10 anos

[206] 12:22I just wanted to say
que não te vejo.

[207] 12:25that I miss you, and I love you,
Apenas queria dizer

[208] 12:29and please come back to me and stay alive.
que tenho saudades tuas e que te amo,

[209] 12:34And I -- oh, gosh.
e, por favor, volta para mim e mantem-te viva.

[210] 12:39I still haven't given up my hope to see you.
E eu - oh, Deus.

[211] 12:45I will live my life happily
Eu ainda não desisti da minha esperança de te ver.

[212] 12:50and study hard
Eu vou viver minha vida feliz

[213] 12:53until I see you,
e estudar muito

[214] 12:55and I promise I will not cry again.
até que te veja

[215] 13:00(Laughter)
e prometo-te que não vou chorar novamente.

[216] 13:01Yes, I'm just looking forward to seeing you,
(Risos)

[217] 13:04and if you can't find me,
Sim, estou ansioso para te ver

[218] 13:06I will also look for you,
e se não me consegues encontrar,

[219] 13:09and I hope to see you one day.
eu também te vou procurar,

[220] 13:12And can I also make a small message to my mom?
e espero ver-te um dia.

[221] 13:15AH: Sure, please.
Posso também enviar uma pequena mensagem à minha mãe?

[222] 13:17JK: I haven't spent much time with you,
AH: Claro, por favor.

[223] 13:20but I know that you still love me,
JK: Eu não passei muito tempo consigo,

[224] 13:22and you probably still pray for me
mas sei que ainda me ama

[225] 13:25and think about me.
e, provavelmente, que ainda reza por mim

[226] 13:28I just wanted to say thank you
e pensa em mim.

[227] 13:30for letting me be in this world.
Eu só lhe queria agradecer

[228] 13:33Thank you.
por me ter posto neste mundo.

[229] 13:35(Applause)
Obrigado.