Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:13I'm not sure that every person here
Tradutor: Rita Maia Revisora: Ana Enes
[2] 00:15is familiar with my pictures.
Não estou certo de que todas as pessoas aqui
[4] 00:22and after I'll speak.
Vou começar por vos mostrar algumas fotografias
[5] 00:57I must speak to you a little bit of my history,
e depois falarei.
[6] 01:01because we'll be speaking on this
Devo contar-vos um pouco da minha história
[7] 01:03during my speech here.
porque é sobre isso que vamos falar
[8] 01:06I was born in 1944 in Brazil,
durante o meu discurso aqui.
[9] 01:09in the times that Brazil was not yet a market economy.
Eu nasci no Brasil em 1944,
[10] 01:13I was born on a farm,
numa época em que o Brasil ainda não era uma economia de mercado.
[11] 01:15a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
Nasci numa quinta,
[12] 01:20A marvelous place.
uma quinta em que mais de metade ainda era floresta tropical.
[13] 01:21I lived with incredible birds, incredible animals,
Um sítio maravilhoso.
[14] 01:25I swam in our small rivers with our caimans.
Vivi com pássaros e animais incríveis.
[17] 01:37Very few things went to the market.
e tudo o que produzíamos lá, consumíamos.
[18] 01:39Once a year, the only thing that went to the market
Muito pouco ia para o mercado.
[19] 01:42was the cattle that we produced,
Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado
[20] 01:43and we made trips of about 45 days
era o gado que criávamos.
[21] 01:46to reach the slaughterhouse,
Fazíamos viagens de 45 dias
[22] 01:48bringing thousands of head of cattle,
até chegarmos ao matadouro para
[23] 01:51and about 20 days traveling back
trazermos centenas de cabeças de gado.
[24] 01:53to reach our farm again.
Eram cerca de 20 dias para a viagem de regresso
[25] 01:56When I was 15 years old,
até estarmos de volta à quinta.
[26] 01:58it was necessary for me to leave this place
Quando tinha 15 anos,
[27] 02:01and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
vi-me obrigado a deixar este lugar
[29] 02:08There I learned different things.
onde completei a segunda parte do ensino secundário.
[30] 02:11Brazil was starting to urbanize, industrialize,
Aí, aprendi muitas coisas diferentes.
[32] 02:18I was a member of leftist parties,
e eu conhecia a política. Tornei-me um pouco radical.
[33] 02:21and I became an activist.
Era membro dos partidos de esquerda
[34] 02:24I [went to] university to become an economist.
e tornei-me ativista.
[35] 02:27I [did] a master's degree in economics.
Fui para a universidade para me tornar economista.
[36] 02:30And the most important thing in my life
Tirei mestrado em economia.
[37] 02:33also happened in this time.
E a coisa mais importante da minha vida
[38] 02:35I met an incredible girl
aconteceu nesta altura.
[39] 02:37who became my lifelong best friend,
Conheci uma rapariga incrível
[41] 02:45my wife, Lélia Wanick Salgado.
e a minha sócia em tudo o que fiz até agora,
[42] 02:48Brazil radicalized very strongly.
a minha mulher, Lélia Wanick Salgado.
[43] 02:50We fought very hard against the dictatorship,
O Brasil radicalizou-se muito depressa.
[44] 02:53in a moment it was necessary to us:
Lutámos muito contra a ditadura,
[45] 02:55Either go into clandestinity with weapons in hand,
numa altura em que era necessário
[46] 02:59or leave Brazil. We were too young,
entrar na clandestinidade com armas em punho
[48] 03:06and we went to France,
e a nossa organização achou que seria melhor que partíssemos.
[49] 03:07where I did a PhD in economics,
Então, fomos para França,
[50] 03:09Léila became an architect.
onde tirei doutoramento em economia.
[51] 03:11I worked after for an investment bank.
A Lélia tornou-se arquiteta.
[55] 03:24I became a photographer,
E um dia a fotografia invadiu totalmente a minha vida.
[56] 03:25abandoned everything and became a photographer,
Tornei-me fotógrafo.
[57] 03:27and I started to do the photography
Abandonei tudo e tornei-me fotógrafo
[58] 03:30that was important for me.
e comecei a fazer fotografia
[59] 03:33Many people tell me that you are a photojournalist,
que era importante para mim.
[61] 03:38that you are an activist photographer.
que sou fotógrafo-antropólogo,
[62] 03:41But I did much more than that.
que sou fotógrafo-ativista.
[63] 03:44I put photography as my life.
Mas eu fiz muito mais do que isso.
[64] 03:47I lived totally inside photography
Fiz da fotografia a minha vida.
[65] 03:49doing long term projects,
Vivi completamente dentro da fotografia
[66] 03:51and I want to show you just a few pictures
em projetos de longa duração.
[67] 03:54of -- again, you'll see inside the social projects,
Quero mostrar-vos algumas fotografias
[69] 04:02on these photographs,
em que participei. Publiquei muitos livros
[70] 04:05but I'll just show you a few ones now.
com estas fotografias.
[71] 04:54In the '90s, from 1994 to 2000,
Mas agora vou mostra-vos apenas algumas.
[72] 04:58I photographed a story called Migrations.
Nos anos 90, de 1994 a 2000,
[73] 05:01It became a book. It became a show.
fotografei uma história chamada "Migrações".
[74] 05:03But during the time that I was photographing this,
Tornou-se num livro e num espetáculo.
[77] 05:16I saw deaths by thousands per day.
No Ruanda, assisti à brutalidade absoluta.
[78] 05:19I lost my faith in our species.
Vi centenas de mortes por dia.
[83] 05:39I had blood.
Quando fazia amor com a minha mulher, não saía esperma,
[84] 05:42I went to see a friend's doctor in Paris,
mas sangue.
[85] 05:45told him that I was completely sick.
Fui consultado por um médico amigo, em Paris.
[86] 05:48He made a long examination, and told me, "Sebastian,
Disse-lhe que estava muito doente.
[89] 05:58You must stop. Stop.
"O que aconteceu é que viste tanta morte que estás a morrer.
[90] 06:01You must stop because on the contrary, you will be dead."
"Precisas parar. Para.
[91] 06:06And I made the decision to stop.
Precisas parar. Caso contrário, morres."
[92] 06:09I was really upset with photography,
E tomei a decisão de parar.
[93] 06:12with everything in the world,
Estava muito aborrecido com a fotografia,
[94] 06:14and I made the decision to go back to where I was born.
com tudo no mundo
[95] 06:18It was a big coincidence.
e tomei a decisão de regressar ao sítio onde tinha nascido.
[96] 06:19It was the moment that my parents became very old.
Foi uma grande coincidência.
[99] 06:28to transfer this land to Léila and myself.
e elas tomaram a decisão
[102] 06:40When we received the land,
Quando era miúdo, mais de 50% era floresta tropical.
[103] 06:41it was less than half a percent rainforest,
Quando a recebemos,
[104] 06:45as in all my region.
era menos de 0,5% de floresta tropical,
[105] 06:47To build development, Brazilian development,
assim como o resto da região.
[107] 06:52As you did here in the United States,
destruímos muita da nossa floresta.
[108] 06:54or you did in India, everywhere in this planet.
Tal como fizeram aqui nos Estados Unidos,
[109] 06:56To build our development,
ou na Índia e por todo o planeta.
[110] 06:58we come to a huge contradiction
Para construirmos o desenvolvimento,
[111] 07:00that we destroy around us everything.
chegámos à enorme contradição
[112] 07:04This farm that had thousands of head of cattle
de destruirmos tudo à nossa volta.
[113] 07:08had just a few hundreds,
Esta quinta, que tinha milhares de cabeças de gado
[114] 07:10and we didn't know how to deal with these.
tinha, agora, apenas umas centenas
[118] 07:22Let's build the paradise again.
"Dizes que nasceste no paraíso.
[119] 07:25And I went to see a good friend
"Vamos reconstruir o paraíso."
[120] 07:28that was engineering forests
Eu fui visitar um grande amigo,
[121] 07:30to prepare a project for us,
engenheiro florestal.
[122] 07:31and we started. We started to plant, and this
Pedi-lhe que nos fizesse um projeto
[123] 07:34first year we lost a lot of trees, second year less,
e começámos. Começámos a plantar.
[130] 08:00into a national park.
Foi necessário transformar o terreno
[131] 08:02We transformed. We gave this land back to nature.
em parque nacional.
[132] 08:05It became a national park.
Transformámo-lo. Devolvemos esta terra à natureza.
[133] 08:06We created an institution called Instituto Terra,
Tornou-se num parque nacional.
[140] 08:28And the life started to come, and I had a big wish
que investiam no projeto, o governo.
[145] 08:46to photograph the landscapes,
Eu desejava fotografar os outros animais,
[146] 08:48to photograph us, but us from the beginning,
fotografar as paisagens,
[147] 08:52the time we lived in equilibrium with nature.
de nos fotografar, mas do início,
[149] 08:59and I finished at the end of 2011.
E assim foi. Comecei no início de 2004
[150] 09:02We created an incredible amount of pictures,
e terminei no final de 2011.
[157] 09:26And I wanted to see us
se queremos viver e ter algum equilíbrio na nossa vida.
[158] 09:28when we used, yes, our instruments in stone.
Queria ver-nos
[159] 09:34We exist yet. I was last week
quando usávamos, sim, os nossos instrumentos em pedra.
[160] 09:36at the Brazilian National Indian Foundation,
Nós ainda existimos. Na semana passada,
[163] 09:45We must protect the forest in this sense.
de índios que ainda não estão contactáveis.
[165] 09:53information, a system of information.
E com estas fotografias, espero que possamos criar
[166] 09:55We tried to do a new presentation of the planet,
informação, um sistema de informação.
[168] 10:01of this project, please.
Quero mostrar-vos agora apenas algumas fotos
[169] 11:59Well, this - (Applause) -
deste projeto.
[170] 12:01Thank you. Thank you very much.
Bem, isto - (Aplausos) -
[171] 12:09This is what we must fight hard
Obrigado. Muito obrigado.
[172] 12:12to hold like it is now.
É por isto que devemos lutar arduamente
[177] 12:27To build all this, we destroy a lot.
Mas criamos uma contradição incrível.
[178] 12:29Our forest in Brazil, that antique forest
Para construímos tudo isto, destruímos bastante.
[179] 12:31that was the size of California,
A nossa floresta no Brasil, aquela antiga floresta
[180] 12:34is destroyed today 93 percent.
que era do tamanho da Califórnia,
[181] 12:37Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
está hoje destruída em 93%.
[183] 12:43Gone very fast, disappeared.
Por aqui, sim? As florestas de sequoias desapareceram.
[184] 12:45Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
Desapareceram muito depressa.
[185] 12:47I was flying over deserts
Há dois dias, vinha de Atlanta
[186] 12:49that we made, we provoked with our own hands.
e voava sobre desertos
[189] 12:58That is the essence of our life, these forests.
Precisamos reconstruir estas florestas.
[190] 13:02We need to breathe. The only factory
Estas florestas são a essência das nossas vidas.
[191] 13:06capable to transform CO2 into oxygen,
Precisamos de respirar. A única fábrica
[192] 13:10are the forests.
capaz de transformar CO2 em oxigénio
[193] 13:12The only machine capable to capture the carbon
são as florestas.
[194] 13:16that we are producing, always,
A única máquina capaz de captar o carbono
[195] 13:19even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
que produzimos, sempre,
[196] 13:23are the trees.
mesmo se o reduzirmos - em tudo o que fazemos, produzimos CO2 -
[197] 13:24I put the question -- three or four weeks ago,
são as árvores.
[198] 13:29we saw in the newspapers
Coloco a questão... Há 3 ou 4 semanas atrás,
[199] 13:30millions of fish that die in Norway.
lemos nos jornais
[200] 13:33A lack of oxygen in the water.
que milhões de peixes morreram na Noruega.
[201] 13:36I put to myself the question, if for a moment,
Falta de oxigénio na água.
[202] 13:39we will not lack oxygen for all animal species,
Coloco-me a questão se, em algum momento,
[204] 13:46For the water system, the trees are essential.
incluindo a nossa. Seria muito complicado.
[207] 13:58if you take a shower, it takes you
Vocês, pessoas felizes, que têm muito cabelo na cabeça,
[208] 14:01two or three hours to dry your hair
se tomarem um duche, demora-vos
[209] 14:05if you don't use a dryer machine.
2 ou 3 horas a secar o cabelo,
[210] 14:07Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
se não usarem secador.
[212] 14:14When you have rain in a place that has no trees,
As árvores são o cabelo do nosso planeta.
[215] 14:24destroying the rivers,
traz terra, destrói a nossa fonte de água,
[216] 14:26and no humidity to retain.
destrói os rios
[217] 14:28When you have trees, the root system holds the water.
e não há humidade para reter.
[219] 14:35create a humid area,
Todos os ramos das árvores, as folhas que caem
[220] 14:37and they take months and months under the water, go to the rivers,
criam uma área húmida
[222] 14:45This is the most important thing,
e mantêm a nossa fonte, mantêm os nossos rios.
[223] 14:47when we imagine that we need water for every activity in life.
Isto é o mais importante,
[225] 14:53just a few pictures that for me
Quero agora mostrar-vos, para terminar,
[226] 14:56are very important in that direction.
apenas algumas fotos que, para mim,
[227] 14:59You remember that I told you,
são muito importantes para isso.
[228] 15:01when I received the farm from my parents
Lembram-se que vos disse que,
[229] 15:03that was my paradise, that was the farm.
quando recebi a quinta dos meus pais
[232] 15:14we were starting to construct an educational center
Mas podem ver nesta foto
[236] 15:31There are thousands of trees.
Em cada um desses pontos, havíamos plantado uma árvore.
[237] 15:32Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
Há centenas de árvores.
[238] 15:36two months ago.
Agora vou mostrar-vos as fotos tiradas exatamente no mesmo sítio
[239] 15:39(Applause)
há dois meses atrás.
[240] 15:48I told you in the beginning that it was necessary
(Aplausos)
[241] 15:50for us to plant about 2.5 million trees
Disse-vos no início que era necessário
[242] 15:55of about 200 different species
plantarmos cerca de 2,5 milhões de árvores
[243] 15:57in order to rebuild the ecosystem.
de cerca de 200 espécies diferentes,
[244] 16:01And I'll show you the last picture.
por forma a reconstruirmos o ecossistema.
[245] 16:03We are with two million trees in the ground now.
E mostro-vos a última fotografia.
[246] 16:06We are doing the sequestration
Temos agora 2 milhões de árvores plantadas.
[247] 16:08of about 100,000 tons of carbon with these trees.
Estamos a fazer a fixação
[249] 16:17By an accident that happened to me,
Meus amigos, é muito fácil de fazer. Nós fizemos, não?
[250] 16:19we went back, we built an ecosystem.
Devido a um acidente que me aconteceu,
[251] 16:23We here inside the room,
voltámos e construímos um ecossistema.
[252] 16:25I believe that we have the same concern,
Nós, aqui nesta sala,
[253] 16:29and the model that we created in Brazil,
acredito que temos a mesma preocupação.
[254] 16:31we can transplant it here.
O modelo que criámos no Brasil,
[255] 16:33We can apply it everywhere around the world, no?
podemos transferi-lo para aqui.
[257] 16:39Thank you very much.
E eu acredito que o podemos fazer juntos.
[258] 16:40(Applause)
Muito obrigado.