fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Abha Dawesar: Life in the \"digital now\"

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I was in New York during Hurricane Sandy,
Tradutor: Ana Varela Lopes Revisora: Tiago Alves

[2] 00:14and this little white dog called Maui
Eu estava em Nova Iorque durante o furacão Sandy,

[3] 00:17was staying with me.
e um pequeno cão branco chamado Maui,

[4] 00:18Half the city was dark because of a power cut,
estava comigo.

[5] 00:21and I was living on the dark side.
Metade da cidade estava na escuridão por causa de um corte de electricidade,

[6] 00:23Now, Maui was terrified of the dark,
e eu vivia no lado escuro.

[7] 00:25so I had to carry him up the stairs,
O Maui estava aterrorizado por estar no escuro,

[8] 00:27actually down the stairs first, for his walk,
por isso, eu tinha que o carregar ao colo pelas escadas,

[9] 00:30and then bring him back up.
primeiro para baixo, para o seu passeio,

[10] 00:32I was also hauling gallons of bottles of water
e depois de volta, para cima.

[11] 00:35up to the seventh floor every day.
Eu também carregava com litros de garrafas de água

[12] 00:37And through all of this,
até ao sétimo andar, todos os dias.

[13] 00:39I had to hold a torch between my teeth.
E durante tudo isto,

[14] 00:41The stores nearby were out of flashlights
eu tinha que segurar a lanterna entre os dentes.

[15] 00:44and batteries and bread.
As lojas vizinhas estavam sem lanternas eléctricas

[16] 00:47For a shower, I walked 40 blocks
e baterias e pão.

[17] 00:50to a branch of my gym.
Para tomar um duche, andei 40 quarteirões

[18] 00:51But these were not the major preoccupations of my day.
até uma sucursal do meu ginásio.

[19] 00:55It was just as critical for me to be the first person in
Contudo, estas não eram as principais preocupações do meu dia.

[20] 00:58at a cafe nearby with extension cords and chargers
Era crucial ser a primeira pessoa a chegar

[21] 01:01to juice my multiple devices.
a um café vizinho, com cabos e carregadores,

[22] 01:03I started to prospect under the benches of bakeries
para carregar os meus aparelhos.

[23] 01:06and the entrances of pastry shops for plug points.
Começava por procurar tomadas por baixo dos balcões das padarias

[24] 01:09I wasn't the only one.
e nas entradas das pastelarias.

[25] 01:11Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
Eu não era a única.

[26] 01:15under their umbrellas charging their cell phones
Mesmo à chuva, entre a Madison e a 5th Avenue, debaixo dos chapéus de chuva, pessoas

[27] 01:17from outlets on the street.
carregavam os telemóveis

[28] 01:19Nature had just reminded us
nas tomadas da rua.

[29] 01:21that it was stronger than all our technology,
A natureza tinha acabado de nos lembrar

[30] 01:24and yet here we were, obsessed about being wired.
que era mais forte do que toda a nossa tecnologia

[31] 01:27I think there's nothing like a crisis
e, contudo, aqui estávamos nós, obcecados por nos ligarmos.

[32] 01:29to tell you what's really important and what's not,
Eu penso que, não há como uma crise

[33] 01:32and Sandy made me realize that our devices
para nos dizer o que é verdadeiramente importante e o que não o é,

[34] 01:36and their connectivity matter to us
e o Sandy fez-me ver a importância que os nossos aparelhos

[35] 01:38right up there with food and shelter.
e a sua conectividade têm para nós

[36] 01:42The self as we once knew it no longer exists,
é bem alta, ao nível da comida e abrigo.

[37] 01:46and I think that an abstract, digital universe
O "eu" como o conhecíamos, já não existe,

[38] 01:48has become a part of our identity,
e penso que um universo digital, abstracto

[39] 01:51and I want to talk to you about what I think that means.
se tornou parte da nossa identidade,

[40] 01:55I'm a novelist, and I'm interested in the self
e eu quero dizer-vos o que penso que isso significa.

[41] 01:58because the self and fiction have a lot in common.
Eu sou uma escritora, e estou interessada no "eu"

[42] 02:00They're both stories, interpretations.
porque o "eu" e a ficção têm muito em comum.

[43] 02:04You and I can experience things without a story.
Ambos são histórias, interpretações.

[44] 02:06We might run up the stairs too quickly
Vocês e eu podemos experienciar coisas sem uma história.

[45] 02:08and we might get breathless.
Poderemos subir as escadas demasiadamente rápido

[46] 02:10But the larger sense that we have of our lives,
e poderemos ficar sem fôlego.

[47] 02:12the slightly more abstract one, is indirect.
Contudo, o sentido mais amplo que temos das nossas vidas,

[48] 02:16Our story of our life is based on direct experience,
o ligeiramente mais abstracto, é indirecto.

[49] 02:19but it's embellished.
A nossa história de vida é baseada em experiência directa,

[50] 02:21A novel needs scene after scene to build,
mas é embelezada.

[51] 02:24and the story of our life needs an arc as well.
Uma novela constrói-se com cenas atrás de cenas

[52] 02:27It needs months and years.
e a história da nossa vida precisa também de uma construção.

[53] 02:29Discrete moments from our lives are its chapters.
Precisa de meses e anos.

[54] 02:32But the story is not about these chapters.
Os momentos discretos das nossa vidas são os seus capítulos.

[55] 02:35It's the whole book.
Mas a história não é sobre esses capítulos.

[56] 02:37It's not only about the heartbreak and the happiness,
É o livro todo.

[57] 02:40the victories and the disappointments,
Não é apenas sobre desgostos e felicidade,

[58] 02:43but it's because how because of these,
vitórias e desapontamentos,

[59] 02:45and sometimes, more importantly, in spite of these,
mas é, como por causa deles,

[60] 02:48we find our place in the world
e por vezes, mais importante, apesar deles,

[61] 02:50and we change it and we change ourselves.
nós encontramos o nosso lugar no mundo

[62] 02:53Our story, therefore, needs two dimensions of time:
e alteramo-lo e alteramo-nos a nós mesmos.

[63] 02:56a long arc of time that is our lifespan,
A nossa história, precisa, por isso, de duas dimensões de tempo:

[64] 02:59and the timeframe of direct experience
um longo arco de tempo que é o período em que decorre a nossa vida,

[65] 03:02that is the moment.
e o prazo de tempo da experiência directa

[66] 03:03Now the self that experiences directly
que é o momento.

[67] 03:06can only exist in the moment,
Acontece que, o "eu" que experiencia directamente

[68] 03:07but the one that narrates needs several moments,
só pode existir no momento,

[69] 03:10a whole sequence of them,
mas aquele que narra precisa de vários momentos,

[70] 03:12and that's why our full sense of self
de toda uma sequência deles,

[71] 03:15needs both immersive experience
e é por isso que o nosso sentido pleno do "eu"

[72] 03:18and the flow of time.
precisa tanto de uma imersão de experiência

[73] 03:20Now, the flow of time is embedded in everything,
como de fluxo do tempo.

[74] 03:23in the erosion of a grain of sand,
O fluxo do tempo está presente em tudo,

[75] 03:26in the budding of a little bud into a rose.
na erosão de um grão de areia,

[76] 03:29Without it, we would have no music.
no brotar de um botão de rosa.

[77] 03:32Our own emotions and state of mind
Sem ele, não teríamos música.

[78] 03:34often encode time,
As nossas emoções e estado de espírito

[79] 03:36regret or nostalgia about the past,
muitas vezes, codificam tempo,

[80] 03:39hope or dread about the future.
pesar, ou nostalgia sobre o passado,

[81] 03:42I think that technology has altered that flow of time.
esperança ou medo do futuro.

[82] 03:46The overall time that we have for our narrative,
Eu penso que a tecnologia alterou o fluxo do tempo.

[83] 03:49our lifespan, has been increasing,
O tempo total que nós temos para a nossa narrativa,

[84] 03:51but the smallest measure, the moment, has shrunk.
a nossa expectativa de vida, tem vindo a aumentar,

[85] 03:54It has shrunk because our instruments enable us
mas aquela medida mais pequena, o momento, encolheu.

[86] 03:56in part to measure smaller and smaller units of time,
Encolheu porque os nossos instrumentos permitem-nos

[87] 04:00and this in turn has given us a more granular understanding
medir unidades de tempo cada vez mais pequenas,

[88] 04:03of the material world,
dando-nos em troca uma compreensão granular

[89] 04:05and this granular understanding
do mundo físico,

[90] 04:06has generated reams of data
e por sua vez, esta compreensão granular

[91] 04:08that our brains can no longer comprehend
tem gerado resmas de informação

[92] 04:11and for which we need more and more complicated computers.
que os nossos cérebros já não conseguem abranger

[93] 04:14All of this to say that the gap
e para a qual precisamos de computadores cada vez mais complicados.

[94] 04:17between what we can perceive and what we can measure
Tudo isto para dizer que o hiato

[95] 04:19is only going to widen.
entre o que podemos entender e o que podemos medir

[96] 04:21Science can do things with and in a picosecond,
vai continuar a alargar-se.

[97] 04:24but you and I are never going to have the inner experience
A ciência consegue realizar coisas num trilião de segundo,

[98] 04:27of a millionth of a millionth of a second.
mas vocês e eu nunca iremos ter a experiência interior

[99] 04:30You and I answer only to nature's rhythm and flow,
de um trilião de segundo.

[100] 04:34to the sun, the moon and the seasons,
Vocês e eu respondemos apenas ao ritmo e fluxo da natureza,

[101] 04:37and this is why we need that long arc of time
ao Sol, à Lua e às estações,

[102] 04:40with the past, the present and the future
e é por isso que nós precisamos do longo arco de tempo

[103] 04:42to see things for what they are,
com o passado, o presente e o futuro

[104] 04:44to separate signal from noise
para ver as coisas como elas são,

[105] 04:46and the self from sensations.
para separar o sinal do ruído

[106] 04:48We need time's arrow to understand cause and effect,
e o "eu" das sensações.

[107] 04:52not just in the material world,
Precisamos da seta do tempo para compreender a causa e efeito,

[108] 04:53but in our own intentions and our motivations.
não apenas no mundo físico,

[109] 04:57What happens when that arrow goes awry?
mas nas nossas intenções e motivações.

[110] 05:01What happens when time warps?
O que é que acontece quando a seta não vai direita?

[111] 05:04So many of us today have the sensation
O que é que acontece quando há uma distorção no fluxo do tempo?

[112] 05:06that time's arrow is pointing everywhere
Muitas vezes, temos a sensação

[113] 05:08and nowhere at once.
que a seta do tempo, aponta para todo o lado

[114] 05:11This is because time doesn't flow in the digital world
e para lado nenhum.

[115] 05:13in the same way that it does in the natural one.
Isto é porque o tempo não flui no mundo digital

[116] 05:17We all know that the Internet has shrunk space
da mesma maneira que no mundo natural.

[117] 05:20as well as time.
Sabemos que a Internet encolheu o espaço

[118] 05:21Far away over there is now here.
assim como o tempo.

[119] 05:24News from India is a stream on my smartphone app
O lá longe, agora é aqui.

[120] 05:26whether I'm in New York or New Delhi.
Notícias da Índia chegam ao meu smartphone

[121] 05:29And that's not all.
quer eu esteja em Nova Iorque ou Nova Deli

[122] 05:31Your last job, your dinner reservations from last year,
e isto não é tudo.

[123] 05:33your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
O último trabalho, as reservas para os jantares feitas no ano passado,

[124] 05:36because the Internet also archives,
os ex-amigos, encontram-se ao mesmo nível dos amigos actuais,

[125] 05:38and it warps the past.
porque a Internet também arquiva,

[126] 05:40With no distinction left between the past,
e distorce o passado.

[127] 05:42the present and the future, and the here or there,
Não há distinção entre o passado,

[128] 05:46we are left with this moment everywhere,
o presente e o futuro, e o aqui ou ali,

[129] 05:50this moment that I'll call the digital now.
são deixados neste momento por todo o lado,

[130] 05:52Just how can we prioritize
este momento que eu chamo o "agora" digital.

[131] 05:54in the landscape of the digital now?
Como priorizar

[132] 05:56This digital now is not the present,
no cenário do "agora" digital?

[133] 05:58because it's always a few seconds ahead,
Este "agora" digital não é o presente,

[134] 06:00with Twitter streams that are already trending
porque está sempre alguns segundos adiantado,

[135] 06:02and news from other time zones.
com o Twitter já em acção

[136] 06:04This isn't the now of a shooting pain in your foot
e notícias vindas de outros fusos horários.

[137] 06:07or the second that you bite into a pastry
Isto não é o "agora" da dor do tiro no pé

[138] 06:09or the three hours that you lose yourself in a great book.
ou do segundo em que se dá a dentada num bolo

[139] 06:13This now bears very little physical
ou das três horas em que nos perdemos num grande livro.

[140] 06:15or psychological reference to our own state.
Este "agora" contém muito pouca referência física

[141] 06:18Its focus, instead, is to distract us
ou psicológica em relação ao nosso estado.

[142] 06:20at every turn on the road.
O seu objectivo, aliás, é distrair-nos

[143] 06:22Every digital landmark is an invitation
sempre que possível.

[144] 06:24to leave what you are doing now to go somewhere else
Toda e qualquer referência digital é um convite

[145] 06:26and do something else.
para deixar o que se está a fazer agora e ir para outro sítio

[146] 06:28Are you reading an interview by an author?
e fazer outra coisa qualquer.

[147] 06:30Why not buy his book? Tweet it. Share it.
Está a ler uma entrevista com um autor?

[148] 06:33Like it. Find other books exactly like his.
Porque não comprar o livro? "Twite". Partilhe.

[149] 06:35Find other people reading those books.
Faça "Gosto". Procure outros livros exactamente como o dele.

[150] 06:38Travel can be liberating,
Procure outras pessoas que estão a ler esses livros.

[151] 06:40but when it is incessant, we become
Viajar pode ser libertador,

[152] 06:42permanent exiles without repose.
mas quando é incessante, nós tornamo-nos

[153] 06:44Choice is freedom, but not when it's constantly
exilados permanentes sem descanso.

[154] 06:47for its own sake.
A escolha é liberdade, mas não quando é constantemente

[155] 06:49Not just is the digital now far from the present,
escolher por escolher.

[156] 06:52but it's in direct competition with it,
Não só o "agora" digital está longe do presente,

[157] 06:54and this is because not just am I absent from it,
como está em directa competição com ele,

[158] 06:57but so are you.
e isto acontece porque, não só eu estou ausente dele

[159] 06:58Not just are we absent from it, but so is everyone else.
mas vocês também.

[160] 07:01And therein lies its greatest convenience and horror.
Não somos apenas nós que estamos ausentes, mas toda a gente.

[161] 07:04I can order foreign language books in the middle of the night,
E é precisamente aí que reside a grande conveniência e horror.

[162] 07:07shop for Parisian macarons,
Eu posso encomendar livros noutras línguas durante a noite,

[163] 07:09and leave video messages that get picked up later.
comprar macarons parisienses

[164] 07:11At all times, I can operate
e deixar mensagens de vídeo que serão vistas mais tarde.

[165] 07:13at a different rhythm and pace from you,
Em qualquer altura, eu posso funcionar

[166] 07:16while I sustain the illusion
a um ritmo e velocidade diferente dos vossos,

[167] 07:17that I'm tapped into you in real time.
enquanto mantenho a ilusão

[168] 07:21Sandy was a reminder
de que estou ligada a vós em tempo real.

[169] 07:23of how such an illusion can shatter.
O furacão Sandy veio lembrar-nos

[170] 07:25There were those with power and water,
de como uma ilusão se pode estilhaçar.

[171] 07:27and those without.
Havia aqueles com electricidade e água,

[172] 07:28There are those who went back to their lives,
e aqueles que não tinham.

[173] 07:30and those who are still displaced
Há aqueles que voltaram às suas vidas,

[174] 07:32after so many months.
e aqueles que ainda não têm um lugar

[175] 07:35For some reason, technology seems to perpetuate
depois de tantos meses.

[176] 07:37the illusion for those who have it that everyone does,
Por alguma razão, a tecnologia parece perpetuar

[177] 07:41and then, like an ironic slap in the face,
a ilusão para aqueles que têm, que todos têm,

[178] 07:44it makes it true.
e depois, como uma bofetada irónica

[179] 07:46For example, it's said that there are more people
torna isso realidade.

[180] 07:47in India with access to cell phones than toilets.
Por exemplo, é dito que há mais pessoas na Índia

[181] 07:50Now if this rift, which is already so great
com acesso a telemóveis do que a casas de banho.

[182] 07:53in many parts of the world,
Vejamos, se o fosso, que já é enorme

[183] 07:54between the lack of infrastructure and the spread of technology,
em muitas partes do mundo,

[184] 07:58isn't somehow bridged,
entre a falta de infraestructuras e a expansão tecnológica

[185] 07:59there will be ruptures between the digital
não é de algum modo coberto,

[186] 08:01and the real.
haverá rupturas entre o digital

[187] 08:04For us as individuals who live in the digital now
e o real.

[188] 08:07and spend most of our waking moments in it,
Para nós, indivíduos que vivemos no "agora" digital

[189] 08:10the challenge is to live in two streams of time
e que passamos a maior parte do nosso tempo activo nele,

[190] 08:12that are parallel and almost simultaneous.
o desafio é viver em duas correntes de tempo

[191] 08:15How does one live inside distraction?
paralelas e quase simultâneas.

[192] 08:19We might think that those younger than us,
Como é que se pode viver dentro da distracção?

[193] 08:21those who are born into this, will adapt more naturally.
Poderemos pensar que os mais jovens,

[194] 08:24Possibly, but I remember my childhood.
aqueles que já nasceram nisto, se irão adaptar naturalmente.

[195] 08:28I remember my grandfather revising
Possivelmente, mas eu lembro-me da minha infância.

[196] 08:29the capitals of the world with me.
Eu lembro-me do meu avô a rever

[197] 08:32Buda and Pest were separated by the Danube,
as capitais do mundo comigo.

[198] 08:34and Vienna had a Spanish riding school.
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,

[199] 08:37If I were a child today, I could easily learn this information
e Viena tinha uma escola equestre espanhola.

[200] 08:40with apps and hyperlinks,
Se eu fosse hoje crianca, eu poderia facilmente aceder a esta informação

[201] 08:42but it really wouldn't be the same,
com aplicações e hiperligações,

[202] 08:44because much later, I went to Vienna,
mas de facto não seria o mesmo,

[203] 08:46and I went to the Spanish riding school,
porque, muito mais tarde, eu fui a Viena

[204] 08:48and I could feel my grandfather right beside me.
e fui à escola equestre espanhola,

[205] 08:52Night after night, he took me up on the terrace,
e podia sentir o meu avô mesmo ao meu lado.

[206] 08:54on his shoulders, and pointed out Jupiter
Noite após noite, ele levava-me ao terraço

[207] 08:57and Saturn and the Great Bear to me.
às cavalitas e apontava-me Júpiter

[208] 09:00And even here, when I look at the Great Bear,
e Saturno e a Ursa Maior.

[209] 09:03I get back that feeling of being a child,
E, mesmo aqui, quando eu olho para a Ursa Maior,

[210] 09:06hanging onto his head and trying to balance myself
eu volto a sentir-me uma criança,

[211] 09:08on his shoulder,
agarrada à cabeça dele, a tentar equilibrar-me

[212] 09:10and I can get back that feeling of being a child again.
nos seus ombros,

[213] 09:13What I had with my grandfather was wrapped
e eu consigo ter de volta esse sentimento de ser uma crianca de novo.

[214] 09:16so often in information and knowledge and fact,
O que eu tinha com o meu avô estava muitas vezes embrulhado

[215] 09:19but it was about so much more
em informação e conhecimento e factos,

[216] 09:21than information or knowledge or fact.
mas era muito mais

[217] 09:25Time-warping technology challenges
do que informação ou conhecimento ou factos.

[218] 09:27our deepest core,
As tecnologias de distorção do fluxo do tempo desafiam

[219] 09:29because we are able to archive the past
o nosso núcleo mais profundo,

[220] 09:33and some of it becomes hard to forget,
porque somos capazes de arquivar o passado

[221] 09:36even as the current moment
e partes dele são difíceis de esquecer,

[222] 09:39is increasingly unmemorable.
mesmo que o momento actual

[223] 09:41We want to clutch, and we are left instead
seja cada vez mais fácil de lembrar.

[224] 09:44clutching at a series of static moments.
Nós queremos agarrar, e acabamos por ficar

[225] 09:47They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
agarrados a uma série de momentos estáticos.

[226] 09:49By archiving everything, we think that we can store it,
São como bolas de sabão que desaparecem quando lhes tocamos.

[227] 09:52but time is not data.
Ao arquivar tudo, pensamos que podemos preservar tudo,

[228] 09:54It cannot be stored.
mas tempo não é dados.

[229] 09:56You and I know exactly what it means like
Não pode ser preservado.

[230] 09:58to be truly present in a moment.
Vocês e eu sabemos exactamente o que significa

[231] 10:00It might have happened while we were playing an instrument,
estar verdadeiramente presente num momento.

[232] 10:03or looking into the eyes of someone we've known
Pode ter acontecido enquanto estávamos

[233] 10:05for a very long time.
a tocar um instrumento,

[234] 10:07At such moments, our selves are complete.
ou a olhar nos olhos de alguém que já conhecemos

[235] 10:10The self that lives in the long narrative arc
há muito tempo.

[236] 10:12and the self that experiences the moment
Nesses momentos, os nossos "eus" estão completos.

[237] 10:14become one.
O "eu" que vive no longo arco narrativo

[238] 10:16The present encapsulates the past
e o "eu" que experiencia o momento

[239] 10:18and a promise for the future.
tornam-se um.

[240] 10:20The present joins a flow of time
O presente encapsula o passado

[241] 10:22from before and after.
e a promessa para o futuro.

[242] 10:24I first experienced these feelings with my grandmother.
O presente reúne um fluxo do tempo

[243] 10:28I wanted to learn to skip, and she found an old rope
do antes e depois.

[244] 10:30and she tucked up her sari
Experienciei primeiro estes sentimentos, com a minha avó.

[245] 10:31and she jumped over it.
Eu queria aprender a saltar à corda, e ela encontrou uma corda

[246] 10:33I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
e apanhou o sari

[247] 10:36cutting, cubing and chopping for a whole month.
e saltou.

[248] 10:40My grandmother taught me that things happen
Eu queria aprender a cozinhar, e ela manteve-me na cozinha,

[249] 10:42in the time they take, that time can't be fought,
a cortar e a talhar um mês inteiro.

[250] 10:46and because it will pass and it will move,
A minha avó ensinou-me que as coisas acontecem

[251] 10:48we owe the present moment our full attention.
no seu tempo, que não se pode lutar contra o tempo,

[252] 10:51Attention is time.
e que porque ele passa e se move,

[253] 10:54One of my yoga instructors once said
nós devemos ao momento presente, a nossa completa atenção.

[254] 10:56that love is attention,
A atenção é tempo.

[255] 10:58and definitely from my grandmother,
Um dos meus instrutores de yoga, uma vez disse

[256] 11:00love and attention were one and the same thing.
que o amor é atenção,

[257] 11:04The digital world cannibalizes time,
e decididamente para a minha avó,

[258] 11:07and in doing so, I want to suggest
amor e atenção eram uma e a mesma coisa.

[259] 11:10that what it threatens
O mundo digital canibaliza o tempo

[260] 11:12is the completeness of ourselves.
e sendo assim, eu queria sugerir que

[261] 11:14It threatens the flow of love.
o que ele ameaça

[262] 11:17But we don't need to let it.
é a plenitude de nós mesmos.

[263] 11:19We can choose otherwise.
Ameaça o fluxo do amor.

[264] 11:20We've seen again and again
Mas nós não temos que deixar que isto aconteça.

[265] 11:22just how creative technology can be,
Nós podemos escolher de modo diferente.

[266] 11:24and in our lives and in our actions,
Nós temos visto várias vezes

[267] 11:27we can choose those solutions and those innovations
quão criativa pode ser a tecnologia,

[268] 11:31and those moments that restore the flow of time
e nas nossas vidas e nas nossas acções,

[269] 11:34instead of fragmenting it.
nós podemos escolher as soluções e as inovações

[270] 11:37We can slow down and we can tune in
e os momentos que restauram o fluxo do tempo

[271] 11:40to the ebb and flow of time.
em vez de o fragmentarem.

[272] 11:43We can choose to take time back.
Nós podemos ir mais devagar e podemos entrar na sintonia

[273] 11:47Thank you.
do fluxo e refluxo do tempo.

[274] 11:49(Applause)
Nós podemos escolher recuperar o tempo de volta.