fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Charles Robertson: Africa's next boom

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Africa is booming.
Tradutor: Esther Camilo Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14Per capita incomes since the year 2000
A África está em expansão.

[3] 00:16have doubled,
O seu rendimento "per capita" duplicou desde o ano 2000.

[4] 00:18and this boom is impacting on everyone.
Este crescimento tem tido impacto em toda a gente.

[5] 00:21Life expectancy has increased by one year
A expetativa de vida aumentou um ano

[6] 00:24every three years for the last decade.
em cada três anos, na última década.

[7] 00:27That means if an African child is born today,
Significa que um bebé africano que nasce hoje,

[8] 00:30rather than three days ago,
em vez de há três dias,

[9] 00:32they will get an extra day of life
terá um dia de vida extra no fim da sua vida.

[10] 00:34at the end of their lifespan.
É tão simples como isso.

[11] 00:36It's that quick.
As taxas de infeção por HIV diminuíram em 27%.

[12] 00:38And HIV infection rates are down 27 percent:
Há menos 600 mil pessoas por ano contagiadas por HIV,

[13] 00:42600,000 less people a year are getting HIV
na África subsaariana.

[14] 00:46in sub-Saharan Africa.
A batalha contra a malária está a vencer.

[15] 00:49The battle against malaria is being won,
As mortes por malária diminuíram em 27%,

[16] 00:52with deaths from malaria down 27 percent,
segundo os últimos dados do Banco Mundial.

[17] 00:55according to the latest World Bank data.
Os mosquiteiros contra a malária têm contribuído para isso.

[18] 00:56And malaria nets actually are playing a role in that.
Isto não devia surpreender-nos

[19] 00:59This shouldn't surprise us,
porque, na verdade, todos crescem.

[20] 01:02because actually, everybody grows.
Se voltarmos ao Império Romano

[21] 01:04If you go back to Imperial Rome
no ano 1 da nossa era,

[22] 01:06in the Year 1 A.D.,
houve reconhecidamente cerca de 1800 anos

[23] 01:09there was admittedly about 1,800 years
sem nenhum crescimento significativo.

[24] 01:11where there wasn't an awful lot of growth.
Mas, nessa altura, as pessoas, a quem os romanos

[25] 01:13But then the people that the Romans
chamavam de bárbaros escoceses, os meus antepassados,

[26] 01:15would have called Scottish barbarians, my ancestors,
tomaram parte na Revolução Industrial

[27] 01:19were actually part of the Industrial Revolution,
e, no século XIX, o crescimento começou a acelerar,

[28] 01:21and in the 19th century, growth began to accelerate,
cada vez mais depressa,

[29] 01:24and you saw that get quicker and quicker,
causando impacto em toda a gente.

[30] 01:27and it's been impacting everyone.
Não importa se é nas florestas de Singapura

[31] 01:30It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
ou nas tundras do norte da Finlândia.

[32] 01:32or the tundra of northern Finland.
Todos foram envolvidos.

[33] 01:34Everybody gets involved. It's just a matter of when
É só uma questão de tempo para acontecer o inevitável.

[34] 01:37the inevitable happens.
[Porquê agora?]

[35] 01:40Among the reasons I think it's happening right now
Penso que uma das razões por que ocorre neste momento,

[36] 01:42is the quality of the leadership across Africa.
é a qualidade da liderança em África.

[37] 01:46I think most of us would agree that in the 1990s,
Acho que quase todos concordamos que, nos anos 90,

[38] 01:49the greatest politician in the world was African,
o maior político do mundo era africano

[39] 01:53but I'm meeting brilliant people
mas tenho encontrado pessoas brilhantes em todo o continente,

[40] 01:55across the continent the entire time,
que estão a fazer as reformas que têm transformado

[41] 01:57and they're doing the reforms
a situação económica dos seus países.

[42] 01:59which have transformed the economic situation
O ocidente está empenhado nesta transformação.

[43] 02:01for their countries.
Os programas ocidentais de perdão de dívidas

[44] 02:03And the West is engaging with that.
reduziram a metade a dívida subsaariana

[45] 02:05The West has given debt forgiveness programs
que era cerca de 70% do PIB e agora é 40%.

[46] 02:07which have halved sub-Saharan debt
Ao mesmo tempo, as nossas dívidas subiram para 120

[47] 02:10from about 70 percent of GDP down to about 40.
e nós sentimo-nos infelizes com isso.

[48] 02:14At the same time, our debt level's gone up to 120
Os políticos enfraquecem quando a dívida é alta.

[49] 02:16and we're all feeling slightly miserable
Quando a dívida do setor público é baixa,

[50] 02:18as a result.
os governos não têm que escolher

[51] 02:20Politics gets weaker when debt is high.
entre investir no ensino e na saúde

[52] 02:23When public sector debt is low,
ou pagar os juros da dívida.

[53] 02:25governments don't have to choose
Não é só o setor público que está a melhorar.

[54] 02:26between investing in education and health
O setor privado também.

[55] 02:29and paying interest on that debt you owe.
No Ocidente, também há a dívida do setor privado.

[56] 02:31And it's not just the public sector which is looking so good.
Ao nível de 200% do PIB,

[57] 02:34The private sector as well.
em Espanha, na Grã-Bretanha e nos EUA.

[58] 02:36Again, in the West, we have private sector debt
É uma dívida enorme.

[59] 02:39of 200 percent of GDP in Spain,
Em África, muitos países africanos

[60] 02:42the U.K., and the U.S.
permanecem nos 10 a 30% do PIB.

[61] 02:44That's an awful lot of debt.
Se há um continente que pode fazer o que a China fez

[62] 02:46Africa, many African countries,
- a China está em cerca de 130% do PIB naquele gráfico -

[63] 02:49are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
se alguém pode fazer o que a China fez nos últimos 30 anos,

[64] 02:52If there's any continent that can do what China has done --
será a África nos próximos 30 anos.

[65] 02:56China's at about 130 percent of GDP on that chart --
Ótimos financiamentos governamentais, uma boa dívida do setor privado.

[66] 02:59if anyone can do what China has done
Alguém reconhece isto? Na verdade, eles reconhecem.

[67] 03:01in the last 30 years,
O investimento estrangeiro direto

[68] 03:03it'll be Africa in the next 30.
tem acorrido a África nos últimos 15 anos.

[69] 03:06So they've got great government finances, great private sector debt.
Voltando aos anos 70,

[70] 03:09Does anyone recognize this? In fact, they do.
ninguém estava interessado em se aproximar do continente.

[71] 03:11Foreign direct investment
Este investimento é liderado pelo Ocidente.

[72] 03:13has poured into Africa in the last 15 years.
Ouvimos falar muito na China.

[73] 03:17Back in the '70s,
Eles emprestam muito dinheiro,

[74] 03:19no one touched the continent with a barge pole.
mas 60% do investimento externo, nos últimos anos,

[75] 03:22And this investment is actually Western-led.
veio da Europa, da América, da Austrália e do Canadá.

[76] 03:24We hear a lot about China,
Dez por cento vem da Índia.

[77] 03:26and they do lend a lot of money,
Eles estão a investir em energia.

[78] 03:28but 60 percent of the FDI in the last couple of years
A África produz hoje 10 milhões de barris de petróleo por dia.

[79] 03:31has come from Europe, America, Australia, Canada.
É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia.

[80] 03:34Ten percent's come from India.
Eles estão a investir nas telecomunicações,

[81] 03:36And they're investing in energy.
nos centros comerciais.

[82] 03:39Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
É uma história muito motivadora.

[83] 03:42It's the same as Saudi Arabia or Russia.
Penso que, em parte, é causada pela demografia.

[84] 03:45And they're investing in telecoms,
Não só pela demografia dos africanos.

[85] 03:47shopping malls.
Estou a mostrar-vos o número de pessoas entre 15 e 24 anos

[86] 03:49And this very encouraging story, I think,
em várias partes do mundo.

[87] 03:53is partly demographic-led.
Reparem bem na linha azul.

[88] 03:54And it's not just about African demographics.
Há dez anos, digamos que vocês são a Foxconn

[89] 03:58I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
a montar uma fábrica de iPhone, ao acaso.

[90] 04:01in various parts of the world,
Podem escolher a China,

[91] 04:03and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
que é o grosso da linha azul no Leste asiático,

[92] 04:06Ten years ago, say you're Foxconn
onde há 200 milhões de jovens.

[93] 04:09setting up an iPhone factory, by chance.
Todos os anos até 2010 estará a aumentar.

[94] 04:12You might choose China,
Vamos ter mais jovens a bater às portas e a dizer:

[95] 04:13which is the bulk of that East Asian blue line,
"Arranje-me um emprego.

[96] 04:15where there's 200 million young people,
"Não preciso de um grande salário, mas arranje-me um emprego".

[97] 04:17and every year until 2010 that's getting bigger.
Isso mudou totalmente.

[98] 04:22Which means you're going to have new guys
Nesta década, vamos assistir a uma queda de 20 a 30%

[99] 04:24knocking on the door saying, "Give us a job,"
no número de pessoas entre os 15 e os 24 anos na China.

[100] 04:27and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
Onde é que vocês abririam a nova fábrica?

[101] 04:30Now, that's completely changed now.
Olhamos para o sul asiático,

[102] 04:33This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
as pessoas estão a procurar paquistaneses e bengalis

[103] 04:36fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
e também estão a olhar para África.

[104] 04:40So where do you set up your new factory?
E estão a olhar para África

[105] 04:43You look at South Asia, and people are.
porque, como vemos na linha amarela,

[106] 04:45They're looking at Pakistan and Bangladesh,
o número de jovens africanos

[107] 04:47and they're also looking at Africa.
vai continuar a crescer década após década,

[108] 04:49And they're looking at Africa
até 2050.

[109] 04:51because that yellow line is showing you
Mas há um problema com a entrada de muitos jovens no mercado,

[110] 04:54that the number of young Africans
em particular quando são jovens do sexo masculino

[111] 04:55is going to continue to get bigger
Um pouco perigoso, por vezes.

[112] 04:57decade after decade after decade out to 2050.
Acho que um fator crucial

[113] 05:02Now, there's a problem with lots of young people
é o nível de escolaridade daquela demografia.

[114] 05:05coming into any market,
Se olharem aqui para a barra vermelha,

[115] 05:07particularly when they're young men.
vemos que, em 1975,

[116] 05:09A bit dangerous, sometimes.
apenas 9% das crianças frequentavam a escola secundária

[117] 05:11I think one of the crucial factors
na África subsaariana.

[118] 05:13is how educated is that demographic?
Vocês riam abrir uma fábrica

[119] 05:16If you look at the red line here,
na África subsaariana em meados dos anos 70?

[120] 05:18what you're going to see is that in 1975,
Ninguém abriu.

[121] 05:20just nine percent of kids
Escolheram a Turquia e o México

[122] 05:22were in secondary school education
para montar as indústrias têxteis,

[123] 05:24in sub-Saharan Africa.
porque o nível de escolaridade estava entre 25 e 30%.

[124] 05:27Would you set up a factory
Hoje, a região subsaariana está ao mesmo nível

[125] 05:29in sub-Sahara in the mid-1970s?
em que estavam a Turquia e do México em 1975.

[126] 05:31Nobody else did.
Vão arranjar emprego nas indústrias têxteis

[127] 05:32They chose instead Turkey and Mexico
que tirarão as pessoas da pobreza rural

[128] 05:35to set up the textiles factories,
e as colocarão no rumo da industrialização e da abundância.

[129] 05:37because their education levels
Logo, qual é hoje o aspeto da África?

[130] 05:39were 25 to 30 percent.
Eu vejo África assim.

[131] 05:42Today, sub-Sahara is at the levels
É um pouco estranho, porque sou economista.

[132] 05:45that Turkey and Mexico were at in 1975.
Cada quadrado é cerca de mil milhões de dólares.

[133] 05:49They will get the textiles jobs
Presto bastante atenção à Nigéria, aqui no meio.

[134] 05:52that will take people out of rural poverty
A África do Sul está a desempenhar o seu papel.

[135] 05:55and put them on the road to industrialization and wealth.
Mas quando penso no futuro,

[136] 05:59So what's Africa looking like today?
estou muito mais interessado na África central, ocidental e sul.

[137] 06:02This is how I look at Africa.
Se eu olhar para África, segundo a população,

[138] 06:04It's a bit odd, because I'm an economist.
destaca-se o leste da África com muito mais potencial.

[139] 06:06Each little box is about a billion dollars,
Nestes mapas ainda estou a mostrar outra coisa.

[140] 06:08and you see that I pay an awful lot of attention
Estou a mostrar a democracia versus a autocracia.

[141] 06:10to Nigeria sitting there in the middle.
As democracias frágeis estão a bege.

[142] 06:12South Africa is playing a role.
As democracias fortes estão a laranja.

[143] 06:14But when I'm thinking about the future,
Vemos aqui que a maioria dos africanos

[144] 06:16I'm actually most interested
está a viver em democracias.

[145] 06:19in Central, Western and Southern Africa.
Porque é que isso interessa?

[146] 06:21If I look at Africa by population,
Porque o que as pessoas querem

[147] 06:24East Africa stands out
é o que os políticos tentam fazer.

[148] 06:25as so much potential.
Nem sempre conseguem, mas tentam e executam.

[149] 06:27And I'm showing you something else with these maps.
O que se obtém é a continuação dum ciclo virtuoso.

[150] 06:30I'm showing you democracy versus autocracy.
Nas eleições no Gana, em dezembro de 2012,

[151] 06:33Fragile democracies is the beige color.
a batalha entre os dois candidatos foi sobre o ensino.

[152] 06:36Strong democracies are the orange color.
Um candidato propunha escola secundária gratuita

[153] 06:39And what you'll see here is that most Africans
a todos, não apenas a 30%.

[154] 06:42are now living in democracies.
O outro resolveu dizer que ia construir 50 novas escolas.

[155] 06:46Why does that matter?
Venceu de longe.

[156] 06:48Because what people want
Portanto, a democracia está a encorajar os governantes

[157] 06:50is what politicians try,
a investir no ensino.

[158] 06:52they don't always succeed, but they try and deliver.
O ensino ajuda o crescimento e o investimento,

[159] 06:55And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
as receitas do orçamento aumentam,

[160] 06:58In Ghana in the elections, in December 2012,
dando mais dinheiro ao governo,

[161] 07:01the battle between the two candidates
o que ajuda o crescimento através do ensino.

[162] 07:03was over education.
É um círculo virtuoso e positivo.

[163] 07:06One guy offered free secondary school education
Mas perguntaram-me,

[164] 07:08to all, not just 30 percent.
- e esta pergunta em particular entristece-me:

[165] 07:11The other guy had to say,
"E quanto à corrupção?

[166] 07:12I'm going to build 50 new schools.
"Como é que se pode investir em África quando há corrupção?"

[167] 07:14He won by a margin.
Isto entristece-me porque

[168] 07:17So democracy is encouraging governments
é o que este gráfico nos mostra.

[169] 07:20to invest in education.
A maior correlação com a corrupção é a riqueza.

[170] 07:22Education is helping growth and investment,
Quando somos pobres, não nos preocupamos muito com a corrupção.

[171] 07:24and that's giving budget revenues,
Nos países do lado direito, vemos o PIB "per capita".

[172] 07:25which is giving governments more money,
Basicamente todos os países

[173] 07:27which is helping growth through education.
com um PIB "per capita" inferior a 5000 dólares,

[174] 07:30It's a positive, virtuous circle.
têm um índice de corrupção de cerca de três.

[175] 07:33But I get asked this question,
Três em dez, o que não é bom.

[176] 07:35and this particular question makes me quite sad:
Todo os os países pobres são corruptos.

[177] 07:38It's, "But what about corruption?
Os países ricos são relativamente pouco corruptos.

[178] 07:41How can you invest in Africa when there's corruption?"
Como passamos da pobreza e da corrupção

[179] 07:45And what makes me sad about it
para a riqueza e menos corrupção?

[180] 07:47is that this graph here is showing you
Vemos a classe média a crescer.

[181] 07:49that the biggest correlation with corruption is wealth.
E o modo de fazer isto é investir, em vez de dizer:

[182] 07:53When you're poor, corruption is not your biggest priority.
"Eu não invisto naquele continente porque há lá muita corrupção".

[183] 07:57And the countries on the right hand side,
Eu não quero ser apologista da corrupção.

[184] 07:59you'll see the per capita GDP,
Já fui preso por recusar pagar um suborno

[185] 08:01basically every country
- mas não foi em África.

[186] 08:03with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
O que eu digo aqui é que podemos fazer a diferença,

[187] 08:06has got a corruption score
podemos fazê-la investindo.

[188] 08:09of roughly, what's that, about three?
Agora vou contar um segredo que não é muito secreto.

[189] 08:12Three out of 10. That's not good.
Os economistas não são bons em previsões.

[190] 08:14Every poor country is corrupt.
Porque a questão é: "O que é que vem a seguir?"

[191] 08:16Every rich country is relatively uncorrupt.
Se voltarmos ao ano 2000,

[192] 08:20How do you get from poverty and corruption
encontramos The Economist com um capa muito famosa:

[193] 08:24to wealth and less corruption?
"O Continente sem Esperança".

[194] 08:27You see the middle class grow.
Olharam para o crescimento em África

[195] 08:29And the way to do that is to invest,
nos 10 anos anteriores - 2% -

[196] 08:32not to say I'm not investing in that continent
e disseram:

[197] 08:36because there's too much corruption.
"O que é que vai acontecer nos próximos 10 anos?"

[198] 08:38Now, I don't want to be an apologist for corruption.
Agarraram nos 2% e construíram uma história sem esperança,

[199] 08:41I've been arrested because I refused to pay a bribe --
porque o crescimento da população era de 2,5%.

[200] 08:44not in Africa, actually.
As pessoas ficaram mais pobres em África nos anos 90.

[201] 08:46But what I'm saying here is that
Em 2012, The Economist tem uma nova capa.

[202] 08:47we can make a difference
O que é que mostra essa nova capa?

[203] 08:49and we can do that by investing.
A nova capa mostra que África está subir,

[204] 08:52Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
porque o crescimento nos últimos 10 anos foi de cerca de 5,5%.

[205] 08:56Economists aren't great at forecasting.
Gostava de ver se vocês são bons economistas.

[206] 08:58Because the question really is, what happens next?
Se o crescimento dos últimos 10 anos foi de 5,5 %,

[207] 09:01And if you go back to the year 2000,
o que é que acham que o FMI está a prever

[208] 09:03what you'll find is The Economist
para os próximos cinco anos de crescimento em África?

[209] 09:05had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
Muito bem. Acho que vocês estão a pensar provavelmente, em 5,5%.

[210] 09:08and what they'd done is they'd looked at growth
Vocês são todos economistas,

[211] 09:10in Africa over the previous 10 years -- two percent --
e, como a maior parte dos economistas, estão errados..

[212] 09:14and they said,
Sem ofensa.

[213] 09:16what's going to happen in the next 10 years?
(Risos)

[214] 09:19They assumed two percent,
O que eu gosto de fazer é tentar encontrar os países

[215] 09:21and that made it a pretty hopeless story,
que estão a fazer exatamente o que África já fez.

[216] 09:23because population growth was two and a half.
Isto significa que, depois de 1800 anos de nada,

[217] 09:26People got poorer in Africa in the 1990s.
saltam para os píncaros, repentinamente.

[218] 09:29Now 2012, The Economist has a new cover,
A Índia é um desses exemplos.

[219] 09:33and what does that new cover show?
Este é o crescimento indiano de 1960 a 2010.

[220] 09:34That new cover shows, well, Africa rising,
Ignorem a escala abaixo por um instante.

[221] 09:37because the growth over the last 10 years
Na verdade, para os primeiros 20 anos,

[222] 09:39has been about five and a half percent.
nos anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.

[223] 09:42I would like to see if you can all now become economists,
Cresceu a um ritmo de 2%,

[224] 09:45because if growth for the last 10 years
quando o crescimento da população foi de cerca de 2,5%.

[225] 09:48has been five and a half percent,
Se isto é familiar, é exatamente o que aconteceu

[226] 09:50what do you think the IMF is forecasting
na região subsaariana nos anos 80 e 90.

[227] 09:52for the next five years of growth in Africa?
Depois, aconteceu uma coisa em 1980.

[228] 09:55Very good. I think you're secretly saying
Bum! A Índia começou a explodir.

[229] 09:57to your head, probably five and a half percent.
Não foi uma "taxa de crescimento hindu",

[230] 10:00You're all economists, and I think,
"as democracias não conseguem crescer".

[231] 10:02like most economists, wrong.
A Índia conseguiu.

[232] 10:04No offense.
Se eu colocar o crescimento da região subsaariana

[233] 10:06What I like to do is try and find the countries
por cima da história do crescimento indiano,

[234] 10:09that are doing exactly what Africa has already done,
ele é incrivelmente parecido.

[235] 10:13and it means that jump from 1,800 years of nothing
Vinte anos de pouco crescimento

[236] 10:17to whoof, suddenly shooting through the roof.
e uma linha de tendência dizem-nos

[237] 10:20India is one of those examples.
que a região subsaariana está a crescer

[238] 10:22This is Indian growth from 1960 to 2010.
ligeiramente melhor do que a Índia.

[239] 10:26Ignore the scale on the bottom for a second.
Se eu colocar por cima a Ásia em desenvolvimento,

[240] 10:29Actually, for the first 20 years,
estou a dizer que a Índia está 20 anos à frente da África,

[241] 10:32the '60s and '70s, India didn't really grow.
estou a dizer que a Ásia em desenvolvimento está 10 anos à frente da Índia.

[242] 10:35It grew at two percent
Posso fazer algumas previsões

[243] 10:37when population growth was about two and a half.
para os próximos 30 a 40 anos

[244] 10:40If that's familiar, that's exactly what happened
que eu acho que são melhores do que as que olham para trás.

[245] 10:42in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
E que me diz isto:

[246] 10:44And then something happened in 1980.
África está a passar

[247] 10:46Boom! India began to explode.
duma economia de dois biliões de dólares hoje

[248] 10:48It wasn't a "Hindu rate of growth,"
para uma economia de 29 biliões de dólares em 2050.

[249] 10:51"democracies can't grow." Actually India could.
Isso é maior do que a da Europa e os EUA juntos,

[250] 10:54And if I lay sub-Saharan growth
na moeda de hoje.

[251] 10:57on top of the Indian growth story,
A expetativa de vida subirá cerca de 13 anos.

[252] 10:59it's remarkably similar.
A população vai duplicar de mil para dois mil milhões,

[253] 11:01Twenty years of not much growth
portanto os rendimentos familiares aumentarão sete vezes

[254] 11:04and a trend line which is actually telling you
nos próximos 35 anos.

[255] 11:05that sub-Saharan African growth is
Quando apresento isto em África

[256] 11:07slightly better than India.
- Nairobi, Lagos, Acra - perguntam-me:

[257] 11:10And if I then lay developing Asia on top of this,
"Charlie, porque é que é tão pessimista?"

[258] 11:13I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
(Risos)

[259] 11:16I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
Sabem que mais?

[260] 11:20I can draw out some forecasts
Eu acho que eles têm razão.

[261] 11:22for the next 30 to 40 years
Estarei a dizer que não se pode aprender nada

[262] 11:25which I think are better
com as coisas positivas na Ásia e na Índia,

[263] 11:27than the ones where you're looking backwards.
e também com as negativas?

[264] 11:30And that tells me this:
Talvez África possa evitar alguns dos erros praticados.

[265] 11:32that Africa is going to go
Com certeza, as tecnologias de que falámos aqui

[266] 11:34from a $2 trillion economy today
nesta última semana,

[267] 11:37to a $29 trillion economy by 2050.
talvez possam ajudar África a crescer ainda mais depressa,

[268] 11:41Now that's bigger than Europe and America
Penso que podemos desempenhar aqui um papel.

[269] 11:43put together in today's money.
Porque a tecnologia permite-nos ajudar.

[270] 11:46Life expectancy is going to go up by 13 years.
Hoje, podemos ir à Internet

[271] 11:50The population's going to double
e descarregar parte da ótima literatura africana.

[272] 11:52from one billion to two billion,
(não, agora não, só mais 30 segundos)

[273] 11:54so household incomes are going to go up sevenfold
Podemos comprar algumas das ótimas músicas.

[274] 11:57in the next 35 years.
O meu iPod está cheio delas.

[275] 12:00And when I present this in Africa --
Comprar produtos africanos.

[276] 12:03Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
Ir de férias e ver com os nossos olhos a mudança que está a ocorrer.

[277] 12:07"Charlie, why are you so pessimistic?"
Investir.

[278] 12:12And you know what?
Contratar pessoas, dar-lhes as capacidades

[279] 12:13Actually, I think they've got a point.
que elas possam levar para África,

[280] 12:16Am I really saying that there can be nothing learned,
e as suas empresas crescerão muito mais depressa

[281] 12:18yes from the positives in Asia and India,
do que a maioria das nossa aqui no Ocidente.

[282] 12:22but also the negatives?
Vocês e eu podemos ajudar a garantir

[283] 12:23Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
que, para África, o século XXI é o século deles.

[284] 12:26Surely, the technologies that we're talking about here
Muito obrigado.

[285] 12:29this last week,
(Aplausos)

[286] 12:31surely some of these can perhaps
--286--

[287] 12:32help Africa grow even faster?
--287--

[288] 12:35And I think here we can play a role.
--288--

[289] 12:38Because technology does let you help.
--289--

[290] 12:40You can go and download
--290--

[291] 12:43some of the great African literature
--291--

[292] 12:45from the Internet now.
--292--

[293] 12:46No, not right now, just 30 seconds.
--293--

[294] 12:49You can go and buy some of the great tunes.
--294--

[295] 12:51My iPod's full of them.
--295--

[296] 12:53Buy African products.
--296--

[297] 12:55Go on holiday and see for yourself
--297--

[298] 12:57the change that's happening.
--298--

[299] 12:58Invest.
--299--

[300] 12:59Perhaps hire people, give them the skills
--300--

[301] 13:02that they can take back to Africa,
--301--

[302] 13:04and their companies will grow an awful lot faster
--302--

[303] 13:06than most of ours here in the West.
--303--

[304] 13:09And then you and I can help make sure
--304--

[305] 13:13that for Africa, the 21st century is their century.
--305--

[306] 13:17Thank you very much.
--306--

[307] 13:19(Applause)
--307--