Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:19I lived undercover in North Korea.
Em 2011, nos últimos seis meses de vida de Kim Jong-II,
[3] 00:23I was born and raised in South Korea, their enemy.
eu vivi, disfarçada, na Coreia do Norte.
[4] 00:28I live in America, their other enemy.
Nasci e fui criada na Coreia do Sul, sua inimiga.
[5] 00:32Since 2002, I had visited North Korea a few times.
Vivo nos EUA, um outro seu inimigo.
[9] 00:54So I posed as a teacher and a missionary
a única opção era a imersão total.
[10] 00:58at an all-male university in Pyongyang.
Então fingi ser professora e missionária
[17] 01:40When I arrived, they became my students.
da ditadura mais isolada e brutal que existe.
[18] 01:472011 was a special year,
Quando cheguei, foram eles os meus alunos.
[20] 01:55Kim Il-Sung.
com o centenário do nascimento de Kim II-Sung,
[23] 02:06to build the DPRK's much-heralded ideal
e enviou os alunos para o campo
[24] 02:10as the world's most powerful and prosperous nation.
construir o tão anunciado ideal
[26] 02:21North Korea is a gulag posing as a nation.
como a nação mais próspera e poderosa do mundo.
[29] 02:33there is just one subject.
Tudo ali se refere ao Grande Líder.
[31] 02:37the mountains are carved with his slogans.
- o assunto é sempre o mesmo.
[32] 02:40Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
As flores têm o nome dele,
[39] 03:16or communicate with their parents.
aos monumentos nacionais permitidos
[42] 03:29Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
nem para falar com os pais.
[44] 03:38and every conversation, overheard.
era dedicado a honrar o Grande Líder.
[46] 03:48like everywhere else in North Korea.
por funcionários norte-coreanos.
[49] 04:01but they did not know the existence of the Internet.
e todas as conversas eram escutadas.
[52] 04:14And I could not tell them.
como por toda a parte na Coreia do Norte.
[53] 04:18I went there looking for truth.
Não era permitido discutirmos o mundo exterior.
[55] 04:25my students' day-to-day realities,
mas ignoravam a existência da Internet.
[57] 04:31were all built on lies?
O Facebook, o Twitter, nada disso tinha significado para eles.
[58] 04:37I started with a game.
E eu não podia falar-lhes nisso.
[59] 04:39We played "Truth and Lie."
Eu fui até lá para procurar a verdade.
[61] 04:45and the other students had to guess
as realidades do dia-a-dia dos meus alunos
[62] 04:48whether it was a truth or a lie.
e até a minha própria posição na universidade,
[63] 04:51Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
eram baseadas em mentiras?
[64] 04:55and everyone shouted, "Lie!"
Comecei com um jogo.
[65] 04:59They all knew this wasn't possible.
Nós jogávamos "Verdade ou Mentira".
[69] 05:17because they lie so often and so easily,
Um dos alunos escreveu:
[77] 05:52But if all they have ever known were lies,
fosse sobre as façanhas míticas do Grande Líder,
[84] 06:19and they obeyed.
Mas se eles só conheciam mentiras,
[87] 06:31to anybody.
Mas isso acabou por se tornar quase impossível
[91] 06:45and would never reach their intended recipients,
e obedeciam.
[94] 06:59They were worried about their future.
a qualquer pessoa.
[96] 07:10I was spending all of my time with these young men.
às mães, aos amigos, às namoradas.
[98] 07:19I often called them gentlemen, which made them giggle.
e nunca chegassem aos destinatários,
[100] 07:28And I came to adore them.
Escreveram que estavam fartos da monotonia de todas as coisas.
[102] 07:34was deeply moving.
Naquelas cartas, raramente referiam o seu Grande Líder.
[103] 07:37But something also felt wrong.
Eu passava o tempo todo com aqueles jovens.
[106] 07:51I wanted so much to tell them the truth,
Coravam quando se falava de raparigas.
[107] 07:54of their country and of the outside world,
Acabei por adorá-los.
[109] 08:02using the power of social media,
era extremamente comovente.
[111] 08:08which wasn't worldwide after all.
Durante aqueles meses a viver no mundo deles,
[114] 08:23of persecution,
sobre o seu país e sobre o mundo lá fora,
[115] 08:26of heartbreak.
em que os árabes estavam a dar a volta aos seus regimes apodrecidos
[116] 08:30When you're not allowed to express anything in the open,
usando o poder das redes sociais,
[117] 08:33you become good at reading what is unspoken.
em que toda a gente, à exceção deles,
[119] 08:42why I always called them gentlemen.
que, afinal, não era mundial.
[122] 08:57the day Kim Jong-Il's death was announced,
de perseguição,
[123] 09:00their world shattered.
de angústia.
[124] 09:04I had to leave without a proper goodbye.
Quando não podemos exprimir nada abertamente,
[125] 09:08But I think they knew how sad I was for them.
tornamo-nos bons a ler nas entrelinhas.
[131] 09:41which is of course impossible,
o mundo deles desabou.
[132] 09:44I would tell them this:
Tive que me ir embora sem me despedir.
[133] 09:49"My dear gentlemen,
Mas penso que eles sabiam como me sentia triste por eles.
[139] 10:12was for me to speak to you in Korean.
o que, claro, é impossível,
[140] 10:15Just once.
dir-lhes-ia o seguinte:
[141] 10:17I was there to teach you English;
"Queridos cavalheiros,
[144] 10:30I called you my gentlemen,
"Na nossa última aula, perguntei-vos o que era que desejavam.
[146] 10:37is a good thing.
"em todos esses meses que passámos juntos,
[147] 10:39I don't want you to lead a revolution --
"foi que eu falasse convosco em coreano,
[148] 10:42let some other young person do it.
"pelo menos uma vez.
[150] 10:48some sort of North Korean Spring,
"Vocês sabiam que não era permitido.
[152] 10:53because I know in your world, someone is always watching.
"Tratei-vos por "cavalheiros",
[154] 11:02If my attempts to reach you have inspired something new in you,
"será uma coisa boa.
[155] 11:07I would rather you forget me.
"Não desejo que vocês liderem uma revolução,
[158] 11:21and I could not answer truthfully then.
"nalguma espécie de Primavera norte-coreana.
[159] 11:25But I know why you asked.
"mas não quero que corram riscos,
[162] 11:35declare your city as the most beautiful.
Se as minhas tentativas de comunicar convosco
[164] 11:46but no, I don't find your capital beautiful.
"prefiro que me esqueçam.
[167] 11:55a monster that feeds off the rest of the country,
"e eu não vos pude dizer a verdade.
[168] 12:00where citizens are soldiers and slaves.
"Mas sei porque é que perguntaram.
[173] 12:22Thank you.
"mas não, não acho bonita a vossa capital.
[174] 12:24(Applause)
"Não porque seja monótona e cheia de betão,