Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15It's great being here at TED.
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Diana Carina Ferreira
[2] 00:18You know, I think there might be some presentations
É muito bom estar aqui na TED.
[3] 00:20that will go over my head,
Sabem, acho que algumas apresentações
[4] 00:22but the most amazing concepts
serão areia demais para a minha camioneta,
[5] 00:24are the ones that go right under my feet.
mas os conceitos mais espantosos
[6] 00:27The little things in life,
são os que estão debaixo dos meus pés.
[7] 00:29sometimes that we forget about,
As pequenas coisas da vida,
[8] 00:31like pollination, that we take for granted.
de que nos esquecemos às vezes,
[9] 00:34And you can't tell the story about pollinators --
como a polinização, que tomamos por certa.
[10] 00:37bees, bats, hummingbirds, butterflies --
Não se pode contar a história dos polinizadores
[12] 00:43and how they co-evolved
sem contar a história sobre a invenção das flores
[13] 00:45over 50 million years.
e sobre como evoluíram em conjunto,
[14] 00:47I've been filming time-lapse flowers
durante mais de 50 milhões de anos.
[15] 00:4924 hours a day, seven days a week,
Tenho vindo a filmar flores em intervalos de tempo,
[16] 00:52for over 35 years.
24 horas por dia, sete dias por semana,
[17] 00:54To watch them move
há mais de 35 anos.
[18] 00:56is a dance I'm never going to get tired of.
Vê-las a moverem-se
[19] 00:58It fills me with wonder, and it opens my heart.
é uma dança de que nunca me irei fartar.
[20] 01:02Beauty and seduction, I believe,
Enche-me de assombro e abre o meu coração.
[21] 01:04is nature's tool for survival,
Creio que a beleza e a sedução
[23] 01:10Their relationship
porque nós protegemos aquilo que nos apaixona.
[24] 01:12is a love story that feeds the Earth.
A sua relação
[25] 01:15It reminds us that we are a part of nature,
é uma história de amor que alimenta a Terra.
[26] 01:18and we're not separate from it.
Lembra-nos de que fazemos parte da natureza,
[28] 01:24it motivated me to take action.
Quando ouvi falar do desaparecimento das abelhas,
[29] 01:26We depend on pollinators
do Distúrbio do Colapso das Colônias,
[30] 01:28for over a third of the fruits and vegetables we eat.
isso motivou-me a agir.
[31] 01:32And many scientists believe
Dependemos dos polinizadores
[33] 01:37It's like the canary in the coalmine.
E muitos cientistas acreditam
[34] 01:39If they disappear, so do we.
que é o assunto mais sério que a humanidade enfrenta.
[35] 01:42It reminds us that we are a part of nature
É como o canário e a mina de carvão.
[36] 01:44and we need to take care of it.
Se desaparecerem, também nós desaparecemos.
[37] 01:48What motivated me to film their behavior
Lembra-nos que fazemos parte da natureza
[38] 01:51was something that I asked my scientific advisers:
e que precisamos de cuidar dela.
[39] 01:54"What motivates the pollinators?"
O que me motivou a filmar o seu comportamento
[40] 01:57Well, their answer was,
foi uma coisa que perguntei aos meus consultores científicos:
[41] 01:59"It's all about risk and reward."
O que motiva os polinizadores?
[42] 02:02Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
A resposta deles foi,
[44] 02:07I go, "Why?"
Como um miúdo de olhos esbugalhados, eu perguntei: "Porquê?"
[45] 02:09"Well, in order to reproduce."
E eles disseram: "Porque querem sobreviver."
[46] 02:11"Well, why?"
E eu: "Porquê?"
[48] 02:17And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
"E porquê?"
[51] 02:26And that blew my mind.
"Nada dura para sempre.
[52] 02:28Because I realized
"Tudo no universo se desgasta."
[53] 02:30that nature had invented reproduction
Isso deixou-me perplexo,
[54] 02:32as a mechanism for life to move forward,
porque me apercebi de que a natureza
[55] 02:35as a life force that passes right through us
tinha inventado a reprodução
[56] 02:39and makes us a link in the evolution of life.
como um mecanismo para fazer avançar a vida,
[57] 02:43Rarely seen by the naked eye,
como uma força vital que nos atravessa
[58] 02:45this intersection
e faz de nós um elo na evolução da vida.
[59] 02:47between the animal world and the plant world
Raramente vista a olho nu,
[60] 02:49is truly a magic moment.
esta intersecção entre o mundo animal e o mundo das plantas
[61] 02:51It's the mystical moment
é um momento verdadeiramente mágico.
[62] 02:53where life regenerates itself,
É o momento místico
[63] 02:55over and over again.
em que a vida se regenera a si própria,
[64] 02:58So here is some nectar from my film.
vezes sem conta.
[65] 03:01I hope you'll drink, tweet
Então, aqui está algum néctar do meu filme.
[66] 03:03and plant some seeds
Espero que bebam, chilreiem
[68] 03:07And always take time to smell the flowers,
E tirem sempre tempo para cheirar as flores,
[69] 03:10and let it fill you with beauty,
e deixem-nas encher-vos de beleza,
[70] 03:12and rediscover that sense of wonder.
e redescobrir aquela sensação de assombro.
[71] 03:15Here are some images from the film.
Estas são algumas imagens do filme.
[73] 07:22(Applause)
(Aplausos)
[75] 07:32Thank you very much.
Muito obrigado.
[76] 07:34(Applause)
(Aplausos)
[78] 07:40(Applause)
(Aplausos)