fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Google's driverless car | Sebastian Thrun

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15As a boy,
Tradutor: Luis Madeira Revisora: Carlos Gayo

[2] 00:17I loved cars.
Quando era criança,

[3] 00:19When I turned 18,
eu adorava automóveis.

[4] 00:21I lost my best friend to a car accident.
Quando fiz 18 anos,

[5] 00:25Like this.
perdi meu melhor amigo num acidente de automóvel.

[6] 00:27And then I decided I'd dedicate my life
Assim.

[7] 00:30to saving one million people
E nesse momento decidi que dedicaria a minha vida

[8] 00:32every year.
a salvar um milhão de pessoas

[9] 00:34Now I haven't succeeded, so this is just a progress report,
a cada ano.

[10] 00:37but I'm here to tell you a little bit about self-driving cars.
Até agora não conseguimos, pelo que isto é apenas um relatório preliminar,

[11] 00:40I saw the concept first
mas estou aqui para vos contar algumas coisas sobre carros auto-pilotados.

[12] 00:42in the DARPA Grand Challenges
Vi esse conceito pela primeira vez

[13] 00:44where the U.S. government issued a prize
nos Grandes Desafios da DARPA

[14] 00:46to build a self-driving car that could navigate a desert.
nos quais o governo dos EUA atribui um prémio

[15] 00:49And even though a hundred teams were there,
para construir um carro auto-pilotado que fosse capaz de andar pelo deserto.

[16] 00:52these cars went nowhere.
E mesmo com a participação de cem equipas,

[17] 00:55So we decided at Stanford to build a different self-driving car.
esses carros não chegaram a lugar algum.

[18] 00:58We built the hardware and the software.
Então, em Stanford, decidimos construir um carro auto-pilotado diferente.

[19] 01:01We made it learn from us,
Construímos o hardware e o software.

[20] 01:03and we set it free in the desert.
Fizemos que ele aprendesse connosco,

[21] 01:06And the unimaginable happened:
e então largamo-lo no deserto.

[22] 01:08it became the first car
E o inimaginável aconteceu:

[23] 01:10to ever return from a DARPA Grand Challenge,
ele foi o primeiro carro

[24] 01:12winning Stanford 2 million dollars.
que regressou de um Grande Desafio DARPA --

[25] 01:17Yet I still hadn't saved a single life.
ganhando Stanford 2 milhões de dólares.

[26] 01:20Since, our work has focused
Mesmo assim, eu ainda não tinha salvo uma única vida

[27] 01:23on building driving cars
dado que o nosso trabalho se centrou

[28] 01:25that can drive anywhere by themselves --
na construção de carros auto-pilotados,

[29] 01:28any street in California.
que podem circular em qualquer lugar por sí mesmos --

[30] 01:30We've driven 140,000 miles.
em qualquer rua da Califórnia.

[31] 01:33Our cars have sensors
Conduzimos com eles 225.000 Km.

[32] 01:36by which they magically can see
Nossos carros possuem sensores

[33] 01:39everything around them
com os quais eles magicamente podem ver

[34] 01:41and make decisions
tudo à sua volta

[35] 01:43about every aspect of driving.
e tomar decisões

[36] 01:46It's the perfect driving mechanism.
sobre todos os aspectos da condução.

[37] 01:49We've driven in cities,
É uma máquina de condução perfeita.

[38] 01:51like in San Francisco here.
Conduzimos por cidades,

[39] 01:53We've driven from San Francisco to Los Angeles on Highway 1.
como aqui, em São Francisco.

[40] 01:57We've encountered joggers,
Conduzimos desde São Francisco a Los Angeles na auto-estrada 1.

[41] 01:59busy highways, toll booths,
Encontramos corredores,

[42] 02:02and this is without a person in the loop;
estradas congestionadas, cabinas de portagem,

[43] 02:04the car just drives itself.
e isto sem a intervenção de qualquer pessoa;

[44] 02:06In fact, while we drove 140,000 miles,
o carro simplesmente conduze-se sozinho.

[45] 02:09people didn't even notice.
De facto, enquanto estávamos conduzindo por esses 225.000 Km,

[46] 02:12Mountain roads,
as pessoas nem sequer reparavam.

[47] 02:14day and night,
Estradas de montanha,

[48] 02:17and even crooked Lombard Street
dia e noite,

[49] 02:20in San Francisco.
e até na sinuosa Rua Lombard

[50] 02:22(Laughter)
em São Francisco.

[51] 02:25Sometimes our cars get so crazy,
(Risadas)

[52] 02:28they even do little stunts.
Às vezes nossos carros ficam tão doidos,

[53] 02:32(Video) Man: Oh, my God.
que até fazem alguns piões.

[54] 02:36What?
(Vídeo) Homem: Oh, meu Deus!

[55] 02:38Second Man: It's driving itself.
O quê?

[56] 02:42Sebastian Thrun: Now I can't get my friend Harold back to life,
Segundo Homem: Isso está a conduzir sozinho.

[57] 02:45but I can do something for all the people who died.
Sebastian Thurn: Agora não é possível ressucitar o meu amigo Harold,

[58] 02:47Do you know that driving accidents
mas posso fazer alguma coisa por todas as pessoas que morreram.

[59] 02:50are the number one cause of death for young people?
Vocês sabem que os acidentes de viação

[60] 02:53And do you realize that almost all of those
são a primeira causa de mortes dos jovens?

[61] 02:56are due to human error
E vocês fazem ideia que quase todos eles

[62] 02:59and not machine error,
devem-se a erros humanos

[63] 03:01and can therefore be prevented by machines?
e não a erros de máquinas,

[64] 03:05Do you realize
e poderiam, portanto, ser evitados por máquinas?

[65] 03:07that we could change the capacity of highways
Vocês estão cientes

[66] 03:10by a factor of two or three
que poderíamos aumentar a capacidade das auto-estradas

[67] 03:13if we didn't rely on human precision
por um factor de dois ou três

[68] 03:15on staying in the lane --
se não dependessemos da precisão humana

[69] 03:17improve body position
para ficar numa faixa --

[70] 03:19and therefore drive a little bit closer together
melhorando o posicionamento dos veículos

[71] 03:21on a little bit narrower lanes,
e portanto guiar um pouco mais perto um do outro

[72] 03:23and do away with all traffic jams on highways?
em faixas um pouco mais estreitas,

[73] 03:28Do you realize that you, TED users,
e acabar com os engarrafamentos nas auto-estradas?

[74] 03:31spend an average
Você percebem que vocês, utilizadores do TED,

[75] 03:33of 52 minutes per day
gastam em média

[76] 03:35in traffic,
52 minutos por dia

[77] 03:37wasting your time
no trânsito

[78] 03:39on your daily commute?
desperdiçando o vosso tempo

[79] 03:42You could regain this time.
no caminho diário para o trabalho?

[80] 03:44This is four billion hours
Vocês poderiam recuperar esse tempo.

[81] 03:46wasted in this country alone.
São quatro biliões de horas

[82] 03:49And it's 2.4 billion gallons of gasoline wasted.
desperdiçadas só neste país (EUA).

[83] 03:53Now I think there's a vision here, a new technology,
E são 9 biliões de litros de gasolina desperdiçados.

[84] 03:56and I'm really looking forward to a time
Assim, acredito que temos uma visão aqui, uma nova tecnologia,

[85] 03:58when generations after us look back at us
e realmente deposito as minhas esperanças num tempo

[86] 04:00and say how ridiculous it was that humans were driving cars.
em que as gerações futuras irão olhar para nós

[87] 04:03Thank you.
e dirão: como era ridículo os humanos conduzirem carros.

[88] 04:05(Applause)
Muito obrigado.