fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why I must come out | Geena Rocero

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13The world makes you something that you're not,
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Sara Oliveira

[2] 00:18but you know inside what you are,
O mundo faz de nós uma coisa que nós não somos,

[3] 00:20and that question burns in your heart:
mas cá dentro sabemos o que somos,

[4] 00:23How will you become that?
e a pergunta queima-nos a alma:

[5] 00:26I may be somewhat unique in this,
"Como é que vou lá chegar?"

[6] 00:29but I am not alone,
Posso ser especial,

[7] 00:31not alone at all.
mas não estou sozinha,

[8] 00:34So when I became a fashion model,
de modo algum.

[9] 00:36I felt that I'd finally achieved the dream
Quando me tornei modelo,

[10] 00:38that I'd always wanted since I was a young child.
senti que finalmente tinha realizado o sonho

[11] 00:41My outside self finally matched my inner truth,
com que sempre sonhara quando era criança.

[12] 00:45my inner self.
Finalmente o meu eu exterior condizia com a minha verdade interior,

[13] 00:47For complicated reasons which I'll get to later,
com o meu eu interior.

[14] 00:52when I look at this picture,
Por razões complicadas, que depois explico,

[15] 00:55at that time I felt like, Geena, you've done it,
quando olho para esta fotografia,

[16] 00:57you've made it,
naquela altura eu pensava:

[17] 00:58you have arrived.
"Geena, conseguiste, venceste,

[18] 01:01But this past October,
"chegaste lá".

[19] 01:04I realized that I'm only just beginning.
Mas em outubro passado,

[20] 01:08All of us are put in boxes by our family,
percebi que ainda estou a começar.

[21] 01:13by our religion,
Todos nós somos metidos em caixas, pela nossa família,

[22] 01:14by our society,
pela nossa religião,

[23] 01:16our moment in history,
pela nossa sociedade,

[24] 01:19even our own bodies.
pelo nosso momento na história,

[25] 01:21Some people have the courage to break free,
até mesmo pelos nossos próprios corpos.

[26] 01:24not to accept the limitations imposed by
Há pessoas que têm a coragem de quebrar as cadeias,

[27] 01:26the color of their skin
de não aceitar as limitações impostas pela cor da pele

[28] 01:28or by the beliefs of those that surround them.
ou pelas crenças dos que as rodeiam.

[29] 01:32Those people are always the threat
Essas pessoas são sempre uma ameaça para o status quo,

[30] 01:34to the status quo,
para o que é considerado aceitável.

[31] 01:35to what is considered acceptable.
No meu caso, nestes últimos nove anos,

[32] 01:39In my case, for the last nine years,
alguns dos meus vizinhos,

[33] 01:45some of my neighbors,
algumas das minhas amigas, colegas, até o meu agente,

[34] 01:47some of my friends, colleagues, even my agent,
não sabiam nada da minha história.

[35] 01:50did not know about my history.
Penso que, nos mistérios, é aquilo a que se chama a revelação.

[36] 01:52I think, in mystery, this is called the reveal.
A minha revelação é esta.

[37] 01:56Here is mine.
Quando nasci, acharam que eu era um rapaz

[38] 02:00I was assigned boy at birth
dado o aspecto dos meus genitais.

[39] 02:03based on the appearance of my genitalia.
Lembro-me que, quando tinha cinco anos

[40] 02:06I remember when I was five years old
nas Filipinas, a brincar junto da nossa casa,

[41] 02:08in the Philippines walking around our house,
usava sempre uma "t-shirt" na cabeça.

[42] 02:10I would always wear this t-shirt on my head.
E a minha mãe perguntou-me,

[43] 02:13And my mom asked me,
"Porque é que andas sempre com essa 't-shirt' na cabeça?"

[44] 02:15"How come you always wear that t-shirt on your head?"
Eu disse, "Mamã, isto é o meu cabelo. Eu sou uma rapariga".

[45] 02:18I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
Eu já sabia como identificar-me.

[46] 02:23I knew then how to self-identify.
O sexo foi sempre considerado um facto,

[47] 02:27Gender has always been considered a fact,
imutável,

[48] 02:32immutable,
mas agora sabemos que na verdade é mais fluido,

[49] 02:34but we now know it's actually more fluid,
mais complexo e misterioso.

[50] 02:37complex and mysterious.
Dado o meu êxito, nunca tive a coragem

[51] 02:41Because of my success, I never had the courage
de revelar a minha história,

[52] 02:44to share my story,
não porque pensasse que o que eu sou é errado,

[53] 02:46not because I thought what I am is wrong,
mas por causa da forma como o mundo

[54] 02:49but because of how the world treats those of us
trata os que querem libertar-se.

[55] 02:52who wish to break free.
Cada dia que passa,

[56] 02:55Every day,
sinto-me grata por ser uma mulher.

[57] 02:57I am so grateful because I am a woman.
Tenho uma mãe e um pai e uma família

[58] 03:01I have a mom and dad and family
que me aceitaram tal como sou.

[59] 03:04who accepted me for who I am.
Muitos não são tão afortunados,

[60] 03:07Many are not so fortunate.
Há uma antiga tradição na cultura asiática

[61] 03:12There's a long tradition in Asian culture
que festeja o mistério fluido do género.

[62] 03:14that celebrates the fluid mystery of gender.
Há uma deusa budista da compaixão.

[63] 03:18There is a Buddhist goddess of compassion.
Há uma deusa hindu, a deusa "hijra" [transsexual].

[64] 03:21There is a Hindu goddess, hijra goddess.
Quando eu tinha oito anos,

[65] 03:25So when I was eight years old,
estava numa festa nas Filipinas,

[66] 03:27I was at a fiesta in the Philippines celebrating
a comemorar estes mistérios.

[67] 03:30these mysteries.
Estava em frente do palco,

[68] 03:32I was in front of the stage,
e, recordo-me, apareceu esta linda mulher

[69] 03:34and I remember, out comes this beautiful woman
mesmo à minha frente,

[70] 03:37right in front of me,
e lembro-me que, naquele momento, senti uma coisa:

[71] 03:39and I remember that moment something hit me:
Este é o tipo de mulher que eu gostaria de ser.

[72] 03:41That is the kind of woman I would like to be.
Assim, quando tinha 15 anos,

[73] 03:45So when I was 15 years old,
ainda andava vestida como um rapaz,

[74] 03:47still dressing as a boy,
encontrei esta mulher, que se chama T.L.

[75] 03:49I met this woman named T.L.
É agente de concursos de beleza transsexual.

[76] 03:51She is a transgender beauty pageant manager.
Naquela noite ela perguntou-me,

[77] 03:55That night she asked me,
"Porque é que não apareces no concurso de beleza?"

[78] 03:56"How come you are not joining the beauty pageant?"
Convenceu-me que, se eu lá fosse,

[79] 03:59She convinced me that if I joined
ela se encarregava das despesas da inscrição e das roupas,

[80] 04:01that she would take care of the registration fee
e, naquela noite,

[81] 04:05and the garments,
fiquei em 1º lugar em fato de banho

[82] 04:06and that night,
e em 1º lugar em vestido comprido

[83] 04:08I won best in swimsuit
e em 2º lugar na classificação geral

[84] 04:11and best in long gown
entre mais de 40 candidatas.

[85] 04:12and placed second runner up
Aquele momento mudou a minha vida.

[86] 04:14among 40-plus candidates.
Subitamente, fui introduzida

[87] 04:17That moment changed my life.
no mundo dos concursos de beleza.

[88] 04:20All of a sudden, I was introduced
Não há muita gente que possa dizer que o seu primeiro trabalho

[89] 04:22to the world of beauty pageants.
foi ser uma rainha nos desfiles de mulheres transsexuais,

[90] 04:25Not a lot of people could say that your first job
mas eu posso.

[91] 04:27is a pageant queen for transgender women,
Assim, dos 15 aos 17 anos,

[92] 04:29but I'll take it.
participei nos mais prestigiados desfiles de beleza,

[93] 04:32So from 15 to 17 years old, I joined
fossem nas traseiras de um camião, literalmente,

[94] 04:34the most prestigious pageant
ou por vezes num passeio junto a um arrozal.

[95] 04:37to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
Quando chovia - chove muito nas Filipinas -

[96] 04:41or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
os organizadores tinham que mudar-se

[97] 04:45and when it rains --
para dentro duma casa qualquer.

[98] 04:46it rains a lot in the Philippines --
Também fiquei a conhecer a simpatia de estranhos,

[99] 04:49the organizers would have to move it
especialmente quando viajávamos

[100] 04:51inside someone's house.
em províncias longínquas nas Filipinas.

[101] 04:55I also experienced the goodness of strangers,
Mas o mais importante, foi que conheci

[102] 04:57especially when we would travel
algumas das minhas melhores amigas naquela comunidade.

[103] 04:58in remote provinces in the Philippines.
Em 2001, a minha mãe,

[104] 05:01But most importantly, I met
que tinha ido para San Francisco,

[105] 05:03some of my best friends in that community.
ligou-me e disse-me que tinha chegado o meu pedido de residência permanente,

[106] 05:06In 2001,
que eu já podia ir para os Estados Unidos da América.

[107] 05:08my mom, who had moved to San Francisco,
Resisti...

[108] 05:11called me and told me that my green card petition came through,
Disse à minha mãe: "Mamã, estou a divertir-me.

[109] 05:14that I could now move to the United States.
Estou aqui com os meus amigos,

[110] 05:18I resisted it.
Adoro viajar, ser uma rainha de desfiles de beleza".

[111] 05:19I told my mom, "Mom, I'm having fun.
Mas, duas semanas depois, ela ligou-me e disse:

[112] 05:21I'm here with my friends,
"Sabias que, se vieres para os Estados Unidos da América,

[113] 05:22I love traveling, being a beauty pageant queen."
podes mudar de nome ^ e de sexo oficialmente?"

[114] 05:26But then two weeks later she called me, she said,
Não precisei de ouvir mais nada.

[115] 05:29"Did you know that if you move to the United States
A minha mãe também me disse

[116] 05:31you could change your name and gender marker?"
para pôr dois 'ee' no meu nome.

[117] 05:35That was all I needed to hear.
Também me acompanhou quando fui operada

[118] 05:38My mom also told me to put two E's
na Tailândia aos 19 anos.

[119] 05:39in the spelling of my name.
É curioso, nalgumas das cidades mais rurais da Tailândia,

[120] 05:42She also came with me when I had my surgery
efectuam-se algumas das mais prestigiadas,

[121] 05:44in Thailand at 19 years old.
mais seguras e sofisticadas cirurgias.

[122] 05:47It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
Naquela altura nos EUA,

[123] 05:50they perform some of the most prestigious,
era preciso ter sido operado,

[124] 05:54safe and sophisticated surgery.
antes de poder mudar de nome e de sexo oficialmente.

[125] 05:58At that time in the United States,
Assim, em 2001 fui para São Francisco.

[126] 06:00you needed to have surgery
Lembro-me de olhar para a minha carta de condução da Califórnia

[127] 06:01before you could change your name and gender marker.
com o nome Geena

[128] 06:04So in 2001, I moved to San Francisco,
e o sexo oficial "F".

[129] 06:09and I remember looking at my California driver's license
Foi um momento intenso.

[130] 06:13with the name Geena
Para muita gente,

[131] 06:15and gender marker F.
a carta de condução serve de B.I.

[132] 06:17That was a powerful moment.
ou de autorização para tomar uma bebida,

[133] 06:20For some people,
mas, para mim, era a minha autorização para viver,

[134] 06:22their I.D. is their license to drive
para me sentir digna.

[135] 06:24or even to get a drink,
De um momento para o outro, os meus medos desapareceram.

[136] 06:26but for me, that was my license to live,
Senti que podia conquistar o meu sonho,

[137] 06:30to feel dignified.
ir para Nova Iorque e ser modelo.

[138] 06:32All of a sudden, my fears were minimized.
Muita gente não tem tanta sorte.

[139] 06:35I felt that I could conquer my dream
Penso nesta mulher chamada Ayla Nettles.

[140] 06:37and move to New York and be a model.
É de Nova Iorque, é uma jovem

[141] 06:41Many are not so fortunate.
que vivia corajosamente a sua verdade,

[142] 06:45I think of this woman named Islan Nettles.
mas o ódio acabou com a vida dela.

[143] 06:48She's from New York, she's a young woman
Para a maior parte da minha comunidade,

[144] 06:50who was courageously living her truth,
é essa a realidade em que vivemos.

[145] 06:53but hatred ended her life.
A nossa taxa de suicídio é nove vezes mais alta

[146] 06:56For most of my community,
do que a da população em geral.

[147] 06:58this is the reality in which we live.
Todos os anos, a 20 de novembro,

[148] 07:01Our suicide rate is nine times higher
fazemos uma vigília global

[149] 07:04than that of the general population.
para Comemoração do Dia dos Transsexuais.

[150] 07:06Every November 20,
Estou aqui neste palco

[151] 07:08we have a global vigil
porque há uma longa história de pessoas que lutaram

[152] 07:10for Transgender Day of Remembrance.
e se ergueram contra a injustiça.

[153] 07:14I'm here at this stage
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.

[154] 07:15because it's a long history of people who fought
Hoje, neste preciso momento,

[155] 07:18and stood up for injustice.
é a minha verdadeira apresentação.

[156] 07:20This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
Já não podia viver mais a minha verdade

[157] 07:26Today, this very moment,
só para mim.

[158] 07:28is my real coming out.
Quero fazer o que for possível para ajudar outras pessoas

[159] 07:31I could no longer live my truth
a viver a verdade delas sem vergonha nem terror.

[160] 07:34for and by myself.
Estou aqui... exposta,

[161] 07:37I want to do my best to help others
para que um dia nunca mais haja a necessidade

[162] 07:39live their truth without shame and terror.
duma vigília de 20 de novembro.

[163] 07:44I am here, exposed,
A minha verdade mais íntima permitiu que eu me aceitasse tal como sou.

[164] 07:48so that one day there will never be a need
E vocês?

[165] 07:51for a November 20 vigil.
Muito obrigada.

[166] 07:55My deepest truth allowed me to accept who I am.
(Aplausos)

[167] 08:01Will you?
Obrigada. Obrigada. Obrigada.

[168] 08:03Thank you very much.
(Aplausos)

[169] 08:05(Applause)
Kathryn Schulz: Geena, só uma pergunta rápida.

[170] 08:08Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
O que é que diria,

[171] 08:14Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
especialmente aos pais,

[172] 08:16I'm wondering what you would say,
mas, de modo mais amplo, a amigos,

[173] 08:18especially to parents,
à família, a todos que se deparam

[174] 08:20but in a more broad way, to friends,
com uma criança ou uma pessoa

[175] 08:22to family, to anyone who finds themselves
que se debate e que se sente desconfortável

[176] 08:24encountering a child or a person
com o sexo que lhe atribuíram,

[177] 08:26who is struggling with and uncomfortable with
o que é que podia dizer

[178] 08:28a gender that's being assigned them,
aos membros da família dessa pessoa

[179] 08:30what might you say
para os ajudar a serem uns membros da família

[180] 08:32to the family members of that person
bons, carinhosos e simpáticos?

[181] 08:34to help them become good and caring and kind
Geena Rocero: Bem, primeiro que tudo, eu tenho tanta sorte, realmente.

[182] 08:36family members to them?
Todo o apoio, principalmente da minha mãe e da minha família,

[183] 08:38Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
o que por si só é tão poderoso.

[184] 08:40The support system, with my mom especially,
Recordo-o sempre que treino

[185] 08:43and my family, that in itself
raparigas transsexuais, que as oriento,

[186] 08:45is just so powerful.
e, por vezes, quando elas me ligam

[187] 08:47I remember every time I would coach
e me dizem que os pais delas não conseguem aceitar,

[188] 08:49young trans women, I would mentor them,
agarro no telefone e peço à minha mãe,

[189] 08:52and sometimes when they would call me
"Mamã, podes ligar a esta mulher?"

[190] 08:54and tell me that their parents can't accept it,
Por vezes funciona, por vezes não, por isso...

[191] 08:56I would pick up that phone call and tell my mom,
O que se passa é que a identidade do sexo

[192] 08:58"Mom, can you call this woman?"
está no âmago do nosso ser, não é?

[193] 09:00And sometimes it works, sometimes it doesn't, so -
Ou seja, atribuem-nos um sexo quando nascemos.

[194] 09:03But it's just, gender identity
O que eu estou a tentar fazer

[195] 09:07is in the core of our being, right?
é falar sobre isso

[196] 09:09I mean, we're all assigned gender at birth,
por vezes, essa atribuição do sexo não corresponde à realidade,

[197] 09:13so what I'm trying to do
e devia haver um espaço

[198] 09:15is to have this conversation that
que permitisse que as pessoas se identificassem,

[199] 09:17sometimes that gender assignment doesn't match,
e é sobre isso que devemos falar

[200] 09:20and there should be a space
com pais, com colegas.

[201] 09:22that would allow people to self-identify,
O movimento transsexual está ainda no início,

[202] 09:25and that's a conversation that we should have
em comparação com o movimento "gay".

[203] 09:27with parents, with colleagues.
Ainda há muito trabalho a fazer.

[204] 09:30The transgender movement,
Tem que haver compreensão.

[205] 09:31it's at the very beginning,
Tem que haver espaço para a curiosidade

[206] 09:34to compare to how the gay movement started.
para fazer perguntas,

[207] 09:37There's still a lot of work that needs to be done.
e espero que todos vocês sejam meus aliados.

[208] 09:39There should be an understanding.
KS: Obrigada. Isso foi muito bonito. GR: Obrigada.

[209] 09:41There should be a space of curiosity
(Aplausos)

[210] 09:43and asking questions,
--210--

[211] 09:45and I hope all of you guys will be my allies.
--211--

[212] 09:48KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
--212--

[213] 09:50(Applause)
--213--