fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The danger of science denial | Michael Specter

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Let's pretend right here we have a machine.
Tradutor: Inês Ramos Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:18A big machine, a cool, TED-ish machine,
Vamos fazer de conta que temos aqui uma máquina.

[3] 00:20and it's a time machine.
Uma grande máquina, uma fascinante máquina TED.

[4] 00:22And everyone in this room has to get into it.
É uma máquina do tempo.

[5] 00:24And you can go backwards, you can go forwards;
Toda a gente nesta sala tem de entrar nela.

[6] 00:26you cannot stay where you are.
Vocês podem andar para trás ou para frente.

[7] 00:28And I wonder what you'd choose, because I've been asking my friends
Não podem é ficar onde estão.

[8] 00:30this question a lot lately and they all want to go back.
Pergunto-me o que é que vocês escolheriam,

[9] 00:33I don't know. They want to go back before there were automobiles
porque tenho perguntado aos meus amigos e todos querem andar para trás.

[10] 00:35or Twitter or "American Idol."
Não percebo. Querem voltar ao tempo em que não havia automóveis

[11] 00:37I don't know.
nem Twitter nem American Idol.

[12] 00:39I'm convinced that there's some sort of pull
Não percebo.

[13] 00:41to nostalgia, to wishful thinking.
Estou convencido que há uma espécie de atração

[14] 00:43And I understand that.
para a nostalgia, para a ilusão.

[15] 00:45I'm not part of that crowd, I have to say.
Percebo isso,

[16] 00:48I don't want to go back, and it's not because I'm adventurous.
mas devo dizer que não faço parte dessa multidão.

[17] 00:50It's because possibilities on this planet,
Não quero andar para trás, e não é porque seja aventureiro.

[18] 00:52they don't go back, they go forward.
É porque as possibilidades neste planeta

[19] 00:54So I want to get in the machine, and I want to go forward.
não andam para trás, andam para a frente.

[20] 00:57This is the greatest time there's ever been on this planet
Por isso, quero entrar na máquina, quero ir em frente.

[21] 01:00by any measure that you wish to choose:
Esta é a melhor época que jamais houve neste planeta

[22] 01:02health, wealth,
seja qual for a medida que escolherem:

[23] 01:04mobility, opportunity,
saúde, riqueza, mobilidade, oportunidades,

[24] 01:06declining rates of disease ...
taxas decrescentes de doenças.

[25] 01:08There's never been a time like this.
Nunca houve uma época como esta.

[26] 01:10My great-grandparents died, all of them,
Os meus bisavós morreram, todos eles,

[27] 01:12by the time they were 60.
quando andavam pelos 60 anos.

[28] 01:14My grandparents pushed that number to 70.
Os meus avós fizeram subir esse número para 70.

[29] 01:16My parents are closing in on 80.
Os meus pais estão a aproximar-se dos 80.

[30] 01:18So there better be
Portanto, é provável que haja um nove

[31] 01:21a nine at the beginning of my death number.
no início da idade da minha morte.

[32] 01:24But it's not even about people like us,
Mas isto não é só para pessoas como nós,

[33] 01:26because this is a bigger deal than that.
porque isto é uma questão mais importante do que isso.

[34] 01:29A kid born in New Delhi today
Uma criança nascida hoje em Nova Deli

[35] 01:31can expect to live as long as
pode esperar viver tanto tempo

[36] 01:33the richest man in the world did 100 years ago.
como o homem mais rico do mundo há 100 anos.

[37] 01:35Think about that, it's an incredible fact.
Pensem nisso, é um facto incrível.

[38] 01:37And why is it true?
Porque é que isto é verdade?

[39] 01:39Smallpox. Smallpox killed billions
A varíola matava milhares de milhões de pessoas no planeta.

[40] 01:41of people on this planet.
Definia a demografia do globo como nenhuma guerra jamais o fez.

[41] 01:43It reshaped the demography of the globe
Desapareceu. Acabou.

[42] 01:45in a way that no war ever has.
Vencemo-la. Puf!

[43] 01:47It's gone. It's vanished.
No mundo rico,

[44] 01:49We vanquished it. Puff.
as doenças que ameaçavam milhões ainda há uma geração,

[45] 01:51In the rich world,
já praticamente não existem.

[46] 01:53diseases that threatened millions of us just a generation ago
A difteria, a rubéola, a poliomielite.

[47] 01:56no longer exist, hardly.
alguém aqui sabe o que eram estas coisas?

[48] 01:58Diphtheria, rubella, polio ...
As vacinas, a medicina moderna,

[49] 02:00does anyone even know what those things are?
a nossa capacidade de alimentar milhares de milhões de pessoas,

[50] 02:03Vaccines, modern medicine,
são triunfos do método científico.

[51] 02:06our ability to feed billions of people,
Para mim, o método científico

[52] 02:08those are triumphs of the scientific method.
- experimentar as coisas

[53] 02:10And to my mind, the scientific method --
ver se elas funcionam, mudá-las quando não funcionam -

[54] 02:12trying stuff out,
é uma das grandes façanhas da humanidade.

[55] 02:14seeing if it works, changing it when it doesn't --
Esta é a parte positiva.

[56] 02:17is one of the great accomplishments of humanity.
Infelizmente, é só esta a parte positiva

[57] 02:19So that's the good news.
porque há outros problemas e já foram referidos muitas vezes.

[58] 02:21Unfortunately, that's all the good news
Um deles é que, apesar de todas as realizações,

[59] 02:23because there are some other problems, and they've been mentioned many times.
mil milhões de pessoas deitam-se com fome,

[60] 02:26And one of them is that
todos os dias, neste mundo.

[61] 02:28despite all our accomplishments,
Este número está a aumentar muito rapidamente e é vergonhoso.

[62] 02:30a billion people go to bed hungry
Pior, usámos a nossa imaginação

[63] 02:32in this world every day.
para fazer deste globo um caixote do lixo.

[64] 02:34That number's rising, and it's rising really rapidly, and it's disgraceful.
Água potável, terra arável,

[65] 02:37And not only that, we've used our imagination
florestas virgens, petróleo, gás.

[66] 02:40to thoroughly trash this globe.
estão a desaparecer e rapidamente.

[67] 02:42Potable water, arable land,
Se não inovarmos para sair desta confusão,

[68] 02:44rainforests, oil, gas:
nós também vamos desaparecer.

[69] 02:46they're going away, and they're going away soon,
A pergunta é: Conseguiremos? Eu penso que sim.

[70] 02:49and unless we innovate our way out of this mess,
Penso que é claro que podemos produzir alimentos

[71] 02:52we're going away too.
para alimentar milhares de milhões sem violentar a terra em que vivemos.

[72] 02:54So the question is: Can we do that? And I think we can.
Penso que podemos fornecer energia ao mundo

[73] 02:57I think it's clear that we can make food
sem ter de o destruir.

[74] 02:59that will feed billions of people without raping the land that they live on.
Acredito nisso, e não é uma utopia.

[75] 03:02I think we can power this world with energy
Mas há uma coisa que me mantém acordado de noite

[76] 03:04that doesn't also destroy it.
- uma das coisas que me impedem de dormir -

[77] 03:06I really do believe that, and, no, it ain't wishful thinking.
Nunca precisámos tanto da evolução da ciência como agora. Nunca.

[78] 03:09But here's the thing that keeps me up at night --
Também nunca estivemos numa posição de utilizar a ciência como hoje.

[79] 03:12one of the things that keeps me up at night:
Estamos à beira de acontecimentos espantosos

[80] 03:16We've never needed progress in science more than we need it right now. Never.
em muitas áreas.

[81] 03:19And we've also never been in a position
No entanto, penso que temos que recuar

[82] 03:21to deploy it properly in the way that we can today.
centenas de anos, 300 anos, antes do Iluminismo,

[83] 03:23We're on the verge of amazing, amazing events
para encontrar uma época em que lutámos pelo progresso,

[84] 03:26in many fields,
quando lutámos por estas coisas,

[85] 03:28and yet I actually think we'd have to go back
com mais vigor, em mais frentes do que fazemos hoje.

[86] 03:30hundreds, 300 years, before the Enlightenment,
As pessoas refugiam-se nas suas crenças,

[87] 03:33to find a time when we battled progress,
e fazem-no tão apertadamente que não as conseguimos libertar.

[88] 03:36when we fought about these things
Nem mesmo a verdade as consegue libertar.

[89] 03:38more vigorously, on more fronts, than we do now.
Toda a gente tem direito à sua opinião.

[90] 03:41People wrap themselves in their beliefs,
até tem direito à sua opinião quanto ao progresso.

[91] 03:43and they do it so tightly that you can't set them free.
Mas sabem a que é que não temos direito?

[92] 03:46Not even the truth will set them free.
Lamento, mas não temos direito a negar os factos.

[93] 03:48And, listen, everyone's entitled to their opinion;
Isto levou-me algum tempo até percebê-lo.

[94] 03:51they're even entitled to their opinion about progress.
Há cerca de 10 anos, escrevi um artigo sobre vacinas

[95] 03:53But you know what you're not entitled to?
para o The New Yorker.

[96] 03:55You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not.
Fiquei espantado por encontrar oposição,

[97] 03:58And this took me awhile to figure out.
uma oposição ao que, afinal de contas,

[98] 04:00About a decade ago, I wrote a story about vaccines
é a medida de saúde pública mais eficaz da história humana.

[99] 04:02for The New Yorker. A little story.
Fiquei sem saber o que fazer,

[100] 04:04And I was amazed to find opposition:
portanto escrevi um artigo e passei à frente.

[101] 04:06opposition to what is, after all,
Pouco depois disso,

[102] 04:09the most effective public health measure in human history.
escrevi um artigo sobre alimentos geneticamente modificados.

[103] 04:12I didn't know what to do,
A mesma coisa, só que pior ainda.

[104] 04:14so I just did what I do: I wrote a story and I moved on.
As pessoas estavam a ficar loucas.

[105] 04:17And soon after that,
Portanto, também escrevi um artigo sobre isso

[106] 04:20I wrote a story about genetically engineered food.
e não conseguia perceber porque é

[107] 04:22Same thing, only bigger.
que as pessoas pensavam que aquilo era "Frankencomida",

[108] 04:24People were going crazy.
porque é que pensavam que andar a movimentar moléculas

[109] 04:26So I wrote a story about that too,
de forma organizada, em vez de ao acaso,

[110] 04:28and I couldn't understand why
estava a ultrapassar o terreno da natureza.

[111] 04:30people thought this was "Frankenfoods,"
Mas eu faço o que faço, escrevi o artigo e passei à frente.

[112] 04:32why they thought moving molecules around
Estão a ver, eu sou jornalista.

[113] 04:34in a specific, rather than a haphazard way,
Escrevemos, enviamos, vamos jantar, tudo bem.

[114] 04:37was trespassing on nature's ground.
(Risos)

[115] 04:40But, you know, I do what I do. I wrote the story, I moved on.
Mas esses artigos incomodaram-me,

[116] 04:42I mean, I'm a journalist.
até que acabei por perceber porquê.

[117] 04:44We type, we file, we go to dinner. It's fine.
Aqueles fanáticos que estavam a pôr-me maluco,

[118] 04:47(Laughter)
afinal não eram nada fanáticos.

[119] 04:50But these stories bothered me,
Eram pessoas ponderadas, instruídas, decentes.

[120] 04:52and I couldn't figure out why, and eventually I did.
Eram exatamente como as pessoas nesta sala.

[121] 04:54And that's because those fanatics that were driving me crazy
Isso perturbou-me imenso.

[122] 04:57weren't actually fanatics at all.
Depois pensei, sejamos honestos.

[123] 04:59They were thoughtful people, educated people, decent people.
Chegámos a um ponto neste mundo

[124] 05:02They were exactly like the people in this room.
em que não temos a mesma relação com o progresso que já tivemos.

[125] 05:06And it just disturbed me so much.
Falamos dele de modo ambivalente.

[126] 05:08But then I thought, you know, let's be honest.
Falamos dele em termos irónicos entre aspas:

[127] 05:11We're at a point in this world
"progresso".

[128] 05:13where we don't have the same relationship to progress that we used to.
Ok, há razões para isso, penso que sabemos quais são essas razões.

[129] 05:16We talk about it ambivalently.
Perdemos fé nas instituições, na autoridade

[130] 05:18We talk about it in ironic terms with little quotes around it:
e, por vezes, na própria ciência,

[131] 05:20"progress."
e não há razão para não a termos perdido.

[132] 05:23Okay, there are reasons for that, and I think we know what those reasons are.
Basta dizer meia dúzia de nomes

[133] 05:26We've lost faith in institutions,
e as pessoas percebem logo.

[134] 05:28in authority,
Chernobyl, Bhopal, Challenger,

[135] 05:30and sometimes in science itself,
Vioxx, armas de destruição maciça,

[136] 05:32and there's no reason we shouldn't have.
votos falsificados.

[137] 05:34You can just say a few names
Cada um pode escolher a sua lista.

[138] 05:36and people will understand.
Há questões e problemas

[139] 05:38Chernobyl, Bhopal, the Challenger,
com as pessoas em quem acreditávamos que tinham sempre razão.

[140] 05:41Vioxx, weapons of mass destruction,
Por isso sejam céticos.

[141] 05:44hanging chads.
Façam perguntas, exijam provas, exijam demonstração.

[142] 05:46You know, you can choose your list.
Não aceitem nada como garantido.

[143] 05:49There are questions and problems
Mas a coisa é esta: quando obtivermos provas

[144] 05:51with the people we used to believe were always right,
temos que aceitar as provas, mas nisso não somos muito bons.

[145] 05:53so be skeptical.
Posso dizer que a razão é porque

[146] 05:56Ask questions, demand proof, demand evidence.
vivemos hoje numa epidemia de medo

[147] 05:59Don't take anything for granted.
como eu nunca vi e espero não voltar a ver.

[148] 06:01But here's the thing: When you get proof,
Há 12 anos, publicou-se um artigo,

[149] 06:04you need to accept the proof, and we're not that good at doing that.
um artigo horrível,

[150] 06:07And the reason that I can say that is because
que ligava a epidemia do autismo

[151] 06:09we're now in an epidemic of fear
à vacina do sarampo, da papeira e da rubéola.

[152] 06:11like one I've never seen and hope never to see again.
Muito assustador.

[153] 06:14About 12 years ago, there was a story published,
Foram feitas toneladas de estudos para verificar se isso era verdade.

[154] 06:16a horrible story,
Tiveram que ser feitas, é um assunto muito grave.

[155] 06:18that linked the epidemic of autism
Os dados saíram.

[156] 06:21to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
Os dados vieram dos EUA, da Inglaterra,

[157] 06:24Very scary.
da Suécia, do Canadá,

[158] 06:26Tons of studies were done to see if this was true.
e todos eram iguais: não havia correlação,

[159] 06:29Tons of studies should have been done; it's a serious issue.
nenhuma ligação, nada de nada.

[160] 06:32The data came back.
Não interessa, não interessa

[161] 06:34The data came back from the United States, from England,
porque nós acreditamos em histórias,

[162] 06:36from Sweden, from Canada,
acreditamos no que vemos, no que pensamos ver,

[163] 06:38and it was all the same: no correlation,
no que nos faz sentir reais.

[164] 06:40no connection, none at all.
Não acreditamos num monte de documentos

[165] 06:42It doesn't matter. It doesn't matter
de fontes governamentais, que nos dão dados,

[166] 06:44because we believe anecdotes,
e eu até percebo isso, penso que todos percebemos.

[167] 06:46we believe what we see, what we think we see,
Mas sabem uma coisa?

[168] 06:48what makes us feel real.
O resultado tem sido desastroso.

[169] 06:50We don't believe a bunch of documents
Desastroso porque, e isto é um facto:

[170] 06:52from a government official giving us data,
Os EUA são um dos únicos países do mundo

[171] 06:54and I do understand that, I think we all do.
onde a taxa de vacinação do sarampo está a diminuir.

[172] 06:56But you know what?
Isto é desastroso

[173] 06:58The result of that has been disastrous.
e devíamos ter vergonha de nós mesmos.

[174] 07:00Disastrous because here's a fact:
É horrível.

[175] 07:03The United States is one of the only countries in the world
O que é que aconteceu para fazermos tal coisa?

[176] 07:05where the vaccine rate for measles is going down.
Eu percebo. Eu percebo.

[177] 07:08That is disgraceful,
Porque, alguém aqui teve sarampo?

[178] 07:10and we should be ashamed of ourselves.
Alguém aqui já viu alguém morrer com sarampo?

[179] 07:12It's horrible.
Não acontece com frequência.

[180] 07:14What kind of a thing happened
Neste país, não acontece nunca,

[181] 07:16that we could do that?
mas aconteceu 160 000 vezes no mundo, no ano passado.

[182] 07:18Now, I understand it. I do understand it.
São muitas mortes com sarampo - 20 por hora.

[183] 07:21Because, did anyone have measles here?
Mas como não acontece aqui, podemos não pensar nisso.

[184] 07:23Has one person in this audience ever seen someone die of measles?
Pessoas como Jenny McCarthy

[185] 07:26Doesn't happen very much.
podem andar por aí a pregar mensagens

[186] 07:28Doesn't happen in this country at all,
de medo e analfabetismo , em cima de palanques

[187] 07:30but it happened 160,000 times in the world last year.
como a "Oprah" e "Larry King Live".

[188] 07:32That's a lot of death of measles --
Podem fazê-lo porque não diferenciam

[189] 07:3420 an hour.
entre causalidade e correlação.

[190] 07:36But since it didn't happen here, we can put it out of our minds,
Não percebem que estas noções parecem ser o mesmo,

[191] 07:39and people like Jenny McCarthy
mas quase nunca são o mesmo.

[192] 07:41can go around preaching messages
É uma coisa que temos que aprender, e com muita rapidez.

[193] 07:43of fear and illiteracy from platforms
Este tipo foi um herói, Jonas Salk.

[194] 07:45like "Oprah" and "Larry King Live."
Afastou de nós uma das piores maldições da humanidade.

[195] 07:48And they can do it because
O medo, a agonia da poliomielite - puf! desapareceram.

[196] 07:50they don't link causation and correlation.
Aquele tipo, ali ao meio, nem por isso.

[197] 07:52They don't understand that these things seem the same,
Chama-se Paul Offit.

[198] 07:55but they're almost never the same.
Desenvolveu uma vacina contra os rotavírus, em conjunto com outras pessoas.

[199] 07:57And it's something we need to learn, and we need to learn it really soon.
Salva a vida de 400 ou 500 mil miúdos

[200] 08:00This guy was a hero, Jonas Salk.
no mundo em desenvolvimento, todos os anos.

[201] 08:03He took one of the worst scourges of mankind away from us.
Bem bom, não é?

[202] 08:06No fear, no agony. Polio -- puff, gone.
É bom, só que Paul anda por aí a falar das vacinas,

[203] 08:09That guy in the middle, not so much.
e diz como elas são valiosas

[204] 08:12His name is Paul Offit.
e que as pessoas deviam deixar-se de lamentações.

[205] 08:14He just developed a rotavirus vaccine with a bunch of other people.
Diz isto assim mesmo.

[206] 08:16It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
Então, Paul é um terrorista,

[207] 08:19in the developing world every year.
Quando Paul fala em conferências,

[208] 08:21Pretty good, right?
tem que depor com guardas armados.

[209] 08:23Well, it's good, except that Paul goes around talking about vaccines
Recebe telefonemas à noite

[210] 08:25and says how valuable they are
porque as pessoas gostam de lhe dizer

[211] 08:27and that people ought to just stop the whining.
que sabem a que escola vão os seus filhos.

[212] 08:29And he actually says it that way.
Porquê? Porque Paul fez uma vacina.

[213] 08:31So, Paul's a terrorist.
Eu nem precisava de dizer isto, mas as vacinas são essenciais.

[214] 08:34When Paul speaks in a public hearing,
Se as pusermos de lado, as doenças voltam a aparecer

[215] 08:36he can't testify without armed guards.
doenças terríveis, e isso está a acontecer.

[216] 08:38He gets called at home
Agora, temos sarampo neste país.

[217] 08:40because people like to tell him
Está a piorar e, em breve, os miúdos vão voltar a morrer

[218] 08:42that they remember where his kids go to school.
porque é uma questão de estatística.

[219] 08:44And why? Because Paul made a vaccine.
Mas não vão morrer só com sarampo.

[220] 08:47I don't need to say this, but vaccines are essential.
E a poliomielite? Ela que venha. Porque não?

[221] 08:50You take them away, disease comes back,
Uma colega minha da universidade escreveu-me há semanas e disse-me

[222] 08:52horrible diseases. And that's happening.
que achava que eu era demasiado veemente.

[223] 08:55We have measles in this country now.
Nunca ninguém me tinha dito isso.

[224] 08:57And it's getting worse, and pretty soon kids
Ela não ia vacinar o filho contra a poliomielite,

[225] 08:59are going to die of it again because it's just a numbers game.
nem pensar.

[226] 09:01And they're not just going to die of measles.
Ótimo.

[227] 09:03What about polio? Let's have that. Why not?
Porquê? Porque não temos pólio. E sabem uma coisa?

[228] 09:05A college classmate of mine wrote me a couple weeks ago and said
Não tivemos pólio neste país, ontem.

[229] 09:08she thought I was a little strident.
Hoje, não sei, talvez alguém a tenha apanhado

[230] 09:10No one's ever said that before.
num avião em Lagos, esta manhã

[231] 09:13She wasn't going to vaccinate her kid against polio,
e esteja a voar para Los Angeles, neste momento esteja sobre Ohio.

[232] 09:15no way.
Vai aterrar dentro de horas, vai alugar um carro,

[233] 09:17Fine.
e vem para Long Beach

[234] 09:19Why? Because we don't have polio. And you know what?
vem assistir a um desses fabulosos jantares TED esta noite.

[235] 09:21We didn't have polio in this country yesterday.
Não sabe que está infetado com uma doença que paralisa,

[236] 09:24Today, I don't know, maybe a guy got on a plane in Lagos this morning,
e nós também não sabemos, porque é assim que o mundo funciona.

[237] 09:27and he's flying to LAX, right now he's over Ohio.
É este o planeta em que vivemos. Não finjam que não é.

[238] 09:29And he's going to land in a couple of hours, he's going to rent a car,
Nós adoramos refugiar-nos em mentiras. Adoramos mesmo.

[239] 09:32and he's going to come to Long Beach,
Toda a gente tomou vitaminas esta manhã?

[240] 09:34and he's going to attend one of these fabulous TED dinners tonight.
Equinácea, um pouco antioxidante,

[241] 09:37And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease,
para nos manter em forma.

[242] 09:40and we don't either because that's the way the world works.
Sei que tomaram porque metade dos americanos tomam-na todos os dias.

[243] 09:43That's the planet we live on. Don't pretend it isn't.
Tomam essas coisa, tomam medicinas alternativas

[244] 09:46Now, we love to wrap ourselves in lies. We love to do it.
e por mais vezes que as tomemos

[245] 09:49Everyone take their vitamins this morning?
descobrimos que não prestam para nada.

[246] 09:51Echinacea, a little antioxidant
Os dados estão sempre a confirmar isso.

[247] 09:53to get you going.
Escurecem a urina. Praticamente não fazem mais nada.

[248] 09:55I know you did because half of Americans do every day.
(Risos)

[249] 09:58They take the stuff, and they take alternative medicines,
Ok, querem pagar 28 000 milhões de dólares por urina escura?

[250] 10:01and it doesn't matter how often
Concordo plenamente convosco.

[251] 10:03we find out that they're useless.
(Risos)

[252] 10:05The data says it all the time.
Urina escura. Escura.

[253] 10:07They darken your urine. They almost never do more than that.
Porque é que fazemos isso? Porquê?

[254] 10:10(Laughter)
Eu penso que percebo, nós odiamos a Grande Farmácia.

[255] 10:12It's okay, you want to pay 28 billion dollars for dark urine?
Odiamos o Grande Governo. Não temos confiança no Homem.

[256] 10:15I'm totally with you.
Temos razões para isso. O nosso sistema de saúde não presta.

[257] 10:17(Laughter)
É cruel para milhões de pessoas.

[258] 10:19Dark urine. Dark.
É duma frieza absolutamente espantosa,

[259] 10:22Why do we do that? Why do we do that?
um dó de alma para os que têm posses para recorrer a ele.

[260] 10:24Well, I think I understand, we hate Big Pharma.
Por isso fugimos dele e para onde fugimos?

[261] 10:26We hate Big Government. We don't trust the Man.
Refugiamo-nos nos braços do Grande Placebo.

[262] 10:28And we shouldn't: Our health care system sucks.
(Risos)

[263] 10:31It's cruel to millions of people.
É fantástico. Eu adoro o Grande Placebo.

[264] 10:33It's absolutely astonishingly cold
(Aplausos)

[265] 10:36and soul-bending to those of us who can even afford it.
Mas isto é uma coisa muito grave

[266] 10:39So we run away from it, and where do we run?
porque essas coisas são uma porcaria.

[267] 10:42We leap into the arms of Big Placebo.
Gastamos milhares de milhões de dólares com elas.

[268] 10:44(Laughter)
Tenho aqui montes de exemplos.

[269] 10:47That's fantastic. I love Big Placebo.
O ginkgo, é uma fraude.

[270] 10:49(Applause)
Equinácea, uma fraude.

[271] 10:54But, you know, it's really a serious thing
Açaí, nem sequer sei o que é isso

[272] 10:57because this stuff is crap,
mas gastamos nisso milhares de milhões de dólares, é uma fraude.

[273] 10:59and we spend billions of dollars on it.
Quando eu digo estas coisas, gritam comigo e dizem-me:

[274] 11:01And I have all sorts of little props here.
"Porque é que se preocupa? Deixe as pessoas fazerem o que querem.

[275] 11:04None of it ... ginkgo, fraud;
"Elas sentem-se bem".

[276] 11:06echinacea, fraud;
Sabem que mais? Enganam-se.

[277] 11:08acai -- I don't even know what that is
Porque eu não me preocupo se é o ministro da Saúde que diz:

[278] 11:10but we're spending billions of dollars on it -- it's fraud.
"Não vou aceitar as provas

[279] 11:13And you know what? When I say this stuff, people scream at me,
"dos meus especialistas de mamografias",

[280] 11:15and they say, "What do you care? Let people do what they want to do.
ou qualquer charlatão do cancro que quer tratar o seu doente

[281] 11:18It makes them feel good."
com clisteres de café.

[282] 11:20And you know what? You're wrong.
Quando entramos no caminho

[283] 11:22Because I don't care
em que a crença e a magia substituem as provas e a ciência,

[284] 11:24if it's the secretary of HHS
acabamos num local onde não queremos estar.

[285] 11:26who's saying, "Hmm, I'm not going to take the evidence
Acabamos em Thabo Mbeki, na África do Sul.

[286] 11:29of my experts on mammograms,"
Matou 400 000 pessoas do seu povo

[287] 11:31or some cancer quack who wants to treat his patient
insistindo que a beterraba, o alho e o óleo de limão

[288] 11:34with coffee enemas.
eram muito mais eficazes do que as drogas antirretrovirais

[289] 11:36When you start down the road
que, sabemos, podem atrasar a evolução da SIDA.

[290] 11:38where belief and magic replace evidence and science,
Centenas de milhares de mortes desnecessárias

[291] 11:41you end up in a place you don't want to be.
num país que tem sido atormentado

[292] 11:43You end up in Thabo Mbeki South Africa.
mais do que qualquer outro, por esta doença.

[293] 11:45He killed 400,000 of his people
Por favor, não me venham dizer

[294] 11:48by insisting that beetroot,
que não há consequências para estas coisas.

[295] 11:50garlic and lemon oil
Há, sim. Há sempre.

[296] 11:52were much more effective than the antiretroviral drugs
A epidemia mais estúpida

[297] 11:54we know can slow the course of AIDS.
- estamos agora no meio dela -

[298] 11:56Hundreds of thousands of needless deaths
é esta batalha absurda

[299] 11:58in a country that has been plagued
entre partidários dos alimentos geneticamente modificados

[300] 12:01worse than any other by this disease.
e a elite dos biológicos.

[301] 12:03Please, don't tell me
É um debate idiota, tem que acabar.

[302] 12:05there are no consequences to these things.
É um debate sobre palavras, sobre metáforas.

[303] 12:07There are. There always are.
É ideologia, não é ciência.

[304] 12:09Now, the most mindless epidemic
Cada coisa que comemos, cada grão de arroz,

[305] 12:11we're in the middle of right now
cada folhinha de salsa

[306] 12:13is this absurd battle
cada couve de Bruxelas,

[307] 12:15between proponents of genetically engineered food
foi modificada pelo homem.

[308] 12:18and the organic elite.
Não havia tangerinas no jardim do Paraíso.

[309] 12:20It's an idiotic debate. It has to stop.
Não havia melões.

[310] 12:22It's a debate about words, about metaphors.
Não havia árvores de Natal. Fomos nós que criámos tudo isso.

[311] 12:25It's ideology, it's not science.
Fizemos isso nos últimos 11 000 anos.

[312] 12:27Every single thing we eat, every grain of rice,
Algumas coisas com êxito, outras não.

[313] 12:29every sprig of parsley,
Deitámos fora as coisas que não funcionaram.

[314] 12:31every Brussels sprout
Agora podemos fazê-lo de forma mais precisa

[315] 12:33has been modified by man.
- claro que há riscos, com certeza -

[316] 12:35You know, there weren't tangerines in the garden of Eden.
mas podemos pôr coisas como a vitamina A no arroz,

[317] 12:37There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
e ajudar milhões de pessoas

[318] 12:39There weren't Christmas trees. We made it all.
a prolongar a vida.

[319] 12:42We made it over the last 11,000 years.
Não querem fazer isso?

[320] 12:45And some of it worked, and some of it didn't.
Tenho que dizer, eu não entendo.

[321] 12:47We got rid of the stuff that didn't.
Temos objeções aos alimentos geneticamente modificados.

[322] 12:49Now we can do it in a more precise way --
Porque é que temos?

[323] 12:51and there are risks, absolutely --
As coisas que estou sempre a ouvir são:

[324] 12:53but we can put something like vitamin A into rice,
demasiados produtos químicos,

[325] 12:56and that stuff can help millions of people,
pesticidas, hormonas, monocultura.

[326] 12:59millions of people, prolong their lives.
Não queremos culturas gigantescas

[327] 13:02You don't want to do that?
da mesma coisa, isso está mal.

[328] 13:04I have to say, I don't understand it.
Não queremos empresas a patentear a vida.

[329] 13:07We object to genetically engineered food.
Não queremos empresas donas de sementes.

[330] 13:09Why do we do that?
Sabem qual é a minha resposta a tudo isso?

[331] 13:11Well, the things I constantly hear are:
Têm toda a razão. Vamos remediar isso.

[332] 13:13Too many chemicals,
É verdade, temos um enorme problema alimentar,

[333] 13:15pesticides, hormones,
mas isso não é ciência.

[334] 13:17monoculture, we don't want giant fields
Isso não tem nada a ver com a ciência.

[335] 13:19of the same thing, that's wrong.
É a lei, é a moral, é o problema das patentes.

[336] 13:21We don't companies patenting life.
A ciência não é uma empresa.

[337] 13:23We don't want companies owning seeds.
Não é um país.

[338] 13:25And you know what my response to all of that is?
Nem sequer é uma ideia, é um processo.

[339] 13:27Yes, you're right. Let's fix it.
É um processo, por vezes funciona por vezes não funciona.

[340] 13:30It's true, we've got a huge food problem,
Mas a ideia de que não devemos permitir

[341] 13:32but this isn't science.
que a ciência faça o seu trabalho

[342] 13:34This has nothing to do with science.
porque temos medo,

[343] 13:36It's law, it's morality, it's patent stuff.
é de facto muito sufocante.

[344] 13:39You know science isn't a company.
Está a impedir que milhões de pessoas possam prosperar.

[345] 13:41It's not a country.
Nos próximos 50 anos,

[346] 13:43It's not even an idea; it's a process.
vamos ter que produzir mais 70% de alimentos do que o que produzimos hoje.

[347] 13:46It's a process, and sometimes it works and sometimes it doesn't,
- 70%.

[348] 13:49but the idea that we should not allow
Este é o investimento em África nos últimos 30 anos.

[349] 13:52science to do its job
Uma desgraça. Uma desgraça.

[350] 13:54because we're afraid,
Eles precisam e nós não vamos poder dar-lhes.

[351] 13:56is really very deadening,
Porquê? Alimentos geneticamente modificados.

[352] 13:58and it's preventing millions of people
Não queremos encorajar as pessoas

[353] 14:00from prospering.
a comer comida estragada, como, por exemplo, mandioca.

[354] 14:02You know, in the next 50 years
A mandioca é uma coisa que 500 milhões de pessoas comem.

[355] 14:04we're going to have to grow 70 percent more food than we do right now,
É um pouco como a batata.

[356] 14:0770 percent.
É um monte de calorias. Não presta.

[357] 14:09This investment in Africa over the last 30 years.
Não tem nutrientes, não tem proteínas,

[358] 14:12Disgraceful. Disgraceful.
os cientistas estão a modificá-la neste momento.

[359] 14:14They need it, and we're not giving it to them.
Depois, as pessoas vão poder comê-la e deixam de cegar.

[360] 14:16And why? Genetically engineered food.
Não morrerão à fome e sabem que mais?

[361] 14:19We don't want to encourage people
Será muito bom. Não será Chez Panisse,

[362] 14:21to eat that rotten stuff, like cassava for instance.
mas será muito bom.

[363] 14:24Cassava's something that half a billion people eat.
Tudo o que posso dizer é:

[364] 14:26It's kind of like a potato.
Porque é que andamos nesta guerra?

[365] 14:28It's just a bunch of calories. It sucks.
Interroguem-se: Porque é que andamos nesta guerra?

[366] 14:30It doesn't have nutrients, it doesn't have protein,
Porque é que não queremos movimentar genes?

[367] 14:32and scientists are engineering
Trata-se de movimentar genes. Não se trata de químicos.

[368] 14:34all of that into it right now.
Não se trata da nossa ridícula paixão por hormonas.

[369] 14:36And then people would be able to eat it and they'd be able to not go blind.
da nossa insistência por termos alimentos maiores,

[370] 14:39They wouldn't starve, and you know what?
alimentos melhores, alimentos especiais.

[371] 14:41That would be nice. It wouldn't be Chez Panisse,
Não se trata de Rice Krispies,

[372] 14:44but it would be nice.
trata-se de manter vivas as pessoas.

[373] 14:48And all I can say about this is:
É altura de começarmos a perceber o que é que isto significa.

[374] 14:50Why are we fighting it?
Porque, sabem uma coisa?

[375] 14:52I mean, let's ask ourselves: Why are we fighting it?
Se assim não for, se continuarmos a agir como estamos a agir,

[376] 14:54Because we don't want to move genes around?
somos culpados por uma coisa de que não queremos ser culpados:

[377] 14:56This is about moving genes around. It's not about chemicals.
colonialismo de alta tecnologia.

[378] 14:59It's not about our ridiculous passion for hormones,
Não há outra forma de descrever o que se está a passar.

[379] 15:02our insistence on having bigger food,
É egoísmo, é muito feio.

[380] 15:04better food, singular food.
É indigno de nós.

[381] 15:06This isn't about Rice Krispies,
Temos mesmo que nos deixarmos disso.

[382] 15:08this is about keeping people alive,
Depois desta conversa espantosamente divertida,

[383] 15:10and it's about time we started to understand what that meant.
(Risos)

[384] 15:13Because, you know something?
poderão dizer: "Ainda quer entrar nessa ridícula máquina do tempo

[385] 15:15If we don't, if we continue to act the way we're acting,
"e avançar no tempo?"

[386] 15:18we're guilty of something that I don't think we want to be guilty of:
Claro. Claro que quero.

[387] 15:21high-tech colonialism.
Neste momento, está presa no presente,

[388] 15:23There's no other way to describe what's going on here.
mas temos uma oportunidade espantosa.

[389] 15:25It's selfish, it's ugly,
Podemos programar a máquina do tempo naquilo que quisermos.

[390] 15:27it's beneath us,
Podemos ir onde quisermos ir

[391] 15:29and we really have to stop it.
e vamos levá-la para onde quisermos.

[392] 15:32So after this amazingly fun conversation,
Temos que ter conversas destas e temos que pensar

[393] 15:35(Laughter)
mas, quando entrarmos na máquina do tempo e avançarmos,

[394] 15:37you might want to say, "So, you still want to get in this
vamos ficar contentes com isso.

[395] 15:39ridiculous time machine and go forward?"
Sei que podemos.

[396] 15:41Absolutely. Absolutely, I do.
Naquilo que me diz respeito,

[397] 15:44It's stuck in the present right now,
é uma coisa de que o mundo precisa neste momento.

[398] 15:46but we have an amazing opportunity.
(Aplausos)

[399] 15:48We can set that time machine on anything we want.
Obrigado.

[400] 15:51We can move it where we want to move it,
Obrigado.

[401] 15:53and we're going to move it where we want to move it.
--401--

[402] 15:55We have to have these conversations and we have to think,
--402--

[403] 15:58but when we get in the time machine and we go ahead,
--403--

[404] 16:01we're going to be happy we do.
--404--

[405] 16:03I know that we can,
--405--

[406] 16:05and as far as I'm concerned,
--406--

[407] 16:07that's something the world needs right now.
--407--

[408] 16:10(Applause)
--408--

[409] 16:12Thank you.
--409--

[410] 16:15Thank you.
--410--

[411] 16:17Thank you. Thank you.
--411--