fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So here's the most important economic fact of our time.
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Raquel Carrilho

[2] 00:17We are living in an age of surging income inequality,
Este é o facto económico mais importante do nosso tempo.

[3] 00:21particularly between those at the very top
Vivemos numa era de aumento da desigualdade de rendimentos

[4] 00:24and everyone else.
especialmente entre os que estão no topo

[5] 00:26This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
e todos os outros.

[6] 00:30but it's a global phenomenon.
Esta mudança é mais chocante nos EUA e no Reino Unido

[7] 00:32It's happening in communist China,
mas é um fenómeno global.

[8] 00:35in formerly communist Russia,
Está a acontecer na China comunista,

[9] 00:36it's happening in India, in my own native Canada.
na Rússia anteriormente comunista.

[10] 00:40We're even seeing it in cozy social democracies
Está a acontecer na Índia e no meu país natal, o Canadá.

[11] 00:43like Sweden, Finland and Germany.
Estamos a vê-lo em democracias sociais confortáveis

[12] 00:46Let me give you a few numbers to place what's happening.
como a Suécia, a Finlândia e a Alemanha.

[13] 00:50In the 1970s, the One Percent
Vou mostrar-vos alguns números para perceberem o que está a acontecer.

[14] 00:53accounted for about 10 percent of the national income
Nos anos 70, o "1%"

[15] 00:57in the United States.
representava cerca de 10% do rendimento nacional

[16] 00:59Today, their share has more than doubled
nos Estados Unidos da América.

[17] 01:02to above 20 percent.
Hoje, a sua parcela mais do que duplicou

[18] 01:05But what's even more striking
para cima dos 20%.

[19] 01:07is what's happening at the very tippy top
O que ainda é mais impressionante

[20] 01:10of the income distribution.
é o que está a acontecer no topo do topo

[21] 01:12The 0.1 percent in the U.S.
da distribuição de rendimentos.

[22] 01:15today account for more than eight percent
O "0,1%" nos Estados Unidos da América

[23] 01:18of the national income.
representa hoje mais de 8% do rendimento nacional.

[24] 01:20They are where the One Percent was 30 years ago.
Está onde estava o "1%" há 30 anos .

[25] 01:24Let me give you another number to put that in perspective,
Vou mostrar-vos outro número para pôr isto em perspetiva.

[26] 01:27and this is a figure that was calculated in 2005
É um número que foi calculado em 2005 por Robert Reich,

[27] 01:31by Robert Reich,
o Secretário do Trabalho na administração Clinton.

[28] 01:32the Secretary of Labor in the Clinton administration.
Reich pegou na riqueza de dois homens reconhecidamente riquíssimos,

[29] 01:35Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
Bill Gates e Warren Buffett,

[30] 01:40Bill Gates and Warren Buffett,
e descobriu que era equivalente

[31] 01:43and he found that it was equivalent to the wealth
à riqueza de 40% da população mais pobre dos Estados Unidos da América,

[32] 01:46of the bottom 40 percent of the U.S. population,
ou seja, 120 milhões de pessoas.

[33] 01:51120 million people.
Na realidade,

[34] 01:53Now, as it happens,
Warren Buffett não é apenas um plutocrata,

[35] 01:56Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
é um dos observadores mais astutos deste fenómeno

[36] 01:59he is one of the most astute observers of that phenomenon,
e tem o seu próprio número preferido.

[37] 02:02and he has his own favorite number.
Buffett gosta de dizer que, em 1992,

[38] 02:06Buffett likes to point out that in 1992,
a riqueza combinada das pessoas na lista 400 da Forbes

[39] 02:10the combined wealth of the people
- é a lista dos 400 norte-americanos mais ricos -

[40] 02:12on the Forbes 400 list --
era de 300 mil milhões de dólares.

[41] 02:14and this is the list of the 400 richest Americans --
Pensem nisso.

[42] 02:17was 300 billion dollars.
Nem era preciso ser-se um multimilionário

[43] 02:20Just think about it.
para fazer parte daquela lista em 1992.

[44] 02:21You didn't even need to be a billionaire
Hoje, esse número mais que quintuplicou

[45] 02:23to get on that list in 1992.
para 1,7 biliões.

[46] 02:26Well, today, that figure has more than quintupled
Provavelmente, não preciso dizer-vos

[47] 02:30to 1.7 trillion,
que não vimos acontecer nada de semelhante à classe média,

[48] 02:33and I probably don't need to tell you
cuja riqueza estagnou, se é que não diminuiu.

[49] 02:36that we haven't seen anything similar happen
Assim, estamos a viver na era da plutocracia global

[50] 02:38to the middle class,
mas levámos tempo a dar por isso.

[51] 02:39whose wealth has stagnated if not actually decreased.
Uma das razões, penso eu,

[52] 02:44So we're living in the age of the global plutocracy,
é como a história da rã que está a ser cozida.

[53] 02:48but we've been slow to notice it.
As mudanças que são lentas e graduais

[54] 02:50One of the reasons, I think,
podem ser difíceis de notar,

[55] 02:52is a sort of boiled frog phenomenon.
mesmo que o seu impacto final seja dramático.

[56] 02:55Changes which are slow and gradual
Pensem no que acabou por acontecer à pobre rã.

[57] 02:57can be hard to notice
Mas creio que acontecem outras coisas.

[58] 02:59even if their ultimate impact is quite dramatic.
Falar sobre a desigualdade de rendimentos,

[59] 03:02Think about what happened, after all, to the poor frog.
mesmo que não estejamos na lista 400 da Forbes,

[60] 03:05But I think there's something else going on.
pode fazer-nos sentir desconfortáveis.

[61] 03:08Talking about income inequality,
Parece menos positivo, menos otimista

[62] 03:10even if you're not on the Forbes 400 list,
falar sobre como o bolo é dividido

[63] 03:13can make us feel uncomfortable.
do que pensar em como aumentar o bolo.

[64] 03:15It feels less positive, less optimistic,
E se, por acaso, estamos na lista 400 da Forbes,

[65] 03:18to talk about how the pie is sliced
pode ser muito ameaçador

[66] 03:21than to think about how to make the pie bigger.
falar sobre a distribuição de rendimentos

[67] 03:24And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
e, inevitavelmente, sobre a sua prima, a redistribuição de rendimentos,

[68] 03:26talking about income distribution,
Vivemos, pois, na era do aumento da desigualdade de rendimentos,

[69] 03:29and inevitably its cousin, income redistribution,
especialmente no topo.

[70] 03:33can be downright threatening.
O que é que o motiva e o que é que podemos fazer?

[71] 03:35So we're living in the age of surging income inequality,
Há um conjunto de causas políticas:

[72] 03:40especially at the top.
impostos mais baixos, desregulamentação, em particular dos serviços financeiros,

[73] 03:42What's driving it, and what can we do about it?
privatizações, menores proteções legais para os sindicatos.

[74] 03:45One set of causes is political:
Todos estes fatores contribuíram

[75] 03:49lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
para os rendimentos se acumularem cada vez mais para o topo do topo.

[76] 03:55privatization, weaker legal protections for trade unions,
Muitos destes fatores políticos podem ser agrupados genericamente

[77] 04:00all of these have contributed
na categoria de "capitalismo de compadrio",

[78] 04:02to more and more income going to the very, very top.
alterações políticas que beneficiam um grupo

[79] 04:06A lot of these political factors can be broadly lumped
de privilegiados bem relacionados

[80] 04:10under the category of "crony capitalism,"
mas não beneficiam os outros.

[81] 04:13political changes that benefit a group
Na prática, é incrivelmente difícil

[82] 04:15of well-connected insiders
livrarmo-nos do capitalismo de compadrio.

[83] 04:17but don't actually do much good for the rest of us.
Pensem nos reformadores de várias cores que, ao longo dos anos,

[84] 04:21In practice, getting rid of crony capitalism
tentaram livrar-se da corrupção na Rússia, por exemplo,

[85] 04:24is incredibly difficult.
ou como é difícil voltar a regulamentar os bancos

[86] 04:26Think of all the years reformers of various stripes
mesmo depois da crise financeira mais profunda

[87] 04:30have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
desde a Grande Depressão.

[88] 04:33or how hard it is to re-regulate the banks
Ou como é difícil fazer com que as grandes empresas multinacionais,

[89] 04:36even after the most profound financial crisis
incluindo aquelas cujo lema podia ser "não pratiquem o mal"

[90] 04:40since the Great Depression,
paguem impostos a uma taxa que minimamente se aproxime

[91] 04:41or even how difficult it is to get the big multinational companies,
da que é paga pela classe média.

[92] 04:46including those whose motto might be "don't do evil,"
Embora, na prática, seja realmente difícil

[93] 04:50to pay taxes at a rate even approaching that
eliminar o capitalismo de compadrio,

[94] 04:53paid by the middle class.
pelo menos intelectualmente, é um problema fácil.

[95] 04:55But while getting rid of crony capitalism in practice
Afinal, ninguém defende o capitalismo de compadrio.

[96] 04:58is really, really hard,
É uma das raras questões

[97] 05:00at least intellectually, it's an easy problem.
que une a esquerda e a direita.

[98] 05:03After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
A crítica ao capitalismo de compadrio

[99] 05:09Indeed, this is one of those rare issues
é tão central ao Tea Party como ao Ocuppy Wall Street.

[100] 05:11that unites the left and the right.
Mas se o capitalismo de compadrio é a parte fácil do problema,

[101] 05:15A critique of crony capitalism is as central
pelo menos intelectualmente,

[102] 05:17to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
as coisas tornam-se mais complicadas

[103] 05:22But if crony capitalism is, intellectually at least,
quando olhamos para os responsáveis económicos

[104] 05:26the easy part of the problem,
que fazem aumentar a desigualdade de rendimentos.

[105] 05:28things get trickier when you look at the economic drivers
Em si mesmos, não são nenhum mistério.

[106] 05:31of surging income inequality.
A globalização e a revolução tecnológica,

[107] 05:34In and of themselves, these aren't too mysterious.
as duas transformações económicas gémeas

[108] 05:38Globalization and the technology revolution,
que estão a transformar a nossa vida

[109] 05:41the twin economic transformations
e a transformar a economia global,

[110] 05:44which are changing our lives
também estão a fomentar a ascensão dos super-ricos.

[111] 05:45and transforming the global economy,
Pensem só.

[112] 05:47are also powering the rise of the super-rich.
Pela primeira vez na nossa História,

[113] 05:51Just think about it.
se formos um empresário enérgico

[114] 05:52For the first time in history,
com uma ideia nova brilhante

[115] 05:54if you are an energetic entrepreneur
ou um produto novo fantástico,

[116] 05:57with a brilliant new idea
temos acesso quase instantâneo, quase sem fricções,

[117] 05:59or a fantastic new product,
a um mercado global de mais de mil milhões de pessoas.

[118] 06:01you have almost instant, almost frictionless access
Em consequência, se formos muito, muito espertos,

[119] 06:05to a global market of more than a billion people.
e tivermos muita, muita sorte,

[120] 06:09As a result, if you are very, very smart
podemos ficar muito, muito ricos

[121] 06:13and very, very lucky,
muito, muito depressa.

[122] 06:14you can get very, very rich
O último rapaz-emblemático deste fenómeno

[123] 06:17very, very quickly.
é David Karp.

[124] 06:20The latest poster boy for this phenomenon
O fundador de Tumblr, de 26 anos,

[125] 06:23is David Karp.
vendeu há pouco a sua empresa ao Yahoo

[126] 06:25The 26-year-old founder of Tumblr
por 1100 milhões de dólares.

[127] 06:28recently sold his company to Yahoo
Pensem nisso por instantes:

[128] 06:30for 1.1 billion dollars.
Mil e cem milhões de dólares, 26 anos!

[129] 06:33Think about that for a minute:
É mais fácil ver como a revolução tecnológica e a globalização

[130] 06:351.1 billion dollars, 26 years old.
estão a criar este tipo de efeito superestrela

[131] 06:39It's easiest to see how the technology revolution
em campos extremamente visíveis,

[132] 06:43and globalization are creating this sort of superstar effect
como o desporto e o entretenimento.

[133] 06:46in highly visible fields,
Todos vemos como um atleta fantástico

[134] 06:48like sports and entertainment.
ou um ator fantástico podem hoje, como nunca,

[135] 06:51We can all watch how a fantastic athlete
projetar as suas aptidões pela economia global.

[136] 06:54or a fantastic performer can today leverage his or her skills
Mas hoje, o efeito superestrela

[137] 06:58across the global economy as never before.
está a ocorrer em toda a economia.

[138] 07:02But today, that superstar effect
Temos tecnólogos superestrelas.

[139] 07:04is happening across the entire economy.
Temos banqueiros superestrelas.

[140] 07:07We have superstar technologists.
Temos advogados superestrelas e arquitetos superestrelas.

[141] 07:09We have superstar bankers.
Há cozinheiros superestrelas

[142] 07:11We have superstar lawyers and superstar architects.
e agricultores superestrelas.

[143] 07:14There are superstar cooks
Até há dentistas superestrelas,

[144] 07:16and superstar farmers.
- e este é o meu exemplo preferido -

[145] 07:17There are even, and this is my personal favorite example,
entre os quais o exemplar mais eletrizante

[146] 07:20superstar dentists,
é Bernard Touati, o francês que fabrica os sorrisos

[147] 07:22the most dazzling exemplar of whom
das superestrelas,

[148] 07:24is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
como o oligarca russo Roman Abramovich

[149] 07:27to the smiles of fellow superstars
ou a estilista norte-americana, nascida na Europa,

[150] 07:30like Russian oligarch Roman Abramovich
Diane von Furstenberg.

[151] 07:32or European-born American fashion designer
Embora seja muito fácil ver como a globalização

[152] 07:35Diane von Furstenberg.
e a revolução tecnológica

[153] 07:37But while it's pretty easy to see how globalization
estão a criar esta plutocracia global,

[154] 07:40and the technology revolution
é muito mais difícil imaginar o que pensarmos sobre isso.

[155] 07:42are creating this global plutocracy,
Isso porque, em contraste com o capitalismo de compadrio,

[156] 07:45what's a lot harder is figuring out what to think about it.
grande parte do que a globalização e a revolução tecnológica fizeram

[157] 07:49And that's because,
é extremamente positivo.

[158] 07:51in contrast with crony capitalism,
Comecemos pela tecnologia.

[159] 07:53so much of what globalization and the technology revolution
Adoro a Internet. Adoro os meus dispositivos móveis.

[160] 07:57have done is highly positive.
Adoro o facto de eles significarem

[161] 07:59Let's start with technology.
que, quem quiser, pode ver esta palestra

[162] 08:01I love the Internet. I love my mobile devices.
muito longe deste auditório.

[163] 08:05I love the fact that they mean that
Sou mais do que fã da globalização.

[164] 08:06whoever chooses to will be able to watch this talk
Esta é a transformação que fez sair da pobreza

[165] 08:10far beyond this auditorium.
centenas de milhões das pessoas mais pobres do mundo

[166] 08:12I'm even more of a fan of globalization.
que acederam à classe média.

[167] 08:15This is the transformation
Se, por acaso, vivemos na parte mais rica do mundo,

[168] 08:17which has lifted hundreds of millions
tornou acessíveis muitos produtos novos

[169] 08:20of the world's poorest people out of poverty
- quem é que julgam que construiu o vosso iPhone? -

[170] 08:23and into the middle class,
e tornou muito mais baratas coisas de que desfrutamos há muito tempo.

[171] 08:24and if you happen to live in the rich part of the world,
Pensem na máquina de lavar loiça ou numa "t-shirt".

[172] 08:27it's made many new products affordable --
Então, de que é que não gostamos?

[173] 08:31who do you think built your iPhone? -
De algumas coisas.

[174] 08:33and things that we've relied on for a long time much cheaper.
Uma das coisas que me preocupa

[175] 08:37Think of your dishwasher or your t-shirt.
é a facilidade com que a plutocracia meritocrática

[176] 08:40So what's not to like?
pode tornar-se em plutocracia de compadrio.

[177] 08:42Well, a few things.
Imaginem que são um empresário brilhante

[178] 08:44One of the things that worries me
que vendeu com êxito uma ideia ou um produto

[179] 08:46is how easily what you might call meritocratic plutocracy
aos milhares de milhões globais

[180] 08:50can become crony plutocracy.
e ficou multimilionário com isso.

[181] 08:53Imagine you're a brilliant entrepreneur
Nessa altura, ele é tentado a usar o seu bom senso económico

[182] 08:56who has successfully sold that idea or that product
para manipular as regras de economia política global

[183] 08:59to the global billions
em seu próprio benefício.

[184] 09:00and become a billionaire in the process.
Isto não é um exemplo meramente hipotético.

[185] 09:03It gets tempting at that point
Pensem na Amazon, na Apple, no Google, no Starbucks.

[186] 09:05to use your economic nous
Estão entre as empresas mundiais mais admiradas,

[187] 09:08to manipulate the rules of the global political economy
mais adoradas, mais inovadoras.

[188] 09:13in your own favor.
Também acontece que são especialmente adeptas

[189] 09:15And that's no mere hypothetical example.
em manobrar o sistema fiscal internacional

[190] 09:17Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
de modo a baixar muito significativamente a sua fatura fiscal.

[191] 09:22These are among the world's most admired,
E porquê deixar de jogar com o sistema politico e económico global,

[192] 09:24most beloved, most innovative companies.
tal como ele existe,

[193] 09:27They also happen to be particularly adept
para o nosso maior benefício?

[194] 09:29at working the international tax system
Depois de se ter o tremendo poder económico

[195] 09:32so as to lower their tax bill very, very significantly.
que vemos no topo do topo da distribuição de rendimentos

[196] 09:36And why stop at just playing the global political
e o poder politico que ele inevitavelmente atrai,

[197] 09:41and economic system as it exists
também se torna tentador

[198] 09:43to your own maximum advantage?
começar a tentar alterar as regras do jogo

[199] 09:45Once you have the tremendous economic power
a nosso favor.

[200] 09:49that we're seeing at the very, very top of the income distribution
Mais uma vez, isto não é hipotético.

[201] 09:52and the political power that inevitably entails,
Foi o que os oligarcas russos fizeram

[202] 09:55it becomes tempting as well
quando criaram a privatização venda-do-século

[203] 09:58to start trying to change the rules of the game
dos recursos naturais da Rússia.

[204] 10:02in your own favor.
É uma forma de descrever o que aconteceu

[205] 10:04Again, this is no mere hypothetical.
com a desregulamentação dos serviços financeiros

[206] 10:06It's what the Russian oligarchs did
nos EUA e no Reino Unido.

[207] 10:08in creating the sale-of-the-century privatization
Há outra coisa que me preocupa.

[208] 10:12of Russia's natural resources.
É como facilmente a plutocracia meritocrática

[209] 10:14It's one way of describing what happened
se pode tornar em aristocracia.

[210] 10:15with deregulation of the financial services
Uma forma de descrever os plutocratas

[211] 10:17in the U.S. and the U.K.
é como "geeks" alfa.

[212] 10:20A second thing that worries me
São pessoas que têm uma consciência profunda

[213] 10:22is how easily meritocratic plutocracy
de como são importantes. na economia atual,

[214] 10:24can become aristocracy.
as aptidões analítica e quantitativa, altamente sofisticadas.

[215] 10:27One way of describing the plutocrats
É por isso que eles gastam

[216] 10:29is as alpha geeks,
tempo e recursos, como nunca,

[217] 10:31and they are people who are acutely aware
para educar os seus filhos.

[218] 10:33of how important highly sophisticated
A classe média também gasta mais no ensino

[219] 10:36analytical and quantitative skills are in today's economy.
mas, na corrida global às armas educativas,

[220] 10:40That's why they are spending
que começa na creche

[221] 10:42unprecedented time and resources
e termina em Harvard, Stanford ou no MIT,

[222] 10:45educating their own children.
os 99% são cada vez mais ultrapassados

[223] 10:47The middle class is spending more on schooling too,
pelos "1%".

[224] 10:50but in the global educational arms race
O resultado é uma coisa que os economistas Alan Krueger e Miles Corak

[225] 10:53that starts at nursery school
chamam a "Curva do Grande Gatsby".

[226] 10:54and ends at Harvard, Stanford or MIT,
À medida que aumenta a desigualdade de rendimentos,

[227] 10:58the 99 percent is increasingly outgunned
diminui a mobilidade social.

[228] 11:02by the One Percent.
A plutocracia pode ser uma meritocracia

[229] 11:03The result is something that economists Alan Krueger
mas cada vez é mais necessário

[230] 11:06and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
nascer no degrau de cima da escada para conseguir participar nessa corrida.

[231] 11:10As income inequality increases,
A terceira coisa, que é a que mais me preocupa,

[232] 11:12social mobility decreases.
é até que ponto essas mesmas forças bastante positivas

[233] 11:15The plutocracy may be a meritocracy,
que estão a promover a ascensão da plutocracia global

[234] 11:18but increasingly you have to be born
também estão a corroer a classe média

[235] 11:20on the top rung of the ladder to even take part in that race.
nas economias industrializadas ocidentais.

[236] 11:25The third thing, and this is what worries me the most,
Comecemos pela tecnologia.

[237] 11:28is the extent to which those same largely positive forces
Essas mesmas forças que estão a criar multimilionários

[238] 11:32which are driving the rise of the global plutocracy
também estão a devorar muitos empregos tradicionalmente da classe média.

[239] 11:36also happen to be hollowing out the middle class
Quando foi a última vez que utilizaram um agente de viagens?

[240] 11:39in Western industrialized economies.
Em contraste com a revolução industrial,

[241] 11:42Let's start with technology.
os titãs da nossa nova economia

[242] 11:44Those same forces that are creating billionaires
não estão a criar muitos empregos novos.

[243] 11:47are also devouring many traditional middle-class jobs.
No seu auge, a GM empregava centenas de milhares.

[244] 11:51When's the last time you used a travel agent?
O Facebook emprega menos de 10 000.

[245] 11:54And in contrast with the industrial revolution,
O mesmo se passa com a globalização.

[246] 11:57the titans of our new economy
Embora esteja a libertar da pobreza

[247] 11:59aren't creating that many new jobs.
centenas de milhões de pessoas, nos mercados emergentes,

[248] 12:02At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
também está a roubar muitos empregos

[249] 12:06Facebook fewer than 10,000.
às economias ocidentais desenvolvidas.

[250] 12:09The same is true of globalization.
A terrível realidade é que

[251] 12:12For all that it is raising hundreds of millions of people
não há nenhuma regra económica

[252] 12:15out of poverty in the emerging markets,
que traduza automaticamente

[253] 12:17it's also outsourcing a lot of jobs
o aumento do crescimento económico

[254] 12:20from the developed Western economies.
em prosperidade amplamente partilhada.

[255] 12:22The terrifying reality is
Isso vê-se naquilo que eu considero ser

[256] 12:25that there is no economic rule
a estatística económica mais assustadora do nosso tempo.

[257] 12:27which automatically translates
Desde o final dos anos 90 que os aumentos de produtividade

[258] 12:30increased economic growth
aumentaram dez vezes em relação aos aumentos

[259] 12:32into widely shared prosperity.
em salários e emprego.

[260] 12:34That's shown in what I consider to be
Isso significa que os nossos países estão a ficar mais ricos,

[261] 12:37the most scary economic statistic of our time.
as nossas empresas estão a ficar mais eficazes,

[262] 12:41Since the late 1990s, increases in productivity
mas não estão a criar mais empregos

[263] 12:45have been decoupled from increases
e, no conjunto, não estamos a pagar melhor às pessoas.

[264] 12:48in wages and employment.
Uma conclusão assustadora que podemos retirar disto tudo

[265] 12:49That means that our countries are getting richer,
é a preocupação com o desemprego estrutural.

[266] 12:52our companies are getting more efficient,
O que me preocupa mais é um cenário de pesadelo diferente.

[267] 12:55but we're not creating more jobs
Afinal, num mercado de trabalho completamente livre

[268] 12:57and we're not paying people, as a whole, more.
podemos encontrar empregos para quase toda a gente.

[269] 13:01One scary conclusion you could draw from all of this
A distopia que me preocupa

[270] 13:05is to worry about structural unemployment.
é um universo em que alguns génios

[271] 13:09What worries me more is a different nightmare scenario.
inventem um Google e outro qualquer afim

[272] 13:13After all, in a totally free labor market,
e as restantes pessoas trabalhem para eles como massagistas.

[273] 13:15we could find jobs for pretty much everyone.
Por isso, quando me sinto mesmo deprimida com isto tudo,

[274] 13:18The dystopia that worries me
reconforto-me pensando na Revolução Industrial.

[275] 13:20is a universe in which a few geniuses
Afinal, apesar daquelas fábricas tristes e satânicas,

[276] 13:24invent Google and its ilk
funcionou bastante bem, não foi?

[277] 13:26and the rest of us are employed giving them massages.
Afinal, todos nós aqui somos mais ricos, mais saudáveis, mais altos

[278] 13:31So when I get really depressed about all of this,
- bem, há algumas exceções -

[279] 13:34I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
e vivemos mais tempo do que os nossos antepassados

[280] 13:38After all, for all its grim, satanic mills,
no início do século XIX.

[281] 13:42it worked out pretty well, didn't it?
Mas é importante recordar

[282] 13:44After all, all of us here are richer, healthier, taller --
que, antes de aprendermos a partilhar

[283] 13:51well, there are a few exceptions -
os frutos da Revolução Industrial

[284] 13:53and live longer than our ancestors in the early 19th century.
com os amplos setores da sociedade,

[285] 13:58But it's important to remember
tivemos que passar por duas depressões,

[286] 14:01that before we learned how to share the fruits
a Grande Depressão dos anos 30,

[287] 14:04of the Industrial Revolution
a Longa Depressão da década de 1870,

[288] 14:05with the broad swathes of society,
duas guerras mundiais,

[289] 14:08we had to go through two depressions,
revoluções comunistas na Rússia e na China,

[290] 14:11the Great Depression of the 1930s,
e uma era de terrível perturbação social e política no Ocidente.

[291] 14:13the Long Depression of the 1870s,
Não por acaso, também passámos

[292] 14:16two world wars, communist revolutions
por uma era de invenções sociais e políticas tremendas.

[293] 14:19in Russia and in China,
Criámos o estado social moderno.

[294] 14:21and an era of tremendous social
Criámos o ensino público.

[295] 14:24and political upheaval in the West.
Criámos o serviço de saúde público.

[296] 14:26We also, not coincidentally,
Criámos as pensões públicas.

[297] 14:29went through an era of tremendous
Criámos os sindicatos.

[298] 14:32social and political inventions.
Hoje em dia, vivemos numa era de transformação económica

[299] 14:34We created the modern welfare state.
comparável, em escala e em âmbito,

[300] 14:36We created public education.
à Revolução Industrial.

[301] 14:38We created public health care.
Para garantirmos que esta nova economia nos beneficie a todos

[302] 14:40We created public pensions.
e não apenas aos plutocratas,

[303] 14:42We created unions.
precisamos de entrar numa era de mudança social e política

[304] 14:44Today, we are living through an era
comparavelmente ambiciosa.

[305] 14:46of economic transformation
Precisamos de um novo "New Deal".

[306] 14:48comparable in its scale and its scope
(Aplausos)

[307] 14:51to the Industrial Revolution.
--307--

[308] 14:54To be sure that this new economy benefits us all
--308--

[309] 14:57and not just the plutocrats,
--309--

[310] 14:59we need to embark on an era
--310--

[311] 15:01of comparably ambitious social and political change.
--311--

[312] 15:05We need a new New Deal.
--312--

[313] 15:07(Applause)
--313--