Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:20In high school, I took a bus to school
Eu cresci com uma dieta regular de ficção científica.
[3] 00:23an hour each way every day.
No liceu, apanhava um autocarro para a escola,
[5] 00:27science fiction book,
Eu ia sempre absorto por um livro, um livro de ficção científica,
[6] 00:29which took my mind to other worlds,
que transportava a minha imaginação a outros mundos,
[7] 00:32and satisfied, in a narrative form,
e satisfazia, de uma forma narrativa,
[9] 00:41And you know, that curiosity also manifested itself
Aquela curiosidade também se manifestava
[10] 00:44in the fact that whenever I wasn't in school
no facto de que, quando não estava na escola
[11] 00:47I was out in the woods,
estava algures nos bosques,
[12] 00:49hiking and taking "samples" --
a fazer caminhadas e a colher "amostras"
[13] 00:53frogs and snakes and bugs and pond water --
- sapos, cobras e insetos e água do lago.
[15] 00:58You know, I was a real science geek.
Era um verdadeiro "cromo" da ciência.
[17] 01:03understand the limits of possibility.
compreender os limites da possibilidade.
[18] 01:07And my love of science fiction
O meu amor pela ficção científica
[20] 01:14because what was happening, this was in the late '60s,
por causa do que estava a acontecer
[21] 01:16we were going to the moon,
- isto foi em finais dos anos 60, íamos viajar até à lua,
[22] 01:19we were exploring the deep oceans.
estávamos a explorar as profundezas dos oceanos.
[23] 01:21Jacques Cousteau was coming into our living rooms
Jacques Cousteau entrava na nossa casa
[24] 01:24with his amazing specials that showed us
com os seus programas especiais e espantosos
[26] 01:29that we could never really have previously imagined.
que nós nunca podíamos ter imaginado.
[27] 01:32So, that seemed to resonate
Isso parecia estar em consonância
[28] 01:34with the whole science fiction part of it.
com toda a parte da ficção científica.
[29] 01:37And I was an artist.
Eu era um artista.
[30] 01:39I could draw. I could paint.
Sabia desenhar. Sabia pintar.
[33] 01:48imagery in the media landscape,
e todas estas imagens no panorama dos "media",
[34] 01:51I had to create these images in my head.
eu tinha de criar estas imagens na minha cabeça.
[36] 01:55read a book, and through the author's description,
e pela descrição do escritor,
[39] 02:05alien creatures, alien worlds,
criaturas alienígenas, mundos extraterrestres
[40] 02:07robots, spaceships, all that stuff.
robôs, naves espaciais, todas essas coisas.
[42] 02:12doodling behind the textbook.
a rabiscar por trás do livro.
[44] 02:18had to find its outlet somehow.
Aconteceu uma coisa interessante:
[47] 02:28an alien world right here on Earth.
Eu até podia não ir realmente a um mundo extraterrestre
[48] 02:30I might not really go to an alien world
numa nave espacial um dia
[49] 02:33on a spaceship someday --
- isso parecia uma coisa muito pouco provável.
[50] 02:35that seemed pretty darn unlikely.
Mas havia um mundo aonde eu podia mesmo ir,
[51] 02:38But that was a world I could really go to,
aqui mesmo na Terra,
[53] 02:42as anything that I had imagined
ao ler aqueles livros.
[54] 02:45from reading these books.
Então, aos 15 anos. decidi que ia ser mergulhador.
[56] 02:49at the age of 15.
quase a 1000 km do oceano mais próximo.
[57] 02:51And the only problem with that was that I lived
Mas não deixei que isso me intimidasse.
[58] 02:53in a little village in Canada,
Eu chaguei o meu pai até ele encontrar finalmente
[59] 02:55600 miles from the nearest ocean.
uma escola de mergulho em Buffalo, Nova Iorque
[60] 02:58But I didn't let that daunt me.
mesmo do outro lado da fronteira de onde vivíamos.
[61] 03:00I pestered my father until he finally found
E obtive o meu certificado
[63] 03:05right across the border from where we live.
Só vi o oceano, o verdadeiro oceano,
[64] 03:07And I actually got certified
passados dois anos,
[65] 03:10in a pool at a YMCA in the dead of winter
quando nos mudámos para a Califórnia.
[66] 03:12in Buffalo, New York.
Desde então, nestes últimos 40 anos,
[67] 03:14And I didn't see the ocean, a real ocean,
passei quase 3000 horas debaixo de água,
[68] 03:17for another two years,
e 500 horas destas dentro de submersíveis.
[69] 03:19until we moved to California.
Aprendi que o ambiente das profundezas do oceano
[70] 03:21Since then, in the intervening
e mesmo das águas superficiais do oceano,
[71] 03:2440 years,
são muito ricos de uma vida espantosa,
[72] 03:26I've spent about 3,000 hours underwater,
que está para lá da nossa imaginação.
[73] 03:30and 500 hours of that was in submersibles.
A imaginação da natureza é tão ilimitada
[75] 03:36and even the shallow oceans,
Ainda hoje, fico absolutamente deslumbrado
[76] 03:38are so rich with amazing life
com o que vejo quando faço estes mergulhos.
[78] 03:45Nature's imagination is so boundless
Mas quando escolhi uma carreira, em adulto,
[79] 03:49compared to our own
escolhi realizar filmes.
[80] 03:51meager human imagination.
Isso parecia ser a melhor forma
[82] 03:55of what I see when I make these dives.
com a minha necessidade de criar imagens.
[85] 04:03But when I chose a career as an adult,
e isso fazia todo o sentido.
[86] 04:06it was filmmaking.
Claro que as histórias que escolhi contar
[87] 04:09And that seemed to be the best way to reconcile
eram de ficção científica:
[88] 04:12this urge I had to tell stories
"O Exterminador", "Aliens" e "O Abismo".
[89] 04:14with my urges to create images.
Com "O Abismo", eu estava a juntar
[91] 04:21So, filmmaking was the way to put pictures and stories
Estava a fundir as duas paixões.
[92] 04:23together, and that made sense.
Houve uma coisa interessante que resultou de "O Abismo".
[93] 04:25And of course the stories that I chose to tell
Para resolvermos um problema específico
[94] 04:28were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
da narrativa nesse filme,
[95] 04:30and "The Abyss."
que era criar uma espécie de criatura marinha líquida,
[98] 04:37So, you know, merging the two passions.
gerada por computador, a entrar num filme.
[99] 04:40Something interesting came out of "The Abyss,"
Apesar de o filme não ter sido lucrativo
[101] 04:47problem on that film,
testemunhei uma coisa espantosa.
[103] 04:54we actually embraced computer generated animation, CG.
por aquela aparente magia,
[104] 05:00And this resulted in the first soft-surface
aquela lei do Arthur Clarke
[105] 05:05character, CG animation
de que qualquer tecnologia suficientemente avançada
[106] 05:08that was ever in a movie.
não se distingue da magia.
[107] 05:10And even though the film didn't make any money --
Eles estavam a ver uma coisa mágica.
[108] 05:12barely broke even, I should say --
Isso entusiasmou-me imenso e pensei:
[110] 05:17the global audience, was mesmerized
"pela arte cinematográfica".
[111] 05:19by this apparent magic.
No "Exterminador 2", que foi o meu filme seguinte,
[112] 05:21You know, it's Arthur Clarke's law
levámos a coisa mais longe.
[114] 05:27They were seeing something magical.
O sucesso dependia de o efeito funcionar ou não.
[115] 05:30And so that got me very excited.
E funcionou, voltámos a fazer magia,
[117] 05:35into the cinematic art."
apesar de fazermos um pouco mais de dinheiro com este.
[119] 05:39we took that much farther.
cheguei a "isto vai ser um mundo totalmente diferente",
[121] 05:44in that film. The success hung in the balance
para os artistas cinematográficos.
[122] 05:46on whether that effect would work.
Então, criei uma empresa com o Stan Winston,
[123] 05:48And it did, and we created magic again,
o meu grande amigo Stan Winston,
[125] 05:52although we did make a little more money on that one.
e chamámos-lhe Digital Domain.
[126] 05:54So, drawing a line through those two dots
O conceito da empresa era de contornar
[127] 05:59of experience
todo o processo analógico das impressoras digitais e afins,
[130] 06:06for film artists.
Mas em meados dos anos 90 ficámos para trás
[131] 06:09So, I started a company with Stan Winston,
no design das criaturas e das personagens
[132] 06:11my good friend Stan Winston,
que era aquilo para que tínhamos fundado a empresa.
[133] 06:13who is the premier make-up and creature designer
Então, escrevi um texto chamado "Avatar",
[135] 06:20And the concept of the company was
os efeitos visuais gerados por computador,
[136] 06:22that we would leapfrog past
com personagens humanas realistas e emotivas
[137] 06:25the analog processes of optical printers and so on,
geradas por computador,
[140] 06:34But we found ourselves lagging in the mid '90s
Mas a inovação era demasiada,
[141] 06:37in the creature and character design stuff
e os homens da minha empresa disseram-me
[144] 06:45which was meant to absolutely push the envelope
(Risos)
[145] 06:49of visual effects,
Fui ao estúdio e vendi-o como o "Romeu e Julieta" num navio:
[146] 06:51of CG effects, beyond,
"Vai ser um romance épico, um filme apaixonante."
[147] 06:53with realistic human emotive characters
Secretamente, o que eu queria fazer
[148] 06:57generated in CG,
era mergulhar até aos destroços do verdadeiro "Titanic".
[149] 06:59and the main characters would all be in CG,
Foi por isso que fiz o filme.
[150] 07:01and the world would be in CG.
(Aplausos)
[151] 07:03And the envelope pushed back,
Essa é que é a verdade. Mas o estúdio não sabia disso.
[152] 07:05and I was told by the folks at my company
Mas eu convenci-os, e disse:
[155] 07:16(Laughter)
Vai ser o grande elemento-chave do marketing."
[157] 07:22"It's going to be this epic romance,
(Risos)
[158] 07:24passionate film."
Parece loucura, mas assim voltamos ao tema
[159] 07:26Secretly, what I wanted to do was
de como a vossa imaginação cria a realidade.
[161] 07:31And that's why I made the movie.
eu estava num submersível russo
[162] 07:33(Applause)
a quatro mil metros de profundidade no Atlântico norte,
[164] 07:39But I convinced them. I said,
Não era um filme, nem alta definição, era a sério.
[165] 07:41"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
(Aplausos)
[166] 07:43We'll be using it in the opening of the film.
Aquilo impressionou-me imenso.
[168] 07:48And I talked them into funding an expedition.
luzes e todo o género de coisas.
[169] 07:50(Laughter)
Mas, impressionou-me até que ponto
[171] 07:54about your imagination creating a reality.
no que diz respeito a alta tecnologia
[173] 07:59I find myself in a Russian submersible
Entramos numa cápsula,
[175] 08:04looking at the real Titanic through a view port.
onde não há esperança de salvamento
[176] 08:06Not a movie, not HD -- for real.
se não conseguirmos regressar por nós mesmos.
[177] 08:09(Applause)
E eu pensei:
[178] 08:12Now, that blew my mind.
"Uau! Estou a viver num filme de ficção científica.
[179] 08:14And it took a lot of preparation, we had to build cameras
"Isto é mesmo fixe."
[181] 08:18But, it struck me how much
Claro, a curiosidade, a componente científica daquilo
[182] 08:20this dive, these deep dives,
era tudo.
[183] 08:22was like a space mission.
Era a aventura, a curiosidade, a imaginação.
[187] 08:30hostile environment
À medida que fazíamos as expedições seguintes,
[188] 08:33where there is no hope of rescue
fui vendo criaturas em fontes hidrotermais
[189] 08:35if you can't get back by yourself.
e, às vezes, coisas que eu nunca tinha visto,
[190] 08:37And I thought like, "Wow. I'm like,
às vezes, coisas que ninguém tinha visto,
[191] 08:39living in a science fiction movie.
que não estavam descritas pela ciência
[192] 08:41This is really cool."
na época em que as vimos e as captámos em imagem.
[194] 08:46Of course, the curiosity, the science component of it --
e tinha de fazer mais.
[195] 08:49it was everything. It was adventure,
Por isso, tomei uma decisão curiosa.
[196] 08:51it was curiosity, it was imagination.
Depois do êxito do "Titanic", disse:
[197] 08:53And it was an experience that
"Ok, eu vou suspender o meu trabalho de dia
[198] 08:56Hollywood couldn't give me.
"como realizador de filmes em Hollywood,
[201] 09:02out that window.
Acabámos por ir até ao Bismark,
[202] 09:04As we did some of our subsequent expeditions,
e explorámo-lo com veículos robóticos.
[203] 09:07I was seeing creatures at hydrothermal vents
Voltámos aos destroços do Titanic.
[205] 09:13sometimes things that no one had seen before,
que tinham bobinas de fibra ótica.
[207] 09:17at the time that we saw them and imaged them.
coisa que nunca tinha sido feita.
[208] 09:20So, I was completely smitten by this,
Nunca ninguém tinha visto o interior dos destroços.
[209] 09:23and had to do more.
Não havia meios para o fazer, nós criámos a tecnologia para isso.
[211] 09:27After the success of "Titanic,"
sentado num submersível,
[212] 09:29I said, "OK, I'm going to park my day job
a olhar para tábuas muito parecidas com estas,
[213] 09:32as a Hollywood movie maker,
onde eu sabia que a banda tinha tocado.
[215] 09:38And so, we started planning these
Quando digo "estou a comandá-lo,"
[216] 09:40expeditions.
mas a minha mente estava no veículo.
[220] 09:50We took little bots that we had created
antes de as luzes do veículo o revelarem,
[221] 09:52that spooled a fiber optic.
porque eu tinha andando pelo cenário durante meses,
[222] 09:54And the idea was to go in and do an interior
quando estivemos a filmar.
[223] 09:56survey of that ship, which had never been done.
E o cenário era baseado numa réplica exata
[225] 10:02so we created technology to do it.
Foi uma experiência absolutamente notável.
[227] 10:07of Titanic, sitting in a submersible,
de que podemos ter estes avatares robotizados,
[229] 10:13where I knew that the band had played.
nesta outra forma de existência.
[230] 10:16And I'm flying a little robotic vehicle
Era realmente, muito profundo.
[232] 10:21When I say, "I'm operating it,"
daqui a umas décadas
[233] 10:24but my mind is in the vehicle.
quando começarmos a ter corpos ciborgue
[234] 10:27I felt like I was physically present
para exploração ou para outras coisas
[235] 10:29inside the shipwreck of Titanic.
em muitos géneros de futuros pós-humanos
[236] 10:31And it was the most surreal kind
que eu posso imaginar,
[237] 10:33of deja vu experience I've ever had,
enquanto fã de ficção científica.
[238] 10:35because I would know before I turned a corner
Depois daquelas expedições,
[240] 10:41of the vehicle actually revealed it,
como as fontes dos grandes oceanos
[241] 10:43because I had walked the set for months
onde tínhamos visto aqueles espantosos animais...
[242] 10:45when we were making the movie.
Eles eram como extraterrestres aqui na Terra.
[243] 10:48And the set was based as an exact replica
Vivem num ambiente de quimiossíntese.
[244] 10:50on the blueprints of the ship.
Não sobrevivem num sistema baseado na luz solar, como nós.
[246] 10:55And it really made me realize that
das fontes hidrotermais oceânicas?
[247] 10:57the telepresence experience --
Vocês acham que não é possível eles existirem.
[248] 10:59that you actually can have these robotic avatars,
Ao mesmo tempo,
[251] 11:08It was really, really quite profound.
E acabei por me envolver com a comunidade espacial,
[253] 11:13some decades out
sentado com o comité consultivo da NASA,
[254] 11:15as we start to have cyborg bodies
a planear missões espaciais verdadeiras,
[255] 11:18for exploration or for other means
ir até à Rússia,
[256] 11:20in many sort of
passar pelos protocolos biomédicos dos pré-cosmonautas,
[257] 11:22post-human futures
e todo esse género de coisas,
[258] 11:24that I can imagine,
e voar até à estação espacial internacional
[259] 11:26as a science fiction fan.
através dos nossos sistemas de câmaras 3D.
[260] 11:28So, having done these expeditions,
Isso foi fascinante.
[262] 11:37such as at the deep ocean vents
connosco até às profundezas.
[264] 11:43they're basically aliens right here on Earth.
- astrobiólogos, cientistas planetários,
[266] 11:48They don't survive on sunlight-based
levá-los até às fontes, deixá-los observar
[267] 11:50system the way we do.
tirar amostras, testar instrumentos e coisas do género.
[268] 11:52And so, you're seeing animals that are living next to
Estávamos a fazer documentários,
[269] 11:54a 500-degree-Centigrade
e também a fazer ciência, a fazer ciência espacial.
[270] 11:56water plumes.
Eu tinha fechado completamente o ciclo
[271] 11:58You think they can't possibly exist.
entre ser fã de ficção científica, em criança,
[272] 12:00At the same time
e fazer aquelas coisas a sério.
[274] 12:05again, it's the science fiction influence, as a kid.
aprendi muito.
[275] 12:08And I wound up getting involved with
Aprendi muito sobre ciência.
[276] 12:10the space community,
Mas também aprendi muito sobre liderança.
[277] 12:12really involved with NASA,
Vocês pensam que um realizador tem de ser um líder,
[278] 12:14sitting on the NASA advisory board,
capitão do navio, e todas essas coisas.
[279] 12:17planning actual space missions,
Na verdade, eu não sabia nada sobre liderança
[280] 12:19going to Russia, going through the pre-cosmonaut
até fazer aquelas expedições.
[281] 12:21biomedical protocols,
Porque, a dada altura, tive de perguntar,
[282] 12:23and all these sorts of things,
"O que é que estou a fazer aqui?
[284] 12:27with our 3D camera systems.
Nós não fazemos dinheiro com estes documentários.
[285] 12:29And this was fascinating.
Quase não cobrem os custos. Não nos traz fama.
[287] 12:33with us into the deep.
e que me estava a bronzear algures, sentado numa praia.
[289] 12:39astrobiologists, planetary scientists,
para um público muito limitado.
[293] 12:50So, here we were making documentary films,
pela emoção da descoberta,
[294] 12:52but actually doing science,
e por aquele estranho laço que se forma
[296] 12:56I'd completely closed the loop
Porque nós fazíamos estas coisas com 10, 12 pessoas,
[297] 12:58between being the science fiction fan,
trabalhando durante anos seguidos,
[298] 13:00you know, as a kid,
ficando no mar por vezes, durante dois, três meses seguidos.
[299] 13:02and doing this stuff for real.
Naquela ligação, percebemos
[300] 13:04And you know, along the way in this journey
que a coisa mais importante
[301] 13:07of discovery,
é o respeito que nós temos por eles e que eles têm por nós,
[302] 13:09I learned a lot.
por termos feito uma obra
[304] 13:13about leadership.
Quando voltamos à costa e dizemos:
[306] 13:18leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
e isto e mais aquilo,
[307] 13:20I didn't really learn about leadership
toda a tecnologia daquilo, e a dificuldade,
[308] 13:22until I did these expeditions.
os aspetos do desempenho humano de trabalhar no mar,
[309] 13:25Because I had to, at a certain point, say,
não se consegue explicar isso às pessoas.
[312] 13:33We don't make money at these damn shows.
Criam-se laços de respeito.
[314] 13:38People sort of think I went away
tentei aplicar aquele mesmo princípio de liderança,
[316] 13:42someplace, sitting at the beach.
e assim ganharmos o respeito dela.
[317] 13:44Made all these films, made all these documentary films
Isso mudou muito a dinâmica.
[318] 13:47for a very limited audience.
Ali estava eu de novo com uma pequena equipa,
[320] 13:52You're doing it for the task itself,
a inventar uma nova tecnologia que antes não existia.
[321] 13:54for the challenge --
Tremendamente excitante.
[322] 13:56and the ocean is the most challenging environment there is --
Tremendamente desafiador.
[323] 13:59for the thrill of discovery,
Tornámo-nos uma família, durante quatro anos e meio.
[324] 14:02and for that strange bond that happens
Isso mudou completamente a forma como faço filmes.
[325] 14:05when a small group of people form a tightly knit team.
As pessoas comentavam:
[327] 14:11working for years at a time,
"e puseste-os no planeta de Pandora".
[329] 14:17And in that bond, you realize
o processo em si, que mudou em resultado disso.
[330] 14:20that the most important thing
O que podemos resumir de tudo isto?
[331] 14:22is the respect that you have for them
Quais são as lições aprendidas?
[333] 14:27that you can't explain to someone else.
É a coisa mais poderosa que temos.
[334] 14:29When you come back to the shore and you say,
A imaginação é uma força
[336] 14:33and the this and the that,
E o respeito da vossa equipa
[339] 14:40you can't explain it to people. It's that thing that
"Dê-me um conselho para fazer isto".
[341] 14:46and they know they can never explain it.
"Outras pessoas fá-lo-ão por vocês.
[343] 14:50So, when I came back to make my next movie,
"E corram riscos."
[344] 14:52which was "Avatar,"
A NASA tem este lema de que eles gostam:
[345] 14:55I tried to apply that same principle of leadership,
"O fracasso não é uma opção."
[346] 14:58which is that you respect your team,
Mas o fracasso tem que ser uma opção
[347] 15:00and you earn their respect in return.
na arte e na exploração, porque é um salto de fé.
[348] 15:02And it really changed the dynamic.
Nenhum empreendimento importante
[349] 15:04So, here I was again with a small team,
que tenha exigido inovação
[350] 15:07in uncharted territory,
foi feito sem correr riscos.
[352] 15:11that didn't exist before.
É este o pensamento que vos deixo:
[353] 15:13Tremendously exciting.
Em tudo aquilo que vocês façam,
[354] 15:15Tremendously challenging.
o fracasso é uma opção, mas o medo não é.
[355] 15:17And we became a family, over a four-and-half year period.
Obrigado.
[356] 15:19And it completely changed how I do movies.
(Aplausos)
[357] 15:22So, people have commented on how, "Well, you know,
--357--
[358] 15:24you brought back the ocean organisms
--358--
[359] 15:27and put them on the planet of Pandora."
--359--
[360] 15:29To me, it was more of a fundamental way of doing business,
--360--
[361] 15:31the process itself, that changed as a result of that.
--361--
[362] 15:35So, what can we synthesize out of all this?
--362--
[363] 15:37You know, what are the lessons learned?
--363--
[364] 15:40Well, I think number one is
--364--
[366] 15:44It's the most powerful thing you own.
--366--
[367] 15:47Imagination is a force
--367--
[368] 15:50that can actually manifest a reality.
--368--
[369] 15:54And the respect of your team
--369--
[370] 15:58is more important than all the
--370--
[371] 16:00laurels in the world.
--371--
[372] 16:03I have young filmmakers
--372--
[373] 16:05come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
--373--
[374] 16:09And I say, "Don't put limitations on yourself.
--374--
[375] 16:13Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
--375--
[376] 16:15don't bet against yourself,
--376--
[377] 16:17and take risks."
--377--
[378] 16:19NASA has this phrase that they like:
--378--
[379] 16:22"Failure is not an option."
--379--
[380] 16:24But failure has to be an option
--380--
[381] 16:27in art and in exploration, because it's a leap of faith.
--381--
[382] 16:30And no important endeavor
--382--
[383] 16:32that required innovation
--383--
[384] 16:34was done without risk.
--384--
[385] 16:36You have to be willing to take those risks.
--385--
[386] 16:39So, that's the thought I would leave you with,
--386--
[387] 16:41is that in whatever you're doing,
--387--
[388] 16:44failure is an option,
--388--
[389] 16:47but fear is not. Thank you.
--389--