fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I grew up on a steady diet of science fiction.
Tradutor: Mia Martin Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:20In high school, I took a bus to school
Eu cresci com uma dieta regular de ficção científica.

[3] 00:23an hour each way every day.
No liceu, apanhava um autocarro para a escola,

[4] 00:25And I was always absorbed in a book,
a viagem durava uma hora de ida e outra de volta, todos os dias.

[5] 00:27science fiction book,
Eu ia sempre absorto por um livro, um livro de ficção científica,

[6] 00:29which took my mind to other worlds,
que transportava a minha imaginação a outros mundos,

[7] 00:32and satisfied, in a narrative form,
e satisfazia, de uma forma narrativa,

[8] 00:36this insatiable sense of curiosity that I had.
este sentido insaciável de curiosidade que eu tinha.

[9] 00:41And you know, that curiosity also manifested itself
Aquela curiosidade também se manifestava

[10] 00:44in the fact that whenever I wasn't in school
no facto de que, quando não estava na escola

[11] 00:47I was out in the woods,
estava algures nos bosques,

[12] 00:49hiking and taking "samples" --
a fazer caminhadas e a colher "amostras"

[13] 00:53frogs and snakes and bugs and pond water --
- sapos, cobras e insetos e água do lago.

[14] 00:55and bringing it back, looking at it under the microscope.
Levava-os para casa e observava-os ao microscópio.

[15] 00:58You know, I was a real science geek.
Era um verdadeiro "cromo" da ciência.

[16] 01:00But it was all about trying to understand the world,
Mas tratava-se de tentar compreender o mundo,

[17] 01:03understand the limits of possibility.
compreender os limites da possibilidade.

[18] 01:07And my love of science fiction
O meu amor pela ficção científica

[19] 01:11actually seemed mirrored in the world around me,
parecia refletir-se no mundo à minha volta,

[20] 01:14because what was happening, this was in the late '60s,
por causa do que estava a acontecer

[21] 01:16we were going to the moon,
- isto foi em finais dos anos 60, íamos viajar até à lua,

[22] 01:19we were exploring the deep oceans.
estávamos a explorar as profundezas dos oceanos.

[23] 01:21Jacques Cousteau was coming into our living rooms
Jacques Cousteau entrava na nossa casa

[24] 01:24with his amazing specials that showed us
com os seus programas especiais e espantosos

[25] 01:27animals and places and a wondrous world
que nos mostravam animais, sítios e um mundo maravilhoso

[26] 01:29that we could never really have previously imagined.
que nós nunca podíamos ter imaginado.

[27] 01:32So, that seemed to resonate
Isso parecia estar em consonância

[28] 01:34with the whole science fiction part of it.
com toda a parte da ficção científica.

[29] 01:37And I was an artist.
Eu era um artista.

[30] 01:39I could draw. I could paint.
Sabia desenhar. Sabia pintar.

[31] 01:41And I found that because there weren't video games
Descobri isso porque, como havia jogos de vídeo,

[32] 01:44and this saturation of CG movies and all of this
nem este excesso de filmes gerados por computador

[33] 01:48imagery in the media landscape,
e todas estas imagens no panorama dos "media",

[34] 01:51I had to create these images in my head.
eu tinha de criar estas imagens na minha cabeça.

[35] 01:53You know, we all did, as kids having to
Todos o fizemos, em crianças tínhamos de ler um livro

[36] 01:55read a book, and through the author's description,
e pela descrição do escritor,

[37] 01:58put something on the movie screen in our heads.
projetávamos alguma coisa no ecrã de cinema da nossa imaginação.

[38] 02:02And so, my response to this was to paint, to draw
Assim, a minha resposta a isso era pintar, desenhar

[39] 02:05alien creatures, alien worlds,
criaturas alienígenas, mundos extraterrestres

[40] 02:07robots, spaceships, all that stuff.
robôs, naves espaciais, todas essas coisas.

[41] 02:09I was endlessly getting busted in math class
Estava sempre a ser apanhado nas aulas de matemática

[42] 02:12doodling behind the textbook.
a rabiscar por trás do livro.

[43] 02:15That was -- the creativity
A criatividade tinha de encontrar o seu escape, fosse como fosse.

[44] 02:18had to find its outlet somehow.
Aconteceu uma coisa interessante:

[45] 02:22And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
os programas do Jacques Cousteau entusiasmaram-me muito

[46] 02:25actually got me very excited about the fact that there was
por haver um mundo alienígena aqui mesmo na Terra.

[47] 02:28an alien world right here on Earth.
Eu até podia não ir realmente a um mundo extraterrestre

[48] 02:30I might not really go to an alien world
numa nave espacial um dia

[49] 02:33on a spaceship someday --
- isso parecia uma coisa muito pouco provável.

[50] 02:35that seemed pretty darn unlikely.
Mas havia um mundo aonde eu podia mesmo ir,

[51] 02:38But that was a world I could really go to,
aqui mesmo na Terra,

[52] 02:40right here on Earth, that was as rich and exotic
que era rico e exótico, como tudo o que eu tinha imaginado

[53] 02:42as anything that I had imagined
ao ler aqueles livros.

[54] 02:45from reading these books.
Então, aos 15 anos. decidi que ia ser mergulhador.

[55] 02:47So, I decided I was going to become a scuba diver
O único problema era que eu vivia numa pequena vila no Canadá,

[56] 02:49at the age of 15.
quase a 1000 km do oceano mais próximo.

[57] 02:51And the only problem with that was that I lived
Mas não deixei que isso me intimidasse.

[58] 02:53in a little village in Canada,
Eu chaguei o meu pai até ele encontrar finalmente

[59] 02:55600 miles from the nearest ocean.
uma escola de mergulho em Buffalo, Nova Iorque

[60] 02:58But I didn't let that daunt me.
mesmo do outro lado da fronteira de onde vivíamos.

[61] 03:00I pestered my father until he finally found
E obtive o meu certificado

[62] 03:03a scuba class in Buffalo, New York,
numa piscina do YMCA, no pico do inverno, em Buffalo, Nova Iorque.

[63] 03:05right across the border from where we live.
Só vi o oceano, o verdadeiro oceano,

[64] 03:07And I actually got certified
passados dois anos,

[65] 03:10in a pool at a YMCA in the dead of winter
quando nos mudámos para a Califórnia.

[66] 03:12in Buffalo, New York.
Desde então, nestes últimos 40 anos,

[67] 03:14And I didn't see the ocean, a real ocean,
passei quase 3000 horas debaixo de água,

[68] 03:17for another two years,
e 500 horas destas dentro de submersíveis.

[69] 03:19until we moved to California.
Aprendi que o ambiente das profundezas do oceano

[70] 03:21Since then, in the intervening
e mesmo das águas superficiais do oceano,

[71] 03:2440 years,
são muito ricos de uma vida espantosa,

[72] 03:26I've spent about 3,000 hours underwater,
que está para lá da nossa imaginação.

[73] 03:30and 500 hours of that was in submersibles.
A imaginação da natureza é tão ilimitada

[74] 03:33And I've learned that that deep-ocean environment,
comparada com a nossa pobre imaginação humana.

[75] 03:36and even the shallow oceans,
Ainda hoje, fico absolutamente deslumbrado

[76] 03:38are so rich with amazing life
com o que vejo quando faço estes mergulhos.

[77] 03:42that really is beyond our imagination.
O meu caso amoroso com o oceano continua tão forte como sempre foi.

[78] 03:45Nature's imagination is so boundless
Mas quando escolhi uma carreira, em adulto,

[79] 03:49compared to our own
escolhi realizar filmes.

[80] 03:51meager human imagination.
Isso parecia ser a melhor forma

[81] 03:53I still, to this day, stand in absolute awe
de conciliar esta vontade que tinha de contar histórias

[82] 03:55of what I see when I make these dives.
com a minha necessidade de criar imagens.

[83] 03:58And my love affair with the ocean is ongoing,
Em miúdo, eu estava constantemente a desenhar banda desenhada e afins.

[84] 04:01and just as strong as it ever was.
Então, realizar filmes era a forma de juntar imagens e histórias

[85] 04:03But when I chose a career as an adult,
e isso fazia todo o sentido.

[86] 04:06it was filmmaking.
Claro que as histórias que escolhi contar

[87] 04:09And that seemed to be the best way to reconcile
eram de ficção científica:

[88] 04:12this urge I had to tell stories
"O Exterminador", "Aliens" e "O Abismo".

[89] 04:14with my urges to create images.
Com "O Abismo", eu estava a juntar

[90] 04:18And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
o meu amor pelo mundo subaquático e pelo mergulho com a realização de filmes.

[91] 04:21So, filmmaking was the way to put pictures and stories
Estava a fundir as duas paixões.

[92] 04:23together, and that made sense.
Houve uma coisa interessante que resultou de "O Abismo".

[93] 04:25And of course the stories that I chose to tell
Para resolvermos um problema específico

[94] 04:28were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
da narrativa nesse filme,

[95] 04:30and "The Abyss."
que era criar uma espécie de criatura marinha líquida,

[96] 04:32And with "The Abyss," I was putting together my love
utilizámos a animação gerada por computador, CG.

[97] 04:35of underwater and diving with filmmaking.
Assim nasceu a primeira personagem de superfície suave,

[98] 04:37So, you know, merging the two passions.
gerada por computador, a entrar num filme.

[99] 04:40Something interesting came out of "The Abyss,"
Apesar de o filme não ter sido lucrativo

[100] 04:44which was that to solve a specific narrative
- melhor dizendo, quase não cobriu os custos -

[101] 04:47problem on that film,
testemunhei uma coisa espantosa.

[102] 04:50which was to create this kind of liquid water creature,
Foi ver que o público em geral ficou hipnotizado

[103] 04:54we actually embraced computer generated animation, CG.
por aquela aparente magia,

[104] 05:00And this resulted in the first soft-surface
aquela lei do Arthur Clarke

[105] 05:05character, CG animation
de que qualquer tecnologia suficientemente avançada

[106] 05:08that was ever in a movie.
não se distingue da magia.

[107] 05:10And even though the film didn't make any money --
Eles estavam a ver uma coisa mágica.

[108] 05:12barely broke even, I should say --
Isso entusiasmou-me imenso e pensei:

[109] 05:15I witnessed something amazing, which is that the audience,
"Uau, isto é uma coisa que precisa de ser adotada

[110] 05:17the global audience, was mesmerized
"pela arte cinematográfica".

[111] 05:19by this apparent magic.
No "Exterminador 2", que foi o meu filme seguinte,

[112] 05:21You know, it's Arthur Clarke's law
levámos a coisa mais longe.

[113] 05:23that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
Trabalhando com o ILM, criámos o indivíduo de metal líquido desse filme.

[114] 05:27They were seeing something magical.
O sucesso dependia de o efeito funcionar ou não.

[115] 05:30And so that got me very excited.
E funcionou, voltámos a fazer magia,

[116] 05:33And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
e tivemos o mesmo resultado com o público,

[117] 05:35into the cinematic art."
apesar de fazermos um pouco mais de dinheiro com este.

[118] 05:37So, with "Terminator 2," which was my next film,
Então, ao traçar uma linha entre estes dois pontos de experiência

[119] 05:39we took that much farther.
cheguei a "isto vai ser um mundo totalmente diferente",

[120] 05:41Working with ILM, we created the liquid metal dude
isto era um mundo inteiramente novo de criatividade

[121] 05:44in that film. The success hung in the balance
para os artistas cinematográficos.

[122] 05:46on whether that effect would work.
Então, criei uma empresa com o Stan Winston,

[123] 05:48And it did, and we created magic again,
o meu grande amigo Stan Winston,

[124] 05:50and we had the same result with an audience --
que era o especialista em maquilhagem e designer de criaturas, naquela época,

[125] 05:52although we did make a little more money on that one.
e chamámos-lhe Digital Domain.

[126] 05:54So, drawing a line through those two dots
O conceito da empresa era de contornar

[127] 05:59of experience
todo o processo analógico das impressoras digitais e afins,

[128] 06:02came to, "This is going to be a whole new world,"
e passar diretamente para a produção digital.

[129] 06:04this was a whole new world of creativity
Fizemos isso o que nos deu uma vantagem competitiva durante uns tempos.

[130] 06:06for film artists.
Mas em meados dos anos 90 ficámos para trás

[131] 06:09So, I started a company with Stan Winston,
no design das criaturas e das personagens

[132] 06:11my good friend Stan Winston,
que era aquilo para que tínhamos fundado a empresa.

[133] 06:13who is the premier make-up and creature designer
Então, escrevi um texto chamado "Avatar",

[134] 06:17at that time, and it was called Digital Domain.
destinado a levar, para lá dos limites, de uma vez por todas,

[135] 06:20And the concept of the company was
os efeitos visuais gerados por computador,

[136] 06:22that we would leapfrog past
com personagens humanas realistas e emotivas

[137] 06:25the analog processes of optical printers and so on,
geradas por computador,

[138] 06:28and we would go right to digital production.
e as personagens principais seriam todas geradas por computador,

[139] 06:30And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
e o mundo seria gerado por computador.

[140] 06:34But we found ourselves lagging in the mid '90s
Mas a inovação era demasiada,

[141] 06:37in the creature and character design stuff
e os homens da minha empresa disseram-me

[142] 06:40that we had actually founded the company to do.
que não íamos ser capazes de fazer aquilo naquela altura.

[143] 06:43So, I wrote this piece called "Avatar,"
Assim, foi para a gaveta, e fiz outro filme sobre um grande navio que se afunda.

[144] 06:45which was meant to absolutely push the envelope
(Risos)

[145] 06:49of visual effects,
Fui ao estúdio e vendi-o como o "Romeu e Julieta" num navio:

[146] 06:51of CG effects, beyond,
"Vai ser um romance épico, um filme apaixonante."

[147] 06:53with realistic human emotive characters
Secretamente, o que eu queria fazer

[148] 06:57generated in CG,
era mergulhar até aos destroços do verdadeiro "Titanic".

[149] 06:59and the main characters would all be in CG,
Foi por isso que fiz o filme.

[150] 07:01and the world would be in CG.
(Aplausos)

[151] 07:03And the envelope pushed back,
Essa é que é a verdade. Mas o estúdio não sabia disso.

[152] 07:05and I was told by the folks at my company
Mas eu convenci-os, e disse:

[153] 07:10that we weren't going to be able to do this for a while.
"Vamos mergulhar até aos destroços. Vamos mesmo filmá-los.

[154] 07:12So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
Vamos usá-los no início do filme. Vai ser muito importante.

[155] 07:16(Laughter)
Vai ser o grande elemento-chave do marketing."

[156] 07:19You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
E convenci-os a pagar os custos da expedição.

[157] 07:22"It's going to be this epic romance,
(Risos)

[158] 07:24passionate film."
Parece loucura, mas assim voltamos ao tema

[159] 07:26Secretly, what I wanted to do was
de como a vossa imaginação cria a realidade.

[160] 07:28I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
Porque criámos uma realidade em que, seis meses depois,

[161] 07:31And that's why I made the movie.
eu estava num submersível russo

[162] 07:33(Applause)
a quatro mil metros de profundidade no Atlântico norte,

[163] 07:37And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
a olhar para o verdadeiro Titanic através de uma escotilha.

[164] 07:39But I convinced them. I said,
Não era um filme, nem alta definição, era a sério.

[165] 07:41"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
(Aplausos)

[166] 07:43We'll be using it in the opening of the film.
Aquilo impressionou-me imenso.

[167] 07:46It will be really important. It will be a great marketing hook."
Foi preciso muita preparação, tivemos de construir câmaras,

[168] 07:48And I talked them into funding an expedition.
luzes e todo o género de coisas.

[169] 07:50(Laughter)
Mas, impressionou-me até que ponto

[170] 07:52Sounds crazy. But this goes back to that theme
estes mergulhos de profundidade, se assemelham a uma missão especial,

[171] 07:54about your imagination creating a reality.
no que diz respeito a alta tecnologia

[172] 07:57Because we actually created a reality where six months later,
e por exigir muito planeamento.

[173] 07:59I find myself in a Russian submersible
Entramos numa cápsula,

[174] 08:01two and a half miles down in the north Atlantic,
descemos até àquele ambiente escuro e hostil

[175] 08:04looking at the real Titanic through a view port.
onde não há esperança de salvamento

[176] 08:06Not a movie, not HD -- for real.
se não conseguirmos regressar por nós mesmos.

[177] 08:09(Applause)
E eu pensei:

[178] 08:12Now, that blew my mind.
"Uau! Estou a viver num filme de ficção científica.

[179] 08:14And it took a lot of preparation, we had to build cameras
"Isto é mesmo fixe."

[180] 08:16and lights and all kinds of things.
Então, fui mordido pelo bichinho da exploração dos grandes oceanos.

[181] 08:18But, it struck me how much
Claro, a curiosidade, a componente científica daquilo

[182] 08:20this dive, these deep dives,
era tudo.

[183] 08:22was like a space mission.
Era a aventura, a curiosidade, a imaginação.

[184] 08:24You know, where it was highly technical,
Era uma experiência que Hollywood não me podia dar.

[185] 08:26and it required enormous planning.
Porque eu posso imaginar uma criatura e podia criar um efeito visual para ela.

[186] 08:28You get in this capsule, you go down to this dark
Mas não podia imaginar o que estava a ver por aquela janela.

[187] 08:30hostile environment
À medida que fazíamos as expedições seguintes,

[188] 08:33where there is no hope of rescue
fui vendo criaturas em fontes hidrotermais

[189] 08:35if you can't get back by yourself.
e, às vezes, coisas que eu nunca tinha visto,

[190] 08:37And I thought like, "Wow. I'm like,
às vezes, coisas que ninguém tinha visto,

[191] 08:39living in a science fiction movie.
que não estavam descritas pela ciência

[192] 08:41This is really cool."
na época em que as vimos e as captámos em imagem.

[193] 08:43And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
Eu fiquei completamente apanhado por isto,

[194] 08:46Of course, the curiosity, the science component of it --
e tinha de fazer mais.

[195] 08:49it was everything. It was adventure,
Por isso, tomei uma decisão curiosa.

[196] 08:51it was curiosity, it was imagination.
Depois do êxito do "Titanic", disse:

[197] 08:53And it was an experience that
"Ok, eu vou suspender o meu trabalho de dia

[198] 08:56Hollywood couldn't give me.
"como realizador de filmes em Hollywood,

[199] 08:58Because, you know, I could imagine a creature and we could
"e vou ser explorador a tempo inteiro durante uns tempos".

[200] 09:00create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
E assim, começámos a planear umas expedições.

[201] 09:02out that window.
Acabámos por ir até ao Bismark,

[202] 09:04As we did some of our subsequent expeditions,
e explorámo-lo com veículos robóticos.

[203] 09:07I was seeing creatures at hydrothermal vents
Voltámos aos destroços do Titanic.

[204] 09:09and sometimes things that I had never seen before,
Levámos pequenos robôs que tínhamos criado

[205] 09:13sometimes things that no one had seen before,
que tinham bobinas de fibra ótica.

[206] 09:15that actually were not described by science
A ideia era entrar e fazer uma pesquisa interior daquele navio,

[207] 09:17at the time that we saw them and imaged them.
coisa que nunca tinha sido feita.

[208] 09:20So, I was completely smitten by this,
Nunca ninguém tinha visto o interior dos destroços.

[209] 09:23and had to do more.
Não havia meios para o fazer, nós criámos a tecnologia para isso.

[210] 09:25And so, I actually made a kind of curious decision.
Então, ali estava eu, no convés do Titanic,

[211] 09:27After the success of "Titanic,"
sentado num submersível,

[212] 09:29I said, "OK, I'm going to park my day job
a olhar para tábuas muito parecidas com estas,

[213] 09:32as a Hollywood movie maker,
onde eu sabia que a banda tinha tocado.

[214] 09:34and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
Estou pilotar um pequeno veículo robótico pelo corredor do navio.

[215] 09:38And so, we started planning these
Quando digo "estou a comandá-lo,"

[216] 09:40expeditions.
mas a minha mente estava no veículo.

[217] 09:42And we wound up going to the Bismark,
Eu sentia que estava fisicamente presente dentro dos destroços do Titanic.

[218] 09:44and exploring it with robotic vehicles.
E foi a experiência mais surrealista de "déjà-vu" que alguma vez tive

[219] 09:48We went back to the Titanic wreck.
porque, antes de virar uma esquina, eu sabia o que ia estar ali,

[220] 09:50We took little bots that we had created
antes de as luzes do veículo o revelarem,

[221] 09:52that spooled a fiber optic.
porque eu tinha andando pelo cenário durante meses,

[222] 09:54And the idea was to go in and do an interior
quando estivemos a filmar.

[223] 09:56survey of that ship, which had never been done.
E o cenário era baseado numa réplica exata

[224] 10:00Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
das plantas arquitetónicas do navio.

[225] 10:02so we created technology to do it.
Foi uma experiência absolutamente notável.

[226] 10:05So, you know, here I am now, on the deck
Aquilo fez-me perceber a experiência em telepresença,

[227] 10:07of Titanic, sitting in a submersible,
de que podemos ter estes avatares robotizados,

[228] 10:10and looking out at planks that look much like this,
e a nossa consciência ser injetada nesse veículo,

[229] 10:13where I knew that the band had played.
nesta outra forma de existência.

[230] 10:16And I'm flying a little robotic vehicle
Era realmente, muito profundo.

[231] 10:18through the corridor of the ship.
E pode ser um pequeno vislumbre do que pode vir a acontecer

[232] 10:21When I say, "I'm operating it,"
daqui a umas décadas

[233] 10:24but my mind is in the vehicle.
quando começarmos a ter corpos ciborgue

[234] 10:27I felt like I was physically present
para exploração ou para outras coisas

[235] 10:29inside the shipwreck of Titanic.
em muitos géneros de futuros pós-humanos

[236] 10:31And it was the most surreal kind
que eu posso imaginar,

[237] 10:33of deja vu experience I've ever had,
enquanto fã de ficção científica.

[238] 10:35because I would know before I turned a corner
Depois daquelas expedições,

[239] 10:39what was going to be there before the lights
e de começar a apreciar o que estava lá em baixo,

[240] 10:41of the vehicle actually revealed it,
como as fontes dos grandes oceanos

[241] 10:43because I had walked the set for months
onde tínhamos visto aqueles espantosos animais...

[242] 10:45when we were making the movie.
Eles eram como extraterrestres aqui na Terra.

[243] 10:48And the set was based as an exact replica
Vivem num ambiente de quimiossíntese.

[244] 10:50on the blueprints of the ship.
Não sobrevivem num sistema baseado na luz solar, como nós.

[245] 10:52So, it was this absolutely remarkable experience.
Estão a ver animais que vivem nas temperaturas próximas dos 500ºC

[246] 10:55And it really made me realize that
das fontes hidrotermais oceânicas?

[247] 10:57the telepresence experience --
Vocês acham que não é possível eles existirem.

[248] 10:59that you actually can have these robotic avatars,
Ao mesmo tempo,

[249] 11:01then your consciousness is injected into the vehicle,
eu também estava a ficar muito interessado em ciência especial,

[250] 11:06into this other form of existence.
mais uma vez, por influência da ficção cientifica em miúdo.

[251] 11:08It was really, really quite profound.
E acabei por me envolver com a comunidade espacial,

[252] 11:10And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
mesmo envolvido com a NASA,

[253] 11:13some decades out
sentado com o comité consultivo da NASA,

[254] 11:15as we start to have cyborg bodies
a planear missões espaciais verdadeiras,

[255] 11:18for exploration or for other means
ir até à Rússia,

[256] 11:20in many sort of
passar pelos protocolos biomédicos dos pré-cosmonautas,

[257] 11:22post-human futures
e todo esse género de coisas,

[258] 11:24that I can imagine,
e voar até à estação espacial internacional

[259] 11:26as a science fiction fan.
através dos nossos sistemas de câmaras 3D.

[260] 11:28So, having done these expeditions,
Isso foi fascinante.

[261] 11:33and really beginning to appreciate what was down there,
Acabei por levar cientistas espaciais

[262] 11:37such as at the deep ocean vents
connosco até às profundezas.

[263] 11:40where we had these amazing, amazing animals --
Levá-los para o fundo para eles terem acesso

[264] 11:43they're basically aliens right here on Earth.
- astrobiólogos, cientistas planetários,

[265] 11:45They live in an environment of chemosynthesis.
pessoas que estavam interessados nestes ambientes extremos -

[266] 11:48They don't survive on sunlight-based
levá-los até às fontes, deixá-los observar

[267] 11:50system the way we do.
tirar amostras, testar instrumentos e coisas do género.

[268] 11:52And so, you're seeing animals that are living next to
Estávamos a fazer documentários,

[269] 11:54a 500-degree-Centigrade
e também a fazer ciência, a fazer ciência espacial.

[270] 11:56water plumes.
Eu tinha fechado completamente o ciclo

[271] 11:58You think they can't possibly exist.
entre ser fã de ficção científica, em criança,

[272] 12:00At the same time
e fazer aquelas coisas a sério.

[273] 12:02I was getting very interested in space science as well --
Ao longo do caminho, nesta viagem de descoberta

[274] 12:05again, it's the science fiction influence, as a kid.
aprendi muito.

[275] 12:08And I wound up getting involved with
Aprendi muito sobre ciência.

[276] 12:10the space community,
Mas também aprendi muito sobre liderança.

[277] 12:12really involved with NASA,
Vocês pensam que um realizador tem de ser um líder,

[278] 12:14sitting on the NASA advisory board,
capitão do navio, e todas essas coisas.

[279] 12:17planning actual space missions,
Na verdade, eu não sabia nada sobre liderança

[280] 12:19going to Russia, going through the pre-cosmonaut
até fazer aquelas expedições.

[281] 12:21biomedical protocols,
Porque, a dada altura, tive de perguntar,

[282] 12:23and all these sorts of things,
"O que é que estou a fazer aqui?

[283] 12:25to actually go and fly to the international space station
Porque é que faço isto? O que é que vou aprender com isto?"

[284] 12:27with our 3D camera systems.
Nós não fazemos dinheiro com estes documentários.

[285] 12:29And this was fascinating.
Quase não cobrem os custos. Não nos traz fama.

[286] 12:31But what I wound up doing was bringing space scientists
As pessoas devem pensar que eu fugi, entre o "Titanic" e o "Avatar"

[287] 12:33with us into the deep.
e que me estava a bronzear algures, sentado numa praia.

[288] 12:36And taking them down so that they had access --
Fiz todos estes filmes, fiz todos estes documentários

[289] 12:39astrobiologists, planetary scientists,
para um público muito limitado.

[290] 12:42people who were interested in these extreme environments --
Sem fama, sem glória, sem dinheiro. O que é que estás a fazer?

[291] 12:45taking them down to the vents, and letting them see,
Estás a fazê-lo pela obra em si, pelo desafio

[292] 12:48and take samples and test instruments, and so on.
- e o oceano é o ambiente mais desafiador que existe -

[293] 12:50So, here we were making documentary films,
pela emoção da descoberta,

[294] 12:52but actually doing science,
e por aquele estranho laço que se forma

[295] 12:54and actually doing space science.
quando um pequeno grupo de pessoas formam uma equipa unida.

[296] 12:56I'd completely closed the loop
Porque nós fazíamos estas coisas com 10, 12 pessoas,

[297] 12:58between being the science fiction fan,
trabalhando durante anos seguidos,

[298] 13:00you know, as a kid,
ficando no mar por vezes, durante dois, três meses seguidos.

[299] 13:02and doing this stuff for real.
Naquela ligação, percebemos

[300] 13:04And you know, along the way in this journey
que a coisa mais importante

[301] 13:07of discovery,
é o respeito que nós temos por eles e que eles têm por nós,

[302] 13:09I learned a lot.
por termos feito uma obra

[303] 13:11I learned a lot about science. But I also learned a lot
que não conseguimos explicar a outras pessoas.

[304] 13:13about leadership.
Quando voltamos à costa e dizemos:

[305] 13:16Now you think director has got to be a leader,
"Tivemos de fazer isto, e a fibra ótica, e a atenuação..."

[306] 13:18leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
e isto e mais aquilo,

[307] 13:20I didn't really learn about leadership
toda a tecnologia daquilo, e a dificuldade,

[308] 13:22until I did these expeditions.
os aspetos do desempenho humano de trabalhar no mar,

[309] 13:25Because I had to, at a certain point, say,
não se consegue explicar isso às pessoas.

[310] 13:28"What am I doing out here?
É como os polícias ou os combatentes que passaram juntos por qualquer coisa.

[311] 13:30Why am I doing this? What do I get out of it?"
Eles sabem que nunca vão conseguir explicá-lo.

[312] 13:33We don't make money at these damn shows.
Criam-se laços de respeito.

[313] 13:36We barely break even. There is no fame in it.
Quando voltei para fazer o filme seguinte, que foi o "Avatar,"

[314] 13:38People sort of think I went away
tentei aplicar aquele mesmo princípio de liderança,

[315] 13:40between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
ou seja, respeitarmos a nossa equipa

[316] 13:42someplace, sitting at the beach.
e assim ganharmos o respeito dela.

[317] 13:44Made all these films, made all these documentary films
Isso mudou muito a dinâmica.

[318] 13:47for a very limited audience.
Ali estava eu de novo com uma pequena equipa,

[319] 13:49No fame, no glory, no money. What are you doing?
em território desconhecido, a fazer o "Avatar",

[320] 13:52You're doing it for the task itself,
a inventar uma nova tecnologia que antes não existia.

[321] 13:54for the challenge --
Tremendamente excitante.

[322] 13:56and the ocean is the most challenging environment there is --
Tremendamente desafiador.

[323] 13:59for the thrill of discovery,
Tornámo-nos uma família, durante quatro anos e meio.

[324] 14:02and for that strange bond that happens
Isso mudou completamente a forma como faço filmes.

[325] 14:05when a small group of people form a tightly knit team.
As pessoas comentavam:

[326] 14:08Because we would do these things with 10, 12 people,
"Trouxeste de volta os organismos do oceano

[327] 14:11working for years at a time,
"e puseste-os no planeta de Pandora".

[328] 14:13sometimes at sea for two, three months at a time.
Para mim, era mais a forma fundamental de fazer negócio,

[329] 14:17And in that bond, you realize
o processo em si, que mudou em resultado disso.

[330] 14:20that the most important thing
O que podemos resumir de tudo isto?

[331] 14:22is the respect that you have for them
Quais são as lições aprendidas?

[332] 14:24and that they have for you, that you've done a task
Bem, acho que a lição número um é a curiosidade.

[333] 14:27that you can't explain to someone else.
É a coisa mais poderosa que temos.

[334] 14:29When you come back to the shore and you say,
A imaginação é uma força

[335] 14:31"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
que pode manifestar uma realidade.

[336] 14:33and the this and the that,
E o respeito da vossa equipa

[337] 14:35all the technology of it, and the difficulty,
é mais importante do que todos os prémios do mundo.

[338] 14:37the human-performance aspects of working at sea,"
Há jovens realizadores que vêm ter comigo e dizem:

[339] 14:40you can't explain it to people. It's that thing that
"Dê-me um conselho para fazer isto".

[340] 14:42maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
E eu respondo: "Não se limitem a vocês mesmos.

[341] 14:46and they know they can never explain it.
"Outras pessoas fá-lo-ão por vocês.

[342] 14:48Creates a bond, creates a bond of respect.
"Não o façam vocês, não apostem contra vocês mesmos.

[343] 14:50So, when I came back to make my next movie,
"E corram riscos."

[344] 14:52which was "Avatar,"
A NASA tem este lema de que eles gostam:

[345] 14:55I tried to apply that same principle of leadership,
"O fracasso não é uma opção."

[346] 14:58which is that you respect your team,
Mas o fracasso tem que ser uma opção

[347] 15:00and you earn their respect in return.
na arte e na exploração, porque é um salto de fé.

[348] 15:02And it really changed the dynamic.
Nenhum empreendimento importante

[349] 15:04So, here I was again with a small team,
que tenha exigido inovação

[350] 15:07in uncharted territory,
foi feito sem correr riscos.

[351] 15:09doing "Avatar," coming up with new technology
Têm de estar dispostos a correr esses riscos.

[352] 15:11that didn't exist before.
É este o pensamento que vos deixo:

[353] 15:13Tremendously exciting.
Em tudo aquilo que vocês façam,

[354] 15:15Tremendously challenging.
o fracasso é uma opção, mas o medo não é.

[355] 15:17And we became a family, over a four-and-half year period.
Obrigado.

[356] 15:19And it completely changed how I do movies.
(Aplausos)

[357] 15:22So, people have commented on how, "Well, you know,
--357--

[358] 15:24you brought back the ocean organisms
--358--

[359] 15:27and put them on the planet of Pandora."
--359--

[360] 15:29To me, it was more of a fundamental way of doing business,
--360--

[361] 15:31the process itself, that changed as a result of that.
--361--

[362] 15:35So, what can we synthesize out of all this?
--362--

[363] 15:37You know, what are the lessons learned?
--363--

[364] 15:40Well, I think number one is
--364--

[365] 15:42curiosity.
--365--

[366] 15:44It's the most powerful thing you own.
--366--

[367] 15:47Imagination is a force
--367--

[368] 15:50that can actually manifest a reality.
--368--

[369] 15:54And the respect of your team
--369--

[370] 15:58is more important than all the
--370--

[371] 16:00laurels in the world.
--371--

[372] 16:03I have young filmmakers
--372--

[373] 16:05come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
--373--

[374] 16:09And I say, "Don't put limitations on yourself.
--374--

[375] 16:13Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
--375--

[376] 16:15don't bet against yourself,
--376--

[377] 16:17and take risks."
--377--

[378] 16:19NASA has this phrase that they like:
--378--

[379] 16:22"Failure is not an option."
--379--

[380] 16:24But failure has to be an option
--380--

[381] 16:27in art and in exploration, because it's a leap of faith.
--381--

[382] 16:30And no important endeavor
--382--

[383] 16:32that required innovation
--383--

[384] 16:34was done without risk.
--384--

[385] 16:36You have to be willing to take those risks.
--385--

[386] 16:39So, that's the thought I would leave you with,
--386--

[387] 16:41is that in whatever you're doing,
--387--

[388] 16:44failure is an option,
--388--

[389] 16:47but fear is not. Thank you.
--389--

[390] 16:50(Applause)
--390--