Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:18There is.
Haverá algo de único nos seres humanos?
[3] 00:20We're the only creatures
Há.
[4] 00:22with fully developed moral sentiments.
Somos as únicas criaturas
[8] 00:33It was all due to this woman,
E eu, pessoalmente, estou obcecado com a moralidade.
[9] 00:35Sister Mary Marastela,
Foi tudo devido a esta mulher,
[10] 00:37also known as my mom.
A Irmã Mary Marastela,
[11] 00:41As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
também conhecida por minha mãe.
[12] 00:44and I learned to say phrases in Latin,
Como acólito, respirei muito incenso,
[13] 00:46but I also had time to think
e aprendi a dizer frases em Latim,
[14] 00:48about whether my mother's top-down morality
mas também tive tempo para pensar
[15] 00:50applied to everybody.
sobre se a moralidade vinda de cima da minha mãe
[16] 00:52I saw that people who were religious and non-religious
se aplicava a toda a gente.
[17] 00:55were equally obsessed with morality.
Pude ver que as pessoas religiosas e não religiosas
[18] 00:57I thought, maybe there's some earthly basis
eram igualmente obcecadas com a moralidade.
[19] 00:59for moral decisions.
Pensava, talvez haja alguma base mundana
[20] 01:01But I wanted to go further
para as decisões morais.
[21] 01:03than to say our brains make us moral.
Mas queria ir mais longe
[23] 01:08I want to know
Queria saber se existe uma química da moralidade.
[24] 01:10if there was a moral molecule.
Queria saber
[25] 01:12After 10 years of experiments,
se existe uma molécula moral.
[26] 01:14I found it.
Depois de 10 anos de experiências,
[27] 01:16Would you like to see it? I brought some with me.
descobri-a.
[28] 01:20This little syringe
Gostariam de a ver? Trouxe um pouco comigo.
[29] 01:22contains the moral molecule.
Esta pequena seringa
[30] 01:31(Laughter)
contém a molécula moral.
[31] 01:34It's called oxytocin.
(Risos)
[32] 01:36So oxytocin is a simple and ancient molecule
Chama-se oxitocina.
[33] 01:39found only in mammals.
Então a oxitocina é uma molécula simples e antiga
[34] 01:41In rodents, it was known
que se encontra apenas nos mamíferos.
[35] 01:43to make mothers care for their offspring,
Nos roedores, era conhecida
[36] 01:45and in some creatures,
por fazer as mães tomar conta da sua prole,
[37] 01:47allowed for toleration of burrowmates.
e em algumas criaturas,
[38] 01:49But in humans, it was only known
por permitir que fossem tolerados os parceiros de toca.
[39] 01:51to facilitate birth and breastfeeding in women,
Mas nos humanos, era apenas conhecida
[43] 02:03One of them told me,
Fiz o que a maioria de nós faz -- experimentei-a em alguns colegas.
[44] 02:05"Paul, that is the world's stupidist idea.
Um deles disse-me,
[45] 02:08It is," he said, "only a female molecule.
"Paul, essa é a ideia mais estúpida do mundo.
[46] 02:10It can't be that important."
É," disse, "apenas uma molécula feminina.
[47] 02:12But I countered, "Well men's brains make this too.
Não pode ser assim tão importante."
[49] 02:17But he was right, it was a stupid idea.
Deve haver uma razão para isso."
[50] 02:20But it was testably stupid.
Mas ele tinha razão, era uma ideia estúpida.
[51] 02:22In other words, I thought I could design an experiment
Mas era testavelmente estúpida.
[53] 02:29Turns out it wasn't so easy.
para ver se a oxitocina fazia as pessoas morais.
[54] 02:31First of all, oxytocin is a shy molecule.
Acontece que não era assim tão fácil.
[55] 02:34Baseline levels are near zero,
Antes de mais, a oxitocina é uma molécula tímida.
[56] 02:36without some stimulus to cause its release.
Os níveis basais são próximos de zero,
[61] 02:48I think I can do that.
teria de a recolher rapidamente e preservá-la no frio.
[62] 02:50Now luckily, oxytocin is produced
Penso que consigo fazer isso.
[63] 02:52both in the brain and in the blood,
Ora, por sorte, a oxitocina é produzida
[67] 03:05So I started smaller.
Ora, atirar-me à Moralidade com M grande é um projecto imenso.
[68] 03:07I studied one single virtue:
Por isso comecei por baixo.
[69] 03:10trustworthiness.
Estudei uma única virtude:
[70] 03:12Why? I had shown in the early 2000s
a confiabilidade.
[72] 03:18are more prosperous.
que os países com maior proporção de pessoas confiáveis
[73] 03:20So in these countries, more economic transactions occur
são mais prósperos.
[74] 03:23and more wealth is created,
Por isso nesses países, ocorrem mais transacções económicas
[75] 03:25alleviating poverty.
e mais riqueza é criada,
[76] 03:27So poor countries are by and large low trust countries.
aliviando a pobreza.
[78] 03:33I might help alleviate poverty.
Por isso, se eu compreendia a química da confiabilidade,
[79] 03:35But I'm also a skeptic.
eu poderia ajudar a aliviar a pobreza.
[80] 03:37I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
Mas eu sou também um céptico.
[81] 03:39So instead I use
Não quero simplesmente perguntar às pessoas, "És de confiança?"
[82] 03:41the Jerry Maguire approach to research.
Em vez disso uso
[83] 03:43If you're so virtuous,
a abordagem Jerry Maguire à pesquisa.
[84] 03:45show me the money.
Se és assim tão virtuoso,
[85] 03:47So what we do in my lab
mostra-me o dinheiro.
[87] 03:51Let me show you how we do that.
é tentar as pessoas com virtude e vício usando dinheiro.
[88] 03:53So we recruit some people for an experiment.
Deixem-me mostrar-vos como o fazemos.
[94] 04:08you earned for being here
"Queres dar uma parte dos 10 dólares
[95] 04:10and ship it to someone else in the lab?"
que ganhaste por estar aqui
[96] 04:12The trick is you can't see them,
e enviá-lo a outra pessoa no laboratório?"
[97] 04:14you can't talk to them.
O truque é que não os consegues ver,
[98] 04:16You only do it one time.
não consegues falar com eles.
[99] 04:18Now whatever you give up
Apenas o fazes uma vez.
[100] 04:20gets tripled in the other person's account.
Seja qual for a quantia que dás,
[101] 04:23You're going to make them a lot wealthier.
é triplicada na conta da outra pessoa.
[102] 04:25And they get a message by computer saying
Vais torná-los muito mais ricos.
[104] 04:29Do you want to keep it all,
pessoa um enviou esta quantia de dinheiro.
[105] 04:31or do you want to send some amount back?
Queres ficar com tudo,
[106] 04:34So think about this experiment for minute.
ou queres enviar algum?
[112] 04:49Make a decision and give me some blood.
Então, isto foi o nascimento da economia vampiro.
[113] 04:52So in fact, experimental economists
Toma uma decisão e dá-me algum sangue.
[114] 04:54had run this test around the world,
Ora, de facto, economistas experimentais
[115] 04:56and for much higher stakes,
tinham feito este teste em todo o mundo,
[116] 04:58and the consensus view
e com quantias muito maiores,
[119] 05:06measured trustworthiness.
e a transferência da segunda para a primeira
[120] 05:08But in fact, economists were flummoxed
media a confiabilidade.
[122] 05:13They assumed money is good,
quanto à razão de a segunda pessoa devolver dinheiro.
[123] 05:15why not keep it all?
Partiram do princípio que, se o dinheiro é bom,
[124] 05:17That's not what we found.
porque não ficar com ele todo?
[125] 05:19We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
Não foi isso que descobrimos.
[127] 05:2495 percent returned some of it.
e daqueles que receberam dinheiro,
[128] 05:26But why?
95% devolveram algum.
[129] 05:28Well by measuring oxytocin
Mas porquê?
[130] 05:30we found that the more money the second person received,
Bem, ao medir a oxitocina
[132] 05:34and the more oxytocin on board,
mais o seu cérebro produzia oxitocina,
[133] 05:36the more money they returned.
e quanto mais oxitocina a bordo,
[134] 05:39So we have a biology of trustworthiness.
mais dinheiro a pessoa devolvia.
[136] 05:45Two things.
Mas esperem. O que está errado nesta experiência?
[137] 05:47One is that nothing in the body happens in isolation.
Duas coisas.
[140] 05:55But the second is
mas não tiveram qualquer efeito.
[141] 05:57that I still only had this indirect relationship
Mas a segunda é que
[142] 05:59between oxytocin and trustworthiness.
eu ainda só tinha esta relação indirecta
[143] 06:01I didn't know for sure
entre a oxitocina e a confiabilidade.
[144] 06:03oxytocin caused trustworthiness.
Não tinha a certeza que
[145] 06:05So to make the experiment,
a oxitocina provocava a confiabilidade.
[146] 06:07I knew I'd have to go into the brain
Por isso para fazer a experiência,
[147] 06:09and manipulate oxytocin directly.
sabia que tinha de ir até ao cérebro
[148] 06:11I used everything short of a drill
e manipular a oxitocina directamente.
[149] 06:13to get oxytocin into my own brain.
Usei tudo menos uma broca
[150] 06:16And I found I could do it
para introduzir oxitocina no meu próprio cérebro.
[151] 06:18with a nasal inhaler.
E descobri que o conseguia fazer
[152] 06:20So along with colleagues in Zurich,
com um inalador nasal.
[153] 06:22we put 200 men on oxytocin or placebo,
Por isso, juntamente com colegas em Zurique,
[154] 06:24had that same trust test with money,
pusemos 200 homens a tomar oxitocina ou placebo,
[158] 06:34all without altering mood or cognition.
que enviam todo o seu dinheiro a um estranho --
[159] 06:38So oxytocin is the trust molecule,
tudo sem alterar humor ou cognição.
[160] 06:42but is it the moral molecule?
Então a oxitocina é a molécula da confiança,
[161] 06:45Using the oxytocin inhaler,
mas será a molécula moral?
[162] 06:47we ran more studies.
Usando o inalador de oxitocina,
[163] 06:49We showed that oxytocin infusion
fizemos mais estudos.
[164] 06:51increases generosity
Mostrámos que a infusão de oxitocina
[165] 06:53in unilateral monetary transfers
aumenta a generosidade
[166] 06:55by 80 percent.
em transferências monetárias unilaterais
[167] 06:57We showed it increases donations to charity
em 80 por cento.
[168] 06:59by 50 percent.
Mostrámos que aumenta os donativos para a caridade
[169] 07:01We've also investigated
em 50 por cento.
[170] 07:03non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
Também investigámos
[171] 07:05These include massage,
formas não farmacológicas de aumentar a oxitocina.
[172] 07:07dancing and praying.
Que incluem massagens,
[173] 07:09Yes, my mom was happy about that last one.
dança e orações.
[174] 07:12And whenever we raise oxytocin,
Sim, a minha mãe ficou feliz por saber da última.
[175] 07:14people willingly open up their wallets
E sempre que aumentámos a oxitocina,
[176] 07:16and share money with strangers.
as pessoas abriram as suas carteiras voluntariamente
[177] 07:18But why do they do this?
e partilharam dinheiro com estranhos.
[178] 07:20What does it feel like
Mas porque é que fazem isso?
[179] 07:22when your brain is flooded with oxytocin?
O que é que sentem
[181] 07:27where we had people watch a video
Para investigar esta questão, fizemos uma experiência
[182] 07:29of a father and his four year-old son,
em que as pessoas viam um vídeo
[183] 07:31and his son has terminal brain cancer.
de um pai e do seu filho de quatro anos,
[186] 07:39The change in oxytocin
e deram amostras de sangue antes e depois para medir a oxitocina.
[187] 07:41predicted their feelings of empathy.
A mudança na oxitocina
[188] 07:45So it's empathy
previu as suas emoções de empatia.
[189] 07:47that makes us connect to other people.
Por isso é a empatia
[190] 07:49It's empathy that makes us help other people.
que nos liga às outras pessoas.
[191] 07:52It's empathy that makes us moral.
É a empatia que nos faz ajudar as outras pessoas.
[192] 07:56Now this idea is not new.
É a empatia que nos faz morais.
[193] 07:58A then unknown philosopher named Adam Smith
Ora, esta ideia não é nova.
[194] 08:00wrote a book in 1759
Um, então desconhecido, filósofo chamado Adam Smith
[195] 08:02called "The Theory of Moral Sentiments."
escreveu um livro em 1759
[196] 08:04In this book, Smith argued
chamado "Teoria dos sentimentos morais."
[199] 08:12He said we're social creatures,
mas por causa de uma razão que vem de baixo.
[200] 08:14so we share the emotions of others.
Disse que somos criaturas sociais,
[202] 08:19So I tend to avoid that.
Por isso se eu fizer algo que te magoa, sinto essa dor.
[205] 08:26Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
Por isso tendo a fazer essas coisas.
[208] 08:33But he was, in fact, a moral philosopher,
o documento fundador da economia.
[209] 08:36and he was right on why we're moral.
Mas ele era, de facto, um filósofo moral,
[211] 08:41But knowing that molecule is valuable,
Eu apenas descobri a molécula por detrás disso.
[212] 08:44because it tells us how to turn up this behavior
Mas conhecer a molécula é valioso,
[213] 08:47and what turns it off.
porque nos diz como trazer ao de cima este comportamento
[214] 08:49In particular, it tells us
e o que o faz desaparecer.
[215] 08:51why we see immorality.
Em particular, diz-nos
[216] 08:54So to investigate immorality,
porque vemos imoralidade.
[217] 08:56let me bring you back now to 1980.
Por isso, para investigar a imoralidade,
[218] 08:58I'm working at a gas station
deixem-me agora levá-los até 1980.
[219] 09:00on the outskirts of Santa Barbara, California.
Estou a trabalhar numa estação de gasolina
[220] 09:03You sit in a gas station all day,
à saída de Santa Barbara, na Califórnia.
[224] 09:12Opens it up and there's a pearl necklace inside.
com uma bela caixa de jóias.
[225] 09:14And he said, "Hey, I was in the men's room.
Abre-a e lá dentro está um colar de pérolas.
[228] 09:21"Well this is very valuable.
"Não sei, é pôr nos perdidos e achados."
[229] 09:23We have to find the owner for this." I said, "Yea."
"Bem, isto é muito valioso.
[231] 09:27and the phone rings.
Então, estamos a tentar decidir o que fazer com aquilo,
[232] 09:29And a man says very excitedly,
e o telefone toca.
[233] 09:31"I was in your gas station a while ago,
E diz um homem, muito nervoso,
[236] 09:37"Hey, a guy just found it."
E eu disse, "Colar de pérolas?" "Sim."
[237] 09:39"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
"Ei, um tipo acabou de o encontrar."
[239] 09:43I'll be there and I'll give him a $200 reward."
Diga a esse tipo para esperar meia-hora.
[240] 09:45Great, so I tell the guy, "Look, relax.
Vou aí e dou-lhe uma recompensa de 200 dólares."
[242] 09:50He said, "I can't do it.
Conseguiste uma bela recompensa. A vida é bela."
[243] 09:52I have this job interview in Galena in 15 minutes,
Ele disse, "Não pode ser.
[246] 09:59I'm in high school. I have no idea.
Perguntou-me de novo, "O que achas que devemos fazer?"
[247] 10:02So I said, "I'll hold it for you."
Eu ando no liceu. Não faço ideia.
[250] 10:09and when the guy comes ... "
Dou-te a jóia, dás-me 100 dólares,
[251] 10:11You see it. I was conned.
e quando o tipo vier..."
[252] 10:13So this is a classic con called the pigeon drop,
Estão a ver. Fui enganado.
[253] 10:16and I was the pigeon.
Ora isto é um conto do vigário clássico, chamado "pigeon drop",
[254] 10:18So the way many cons work
e eu fui o "pigeon" (pombo).
[257] 10:26Now we know what happens.
é que ele mostra confiar na vítima.
[258] 10:28The victim's brain releases oxytocin,
Bem, sabemos o que aconteceu.
[260] 10:33So who are these people
e estamos a abrir a carteira, oferecendo dinheiro.
[261] 10:35who manipulate our oxytocin systems?
Então quem são estas pessoas
[262] 10:38We found, testing thousands of individuals,
que manipulam os nossos sistemas de oxitocina?
[263] 10:41that five percent of the population
Descobrimos, testando milhares de indivíduos,
[264] 10:43don't release oxytocin on stimulus.
que cinco por cento da população
[268] 10:55We call them bastards.
No meu laboratório, existe uma palavra técnica para estas pessoas.
[269] 10:58(Laughter)
Chamamos-lhes sacanas.
[270] 11:00These are not people you want to have a beer with.
(Risos)
[273] 11:08One is through improper nurturing.
Ora, há outras formas de o sistema ser inibido.
[274] 11:11So we've studied sexually abused women,
Uma é através de cuidados afectivos inadequados.
[276] 11:17You need enough nurturing
e cerca de metade não libertam oxitocina quando estimuladas.
[277] 11:19for this system to develop properly.
Precisamos de cuidados afectivos suficientes
[278] 11:21Also, high stress inhibits oxytocin.
para este sistema se desenvolver devidamente.
[280] 11:26we're not acting our best.
Todos nós sabemos isto, quando estamos mesmo muito stressados,
[284] 11:38And instead of sharing money,
Em experiências, administrámos testosterona a homens.
[285] 11:40they become selfish.
E em vez de partilharem dinheiro,
[286] 11:42But interestingly,
eles tornaram-se egoístas.
[287] 11:45high testosterone males are also more likely
Mas, é interessante,
[289] 11:50(Laughter)
usar o seu próprio dinheiro para punir os outros por serem egoístas.
[290] 11:52Now think about this. It means, within our own biology,
(Risos)
[292] 11:58We have oxytocin that connects us to others,
temos o yin e o yang da moralidade.
[293] 12:00makes us feel what they feel.
Temos a oxitocina que nos liga aos outros,
[294] 12:02And we have testosterone.
que nos faz sentir o que eles sentem.
[295] 12:04And men have 10 times the testosterone as women,
E temos a testosterona.
[298] 12:11people who behave immorally.
temos testosterona que nos faz querer punir
[300] 12:15It's all inside of us.
Não precisamos de Deus ou do governo para nos dizer o que fazer.
[301] 12:18So you may be wondering:
Está tudo dentro de nós.
[302] 12:20these are beautiful laboratory experiments,
Talvez se perguntem:
[303] 12:22do they really apply to real life?
estas são belas experiências de laboratório,
[304] 12:24Yeah, I've been worrying about that too.
será que realmente se aplicam à vida real?
[305] 12:26So I've gone out of the lab
Pois, também me tenho preocupado com isso.
[306] 12:28to see if this really holds in our daily lives.
Por isso tenho saído do laboratório
[309] 12:36I didn't know a single person.
200 pessoas numa bela mansão victoriana.
[310] 12:38And I drove up in my rented Vauxhall.
Não conhecia uma única pessoa.
[311] 12:40And I took out a centrifuge and dry ice
E conduzi até lá no meu Vauxhall alugado.
[312] 12:42and needles and tubes.
E tirei um centrifugador e gelo seco
[313] 12:44And I took blood from the bride and the groom
e agulhas e tubos.
[314] 12:46and the wedding party and the family and the friends
E recolhi sangue da noiva e do noivo
[315] 12:48before and immediately after the vows.
e dos convidados e da família e dos amigos
[316] 12:50(Laughter)
antes e imediatamente a seguir aos votos.
[317] 12:52And guess what?
(Risos)
[318] 12:54Weddings cause a release of oxytocin,
E adivinhem?
[319] 12:56but they do so in a very particular way.
O casamento provocou uma libertação de oxitocina,
[320] 12:59Who is the center of the wedding solar system?
mas fê-lo de uma forma muito particular.
[321] 13:01The bride.
Quem é o centro do sistema solar do casamento?
[322] 13:03She had the biggest increase in oxytocin.
A noiva.
[323] 13:05Who loves the wedding almost as much as the bride?
Ela teve o maior aumento de oxitocina.
[324] 13:08Her mother, that's right.
Quem ama o casamento quase tanto como a noiva?
[325] 13:10Her mother was number two.
A sua mãe, está certo.
[326] 13:12Then the groom's father, then the groom,
A sua mãe foi o número dois.
[327] 13:14then the family, then the friends --
A seguir o pai do noivo, depois o noivo,
[328] 13:16arrayed around the bride
depois a família, depois os amigos --
[329] 13:18like planets around the Sun.
dispostos à volta da noiva
[330] 13:20So I think it tells us that we've designed this ritual
como planetas à volta do Sol.
[331] 13:23to connect us to this new couple,
Penso que isso nos diz que concebemos este ritual
[332] 13:25connect us emotionally.
para nos ligar a este novo casal,
[333] 13:27Why? Because we need them to be successful at reproducing
para nos ligar emocionalmente.
[334] 13:30to perpetuate the species.
Porquê? Porque precisamos que eles tenham sucesso na reprodução
[338] 13:42I recently strapped myself to another human being
Então, embora eu tenha medo das alturas,
[339] 13:44and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
recentemente amarrei-me a outro ser humano
[340] 13:47I took my blood before and after,
e saí de um avião a 12.000 pés.
[341] 13:49and I had a huge spike of oxytocin.
Recolhi amostras do meu sangue antes e depois,
[342] 13:52And there are so many ways we can connect to people.
e tive um enorme pico de oxitocina.
[343] 13:55For example, through social media.
E há tantas formas de nos ligarmos às pessoas.
[344] 13:57Many people are Tweeting right now.
Por exemplo através dos media sociais.
[346] 14:01and found the using social media
Nós investigámos o papel dos media sociais
[350] 14:13And one of these guys, he must have been 22,
E participaram os repórteres e os produtores.
[351] 14:15he had 150 percent spike in oxytocin.
E um deles, devia ter uns 22 anos,
[352] 14:18I mean, astounding; no one has this.
teve um pico de oxitocina de 150 por cento.
[353] 14:20So he was using social media in private.
Quer dizer, espantoso; ninguém tinha tanto.
[354] 14:22When I wrote my report to the Koreans,
Ele estava a usar media sociais em privado.
[357] 14:29They checked.
mas o meu palpite era que estava a interagir com a mãe ou a namorada.
[358] 14:31He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
Eles verificaram.
[360] 14:36So there's tons of ways that we can connect to other people,
Aí está. Isso é ligação.
[362] 14:41Two weeks ago,
e isso parece ser universal.
[363] 14:43I just got back from Papua New Guinea
Há duas semanas,
[364] 14:45where I went up to the highlands --
tinha acabado de voltar da Papua Nova Guiné
[365] 14:47very isolated tribes of subsistence farmers
onde tinha subido aos planaltos --
[367] 14:53There are 800 different languages in the highlands.
vivendo como vivem há milénios.
[368] 14:56These are the most primitive people in the world.
Há 800 línguas diferentes nos planaltos.
[369] 14:59And they indeed also release oxytocin.
Estes são os povos mais primitivos do mundo.
[370] 15:02So oxytocin connects us to other people.
E de facto também libertam oxitocina.
[373] 15:11to release oxytocin.
E é tão fácil fazer com que os cérebros das pessoas
[374] 15:13I know how to do it,
libertem oxitocina.
[375] 15:15and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
Sei como fazê-lo,
[376] 15:17Let me show it to you.
e a minha maneira favorita de o fazer é, de facto, a mais fácil.
[377] 15:24Come here. Give me a hug.
Deixem-me mostrar-vos.
[378] 15:26(Laughter)
Vem cá. Dá-me um abraço.
[379] 15:28There you go.
(Risos)
[381] 15:39So my penchant for hugging other people
(Aplausos)
[382] 15:41has earned me the nickname Dr. Love.
A minha inclinação para abraçar outras pessoas
[383] 15:43I'm happy to share a little more love in the world,
valeu-me a alcunha Dr. Amor.
[384] 15:45it's great,
Fico feliz em partilhar um pouco de amor no mundo,
[385] 15:47but here's your prescription from Dr. Love:
é óptimo,
[386] 15:49eight hugs a day.
mas aqui fica a receita do Dr. Amor:
[387] 15:52We have found that people who release more oxytocin
oito abraços por dia.
[388] 15:54are happier.
Descobrimos que as pessoas que libertam mais oxitocina
[389] 15:56And they're happier
são mais felizes.
[390] 15:58because they have better relationships of all types.
E são mais felizes
[391] 16:01Dr. Love says eight hugs a day.
porque têm melhores relacionamentos de todos os tipos.
[392] 16:04Eight hugs a day -- you'll be happier
O Dr. Amor recomenda oito abraços por dia.
[393] 16:06and the world will be a better place.
Oito abraços por dia -- serão mais felizes
[397] 16:15(Applause)
Obrigado.