fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Thandie Newton: Embracing otherness, embracing myself

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Embracing otherness.
Tradutor: Wanderley Jesus Revisora: Rita Costa

[2] 00:18When I first heard this theme,
Aceitar a alteridade.

[3] 00:20I thought, well, embracing otherness
Quando ouvi pela primeira vez este tema,

[4] 00:22is embracing myself.
pensei, bem, aceitar a alteridade

[5] 00:25And the journey to that place
é aceitar-me.

[6] 00:27of understanding and acceptance
E a viagem a esse lugar

[7] 00:29has been an interesting one for me,
de compreensão e aceitação

[8] 00:32and it's given me an insight
tem sido muito interessante para mim,

[9] 00:34into the whole notion of self,
de modo a permitir-me uma introspecção

[10] 00:36which I think is worth sharing with you today.
sobre a própria noção do Eui,

[11] 00:40We each have a self,
que acredito valer a pena partilhar com vocês hoje.

[12] 00:42but I don't think that we're born with one.
Cada um de nós tem um Eu,

[13] 00:45You know how newborn babies
mas não acho que nascemos com um eu definido.

[14] 00:47believe they're part of everything;
Lembra-me os recém-nascidos,

[15] 00:49they're not separate?
que acham que fazem parte de tudo;

[16] 00:51Well that fundamental sense of oneness
eles não são indivíduos.

[17] 00:54is lost on us very quickly.
Esse senso fundamental de unidade

[18] 00:56It's like that initial stage is over --
é perdido muito rapidamente.

[19] 00:58oneness: infancy,
É como se o estágio inicial acabasse --

[20] 01:00unformed, primitive.
a unidade: infância,

[21] 01:02It's no longer valid or real.
disforme, primitiva.

[22] 01:05What is real is separateness,
Não é mais válida ou real.

[23] 01:07and at some point in early babyhood,
O que é real é a separação.

[24] 01:09the idea of self
E em algum ponto da tenra infância,

[25] 01:11starts to form.
a ideia do Eu

[26] 01:13Our little portion of oneness is given a name,
começa a formar-se

[27] 01:16is told all kinds of things about itself,
Atribuímos um nome à nossa pequena porção de unidade,

[28] 01:19and these details,
é dito todos os tipos de coisas sobre si.

[29] 01:21opinions and ideas
E estes detalhes,

[30] 01:23become facts,
opiniões e ideias

[31] 01:25which go towards building ourselves,
transformam-se em factos,

[32] 01:27our identity.
os quais estão a construir nosso eu,

[33] 01:29And that self becomes the vehicle
a nossa identidade.

[34] 01:31for navigating our social world.
E esse eu torna-se o veículo

[35] 01:34But the self is a projection
para navegarmos no nosso mundo social.

[36] 01:37based on other people's projections.
Mas o Eu é uma projecção

[37] 01:39Is it who we really are?
baseada nas projecções das outras pessoas.

[38] 01:42Or who we really want to be, or should be?
Somos realmente isto?

[39] 01:45So this whole interaction
Ou quem realmente desejamos ser, ou deveríamos?

[40] 01:48with self and identity
Toda esta interacção

[41] 01:50was a very difficult one for me growing up.
do eu e da identidade

[42] 01:52The self that I attempted to take out into the world
foi muito difícil para mim à medida que crescia.

[43] 01:55was rejected over and over again.
O Eu que tentei levar ao mundo

[44] 01:58And my panic
foi rejeitado muitas e muitas vezes.

[45] 02:00at not having a self that fit,
E meu terror

[46] 02:02and the confusion that came
em não ter um eu que se encaixasse,

[47] 02:04from my self being rejected,
e a confusão que vinha

[48] 02:06created anxiety, shame
do meu Eu ser rejeitado,

[49] 02:09and hopelessness,
criava ansiedade, vergonha

[50] 02:11which kind of defined me for a long time.
e desespero,

[51] 02:14But in retrospect,
que de certo modo me definiu por muito tempo.

[52] 02:16the destruction of my self was so repetitive
Mas, em retrospectiva,

[53] 02:19that I started to see a pattern.
a destruição do meu Eu era tão frequente,

[54] 02:21The self changed,
que comecei a ver um padrão.

[55] 02:24got affected, broken, destroyed,
O Eu mudava,

[56] 02:27but another one would evolve --
era afectado, quebrado destruído.

[57] 02:30sometimes stronger,
mas outro se desenvolvia --

[58] 02:32sometimes hateful,
algumas vezes mais forte,

[59] 02:34sometimes not wanting to be there at all.
algumas vezes cheio de ódio,

[60] 02:36The self was not constant.
algumas vezes não querendo estar lá de modo algum.

[61] 02:40And how many times
O Eu não era constante.

[62] 02:42would my self have to die
E quantas vezes

[63] 02:44before I realized
o meu eu teve de morrer

[64] 02:46that it was never alive in the first place?
antes que percebesse

[65] 02:49I grew up on the coast of England
que ele na realidade nunca esteve vivo?

[66] 02:51in the '70s.
Cresci na costa inglesa

[67] 02:53My dad is white from Cornwall,
na década de 1970.

[68] 02:56and my mom is black from Zimbabwe.
Meu pai é de etnia branca nascido em Cornwall,

[69] 03:00Even the idea of us as a family
e minha mãe é de etnia negra nascida em Zimbabwe.

[70] 03:02was challenging to most people.
Mesmo a ideia de nós sermos uma família

[71] 03:05But nature had its wicked way,
era um desafio para a maioria das pessoas.

[72] 03:07and brown babies were born.
Mas a Natureza tem os seus caminhos perversos,

[73] 03:09But from about the age of five,
e é assim que nascem bébés mulatos.

[74] 03:11I was aware that I didn't fit.
Mas a partir dos cinco anos,

[75] 03:14I was the black atheist kid
tinha consciência de que não me encaixava.

[76] 03:17in the all-white Catholic school run by nuns.
Era uma garota negra ateia

[77] 03:20I was an anomaly,
nma escola católica de brancos dirigida por freiras.

[78] 03:22and my self was rooting around for definition
Era uma anomalia.

[79] 03:26and trying to plug in.
E o meu Eu procurava ser definido

[80] 03:29Because the self likes to fit,
e tentava ligar-se a algo.

[81] 03:31to see itself replicated,
Pois o Eu gosta de se encaixar,

[82] 03:33to belong.
de se ver copiado,

[83] 03:35That confirms its existence
de pertencer.

[84] 03:37and its importance.
Que confirme a sua existência

[85] 03:39And it is important.
e a sua importância.

[86] 03:41It has an extremely important function.
E é importante.

[87] 03:43Without it, we literally can't interface with others.
E tem uma função extremamente importante.

[88] 03:47We can't hatch plans
Sem ela, nós literalmente não podemos relacionar-nos com os outros.

[89] 03:49and climb that stairway of popularity,
Não podemos fazer planos

[90] 03:52of success.
e aumentar a nossa popularidade,

[91] 03:54But my skin color wasn't right.
nem o nosso sucesso.

[92] 03:57My hair wasn't right.
Mas a cor de minha pele não era a certa.

[93] 03:59My history wasn't right.
Meu cabelo não era o certo.

[94] 04:01My self became defined
A minha história não estava certa.

[95] 04:03by otherness,
O meu Eu foi definido

[96] 04:05which meant that, in that social world,
pela alteridade

[97] 04:07I didn't really exist.
o que significava que, naquela sociedade,

[98] 04:09And I was "other" before being anything else --
eu realmente não existia.

[99] 04:12even before being a girl.
E eu era a outra antes de ser qualquer coisa --

[100] 04:15I was a noticeable nobody.
até mesmo antes de ser uma rapariga.

[101] 04:18Another world was opening up
Eu era uma zé-ninguém notável.

[102] 04:21around this time:
Outro mundo surgia

[103] 04:23performance and dancing.
nesta época:

[104] 04:26That nagging dread of self-hood
representar e dançar.

[105] 04:29didn't exist when I was dancing.
Aquele terrível incómodo de individualidade

[106] 04:32I'd literally lose myself.
não existia enquanto eu dançava.

[107] 04:35And I was a really good dancer.
Eu literalmente desaparecia.

[108] 04:38I would put
E eu era uma realmente uma boa dançarina.

[109] 04:40all my emotional expression
Eu conseguia colocar

[110] 04:42into my dancing.
toda minha carga emocional

[111] 04:44I could be in the movement
na minha dança.

[112] 04:47in a way that I wasn't able to be
Eu podia estar no movimento

[113] 04:49in my real life, in myself.
de um modo que eu não conseguia

[114] 04:52And at 16,
na minha vida real, em mim.

[115] 04:54I stumbled across another opportunity,
Aos 16 anos,

[116] 04:57and I earned my first acting role in a film.
tropecei noutra oportunidade,

[117] 05:01I can hardly find the words
e consegui o meu primeiro papel num filme.

[118] 05:03to describe the peace I felt
Quase não encontro palavras

[119] 05:06when I was acting.
para descrever a paz que sentia

[120] 05:08My dysfunctional self
enquanto representava.

[121] 05:10could actually plug in
Mas o meu Eu disfuncional

[122] 05:12to another self, not my own,
poderia realmente ligar-se

[123] 05:14and it felt so good.
com outro Eu que não era o meu.

[124] 05:17It was the first time that I existed
E sentia-se tão bem.

[125] 05:19inside a fully-functioning self --
Era a primeira vez que eu existia

[126] 05:22one that I controlled,
dentro de um eu totalmente operante --

[127] 05:25that I steered,
em um que eu controlava,

[128] 05:27that I gave life to.
que eu guiava,

[129] 05:30But the shooting day would end,
ao qual eu dava vida.

[130] 05:32and I'd return
Mas o dia de filmagens terminava,

[131] 05:34to my gnarly, awkward self.
e eu voltaria

[132] 05:37By 19,
ao meu estranho e desconfortável Eu.

[133] 05:40I was a fully-fledged movie actor,
Aos 19 anos,

[134] 05:42but still searching for definition.
eu era uma actriz de cinema completa,

[135] 05:45I applied to read anthropology
mas ainda a tentar definir-me.

[136] 05:47at university.
Fui estudar Antropologia

[137] 05:49Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
para a universidade.

[138] 05:52and she asked me, "How would you define race?"
Fui entrevistada pela Dra. Phyllis Lee,

[139] 05:56Well, I thought I had the answer to that one,
e ela me perguntou: 'Como define raça?'

[140] 05:58and I said, "Skin color."
Bom, pensei que eu tinha a resposta.

[141] 06:01"So biology, genetics?" she said.
E disse: 'Pela cor da pele.'

[142] 06:05"Because, Thandie, that's not accurate.
'E a biologia, a genética?' ela disse.

[143] 06:07Because there's actually more genetic difference
'Pois, Thandie, isso não é uma definição correcta.

[144] 06:10between a black Kenyan
Pois na verdade há mais diferenças genéticas

[145] 06:12and a black Ugandan
entre um negro do Quénia

[146] 06:14than there is between a black Kenyan
e um negro do Uganda

[147] 06:17and, say, a white Norwegian.
do que há entre um negro do Quénia

[148] 06:19Because we all stem from Africa.
e, por exemplo, um branco da Noruega.

[149] 06:21So in Africa,
Porque somos todos originários de África.

[150] 06:23there's been more time
Então em África,

[151] 06:25to create genetic diversity."
houve mais tempo

[152] 06:27In other words,
para criar uma diversidade genética.'

[153] 06:29race has no basis
Em outras palavras,

[154] 06:31in biological or scientific fact.
a raça não é baseada

[155] 06:34On the one hand, result.
em dados biológicos ou científicos.

[156] 06:37Right?
Por outro lado, resulta.

[157] 06:39On the other hand, my definition of self
Certo?

[158] 06:42just lost a huge chunk of its credibility.
Por outro lado, minha definição de Eu

[159] 06:45But what was credible,
perdeu uma grande parte da sua credibilidade.

[160] 06:47what is biological and scientific fact,
Mas o que era credível,

[161] 06:50is that we all stem from Africa --
o que é um dado biológico ou científico,

[162] 06:53in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
é que nós todos viemos de África --

[163] 06:56who lived 160,000 years ago.
de facto, de uma mulher chamada Eva Mitocondrial

[164] 06:59And race is an illegitimate concept
que viveu há 160.000 anos.

[165] 07:02which our selves have created
E raça é um conceito ilegítimo

[166] 07:04based on fear and ignorance.
que nós criámos

[167] 07:08Strangely, these revelations
baseado no medo e na ignorância.

[168] 07:10didn't cure my low self-esteem,
Estranhamente, estas revelações

[169] 07:13that feeling of otherness.
não curaram a minha baixa auto-estima,

[170] 07:16My desire to disappear
aquele sentimento de alteridade.

[171] 07:18was still very powerful.
A minha vontade de desaparecer

[172] 07:20I had a degree from Cambridge;
ainda era muito forte.

[173] 07:22I had a thriving career,
Tinha um curso de Cambridge;

[174] 07:24but my self was a car crash,
tinha uma excitante carreira;

[175] 07:27and I wound up with bulimia
mas o meu Eu era um desastre,

[176] 07:29and on a therapist's couch.
e acabei com bulimia

[177] 07:31And of course I did.
e no divã do terapeuta.

[178] 07:33I still believed
E na verdade eu fiz.

[179] 07:35my self was all I was.
Ainda acredito

[180] 07:37I still valued self-worth
o meu Eu era tudo que eu era.

[181] 07:39above all other worth,
Eu ainda tenho o meu valor próprio

[182] 07:41and what was there to suggest otherwise?
acima de todos os outros valores

[183] 07:44We've created entire value systems
Havia alguma coisa que sugerisse o contrário?

[184] 07:46and a physical reality
Criámos sistemas de valores

[185] 07:48to support the worth of self.
e uma realidade física

[186] 07:50Look at the industry for self-image
para apoiar o valor do eu.

[187] 07:52and the jobs it creates,
Veja a indústria da auto-imagem

[188] 07:54the revenue it turns over.
e os empregos que cria,

[189] 07:57We'd be right in assuming
o lucro que dá.

[190] 07:59that the self is an actual living thing.
Estamos certos em assumir

[191] 08:01But it's not. It's a projection
que o Eu é algo vivo.

[192] 08:04which our clever brains create
Mas não é, é uma projecção,

[193] 08:06in order to cheat ourselves
criada pelos nossos cérebros especializados

[194] 08:08from the reality of death.
para nos enganar

[195] 08:12But there is something
da realidade da morte.

[196] 08:14that can give the self
Mas há algo

[197] 08:16ultimate and infinite connection --
que pode dar ao Eu

[198] 08:19and that thing is oneness,
a conexão definitiva e infinita --

[199] 08:21our essence.
e esta coisa é a unidade,

[200] 08:23The self's struggle
a nossa essência.

[201] 08:25for authenticity and definition
A luta do Eu

[202] 08:27will never end
pela autenticidade e definição

[203] 08:29unless it's connected to its creator --
nunca acabará

[204] 08:31to you and to me.
a menos que se conecte ao seu criador --

[205] 08:34And that can happen with awareness --
a vocês e a mim.

[206] 08:37awareness of the reality of oneness
E isso pode acontecer através da consciência --

[207] 08:40and the projection of self-hood.
consciência da realidade da unidade

[208] 08:43For a start, we can think about
e a projecção da individualidade.

[209] 08:45all the times when we do lose ourselves.
Para começar, podemos pensar em

[210] 08:48It happens when I dance,
todas as vezes em que perdemos o nosso Eu.

[211] 08:50when I'm acting.
Isso acontece quando eu danço,

[212] 08:52I'm earthed in my essence,
enquanto estou representando.

[213] 08:54and my self is suspended.
Eu estou centrada na minha essência,

[214] 08:57In those moments,
e o meu eu está suspenso.

[215] 08:59I'm connected to everything --
Nesses momentos,

[216] 09:01the ground, the air,
estou conectada a tudo --

[217] 09:04the sounds, the energy from the audience.
ao chão, ao ar,

[218] 09:06All my senses are alert and alive
aos sons, à energia do público.

[219] 09:10in much the same way as an infant might feel --
E todos os meus sentidos estão alertas e vivos

[220] 09:13that feeling of oneness.
do mesmo modo que uma criança deve sentir --

[221] 09:16And when I'm acting a role,
esse sentimento da unidade.

[222] 09:19I inhabit another self,
E enquanto eu represento um papel,

[223] 09:21and I give it life for awhile,
eu habito outro eu,

[224] 09:23because when the self is suspended
e dou-lhe vida por um momento.

[225] 09:26so is divisiveness
Porque enquanto o meu Eu está suspenso

[226] 09:28and judgment.
também está a divisão

[227] 09:30And I've played everything
e o julgamento.

[228] 09:32from a vengeful ghost in the time of slavery
E eu representei de tudo

[229] 09:34to Secretary of State in 2004.
de um fantasma vingativo dos tempos da escravatura

[230] 09:38And no matter how other
a uma Secretária de Estado em 2004.

[231] 09:40these selves might be,
E pouco importa o quão diferente

[232] 09:42they're all related in me.
estes Eus possam ser,

[233] 09:46And I honestly believe
eles estão todos relacionados dentro de mim.

[234] 09:48the key to my success as an actor
E eu acredito honestamente

[235] 09:50and my progress as a person
que a chave do meu sucesso como actriz

[236] 09:52has been the very lack of self
e o meu progresso como pessoa

[237] 09:55that used to make me feel
é justamente a falta do Eu

[238] 09:57so anxious and insecure.
que me fazia sentir

[239] 09:59I always wondered
tão ansiosa e insegura.

[240] 10:01why I could feel others' pain so deeply,
Sempre imaginei

[241] 10:05why I could recognize
por que eu conseguia sentir a dor dos outros tão profundamente,

[242] 10:07the somebody in the nobody.
por que eu conseguia reconhecer

[243] 10:10It's because I didn't have a self to get in the way.
o alguém em ninguém.

[244] 10:14I thought I lacked substance,
Justamente porque eu não tenho um Eu para atrapalhar.

[245] 10:17and the fact that I could feel others'
E achava que me faltava substância,

[246] 10:19meant that I had nothing of myself to feel.
e o facto de eu conseguir sentir os outros

[247] 10:22The thing that was a source of shame
significava que eu não tinha nada de mim para sentir.

[248] 10:25was actually a source of enlightenment.
O que era uma fonte de vergonha

[249] 10:28And when I realized
na verdade era uma fonte de iluminação.

[250] 10:30and really understood
E quando percebi

[251] 10:32that my self is a projection and that it has a function,
e realmente entendi

[252] 10:35a funny thing happened.
que o meu Eu é uma projecção e que tem uma função,

[253] 10:37I stopped giving it so much authority.
aconteceu uma coisa engraçada.

[254] 10:39I give it its due.
Eu parei de dar tanta importância a isto.

[255] 10:41I take it to therapy.
Dei a devida importância.

[256] 10:43I've become very familiar
Levei-o para a terapia.

[257] 10:45with its dysfunctional behavior.
Habituei-me

[258] 10:47But I'm not ashamed of my self.
com seu comportamento disfuncional.

[259] 10:50In fact, I respect my self
Mas não tenho vergonha do meu Eu.

[260] 10:52and its function.
De fato, eu respeito o meu Eu

[261] 10:54And over time and with practice,
e a sua função.

[262] 10:57I've tried to live
E com o tempo e com a prática,

[263] 10:59more and more from my essence.
tento viver

[264] 11:01And if you can do that,
mais e mais da minha essência.

[265] 11:04incredible things happen.
E se vocês consegue fazer isso,

[266] 11:06I was in Congo in February,
coisas incríveis acontecem.

[267] 11:09dancing and celebrating
Estava no Congo em Fevereiro,

[268] 11:11with women who've survived
dançando e celebrando

[269] 11:13the destruction of their selves
com mulheres que sobreviveram

[270] 11:15in literally unthinkable ways --
à destruição de seus Eus

[271] 11:18destroyed because other brutalized, psychopathic selves
literalmente de modos impensáveis --

[272] 11:21all over that beautiful land
destruídas devido a outros Eus brutos, psicopatas

[273] 11:24are fueling our selves' addiction
de todo aquele lindo país

[274] 11:27to iPods, Pads, and bling,
estão a alimentar a dependência dos nossos Eus

[275] 11:30which further disconnect ourselves
aos iPods, Pads e bling,

[276] 11:32from ever feeling their pain,
que nos desconecta ainda mais

[277] 11:34their suffering,
de sentir as dores dos outros,

[278] 11:36their death.
do sofrimento deles

[279] 11:38Because, hey,
da morte.

[280] 11:40if we're all living in ourselves
Pois, porque

[281] 11:42and mistaking it for life,
se todos estamos a viver dentro de nós

[282] 11:44then we're devaluing
e a confundir isto com vida,

[283] 11:46and desensitizing life.
então estamos a desvalorizar

[284] 11:48And in that disconnected state,
e a dessensibilizar a vida.

[285] 11:50yeah, we can build factory farms with no windows,
E nesse estado desconectado,

[286] 11:54destroy marine life
sim, podemos construir fazendas industriais sem janelas,

[287] 11:56and use rape as a weapon of war.
destruir a vida marinha

[288] 12:00So here's a note to self:
e usar a violação como arma de guerra.

[289] 12:03The cracks have started to show
Então aqui está um comentário para o Eu:

[290] 12:05in our constructed world,
As falhas começaram a mostrar

[291] 12:08and oceans will continue
no nosso mundo construído,

[292] 12:10to surge through the cracks,
e os oceanos continuarão

[293] 12:12and oil and blood,
a passar pelas fissuras.

[294] 12:15rivers of it.
o petróleo e o sangue,

[295] 12:18Crucially, we haven't been figuring out
rios e rios.

[296] 12:20how to live in oneness
Decididamente, nós ainda não descobrimos

[297] 12:22with the Earth and every other living thing.
como viver em unidade

[298] 12:25We've just been insanely trying to figure out
com a Terra e todas as outras formas de vida.

[299] 12:28how to live with each other -- billions of each other.
Nós estamos de modo insensato a tentar descobrir

[300] 12:31Only we're not living with each other;
como viver uns com os outros - milhares de milhões de outros.

[301] 12:33our crazy selves are living with each other
Mas nós não vivemos uns com os outros;

[302] 12:36and perpetuating an epidemic
os nossos Eus malucos vivem uns com os outros

[303] 12:38of disconnection.
e perpetuam uma epidemia

[304] 12:41Let's live with each other
de desconexões.

[305] 12:44and take it a breath at a time.
Vamos viver uns com os outros

[306] 12:47If we can get under that heavy self,
e fazer coisas passo a passo.

[307] 12:51light a torch of awareness,
Se nós conseguimos ficar sob esse pesado Eu,

[308] 12:53and find our essence,
ligaremos uma lanterna de consciência,

[309] 12:55our connection to the infinite
e descubriremos a nossa essência,

[310] 12:57and every other living thing.
a nossa conexão com o infinito

[311] 13:00We knew it from the day we were born.
e com todos os outros seres vivos.

[312] 13:02Let's not be freaked out
Sabemos isto desde o dia em que nascemos.

[313] 13:04by our bountiful nothingness.
Não nos assustemos

[314] 13:07It's more a reality
com a nossa generosa insignificância.

[315] 13:09than the ones our selves have created.
É mais uma realidade

[316] 13:11Imagine what kind of existence we can have
que nossos Eus criaram.

[317] 13:15if we honor inevitable death of self,
Imagine o tipo de existência que nós podemos ter

[318] 13:19appreciate the privilege of life
se aceitarmos a inevitável morte do Eu,

[319] 13:23and marvel at what comes next.
apreciando o privilégio da vida

[320] 13:27Simple awareness is where it begins.
e a maravilha do que vem depois.

[321] 13:30Thank you for listening.
A pura consciência está na origem.

[322] 13:32(Applause)
Obrigado por prestarem atenção.