Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[3] 00:23and what they are are single-celled microscopic organisms.
Há milhares de milhões de anos,
[6] 00:32They have very few genes,
de terem apenas um pedaço de ADN.
[13] 00:53except that what I would argue is that you have
Uma vida chata, portanto.
[14] 00:55an amazing interaction with these critters.
O que eu defendo é que
[17] 01:03a generic human being,
Este homem representa um ser humano genérico.
[22] 01:18in you or on you at any moment in your life.
em cada momento da nossa vida.
[23] 01:20So, 10 times more bacterial cells
Portanto, há 10 vezes mais células bacterianas
[24] 01:22than human cells on a human being.
do que células humanas, num ser humano.
[25] 01:25And of course it's the DNA that counts,
Mas claro, o ADN é que conta,
[26] 01:27so here's all the A, T, Gs and Cs
por isso, há todos os A, T, G e C
[28] 01:32You have about 30,000 genes.
Temos cerca de 30 mil genes.
[31] 01:41At the best, you're 10 percent human,
Na melhor das hipóteses, somos 10% humanos,
[32] 01:44but more likely about one percent human,
mas mais provavelmente apenas 1% humanos,
[33] 01:46depending on which of these metrics you like.
consoante a métrica que preferirmos.
[34] 01:48I know you think of yourself as human beings,
Vocês pensam em vocês como seres humanos,
[37] 01:55These bacteria are not passive riders,
Estas bactérias não são passageiros passivos,
[39] 02:01They cover us in an invisible body armor
Cobrem-nos como uma armadura invisível
[40] 02:04that keeps environmental insults out
que mantém de fora todas as ameaças ambientais,
[41] 02:06so that we stay healthy.
de forma a nos manterem saudáveis.
[44] 02:12to keep bad microbes out.
Portanto fazem todas estas coisas incríveis
[45] 02:14So they do all these amazing things
que nos ajudam e são vitais para nós,
[46] 02:16that help us and are vital for keeping us alive,
e nunca são reconhecidas por isso.
[47] 02:20and they never get any press for that.
Mas aparecem muitas vezes nas notícias,
[49] 02:24terrible things as well.
Há muitos tipos de bactérias na Terra
[50] 02:26So, there's all kinds of bacteria on the Earth
com as quais nunca podemos ter contacto
[52] 02:32and if they are, they make you incredibly sick.
Então a questão, para o meu laboratório, é:
[55] 02:43The question we had is how could they do anything at all?
Elas são incrivelmente pequenas,
[56] 02:45I mean they're incredibly small,
é preciso ter um microscópio para ver uma.
[57] 02:47you have to have a microscope to see one.
Vivem uma vida aborrecida, crescem e dividem-se,
[61] 03:00on the environment
se atuassem apenas individualmente.
[62] 03:02if they simply act as individuals.
Assim, pensámos se não poderia haver algo diferente
[64] 03:06way that bacteria live.
Algumas pistas vieram de uma outra bactéria marinha,
[65] 03:08The clue to this came from another marine bacterium,
chamada Vibrio fischeri.
[69] 03:21a harmless beautiful bacterium that comes from the ocean,
chamada Vibrio fischeri.
[70] 03:24named Vibrio fischeri.
Esta bactéria tem a capacidade especial de produzir luz,
[72] 03:29so it makes bioluminescence,
Nós ali não estávamos a fazer nada às células.
[73] 03:31like fireflies make light.
Só apagámos as luzes e tirámos a fotografia,
[74] 03:33We're not doing anything to the cells here.
e é isto que se vê.
[75] 03:35We just took the picture by turning the lights off in the room,
O que achámos interessante
[76] 03:37and this is what we see.
não foi as bactérias produzirem luz,
[77] 03:39What was actually interesting to us
mas quando é que as bactérias produziam luz.
[87] 04:05and then all do something together.
e falam com uma linguagem química.
[89] 04:12and they talk with a chemical language.
Quando está sozinha não produz luz nenhuma.
[90] 04:14This is now supposed to be my bacterial cell.
Produz e liberta pequenas moléculas
[91] 04:17When it's alone it doesn't make any light.
que podemos considerar hormonas,
[96] 04:32But when the bacteria grow and double
a quantidade extracelular de moléculas
[99] 04:41increases in proportion to cell number.
isso diz às bactérias quantas vizinhas têm,
[100] 04:44And when the molecule hits a certain amount
elas reconhecem a molécula
[102] 04:49they recognize that molecule
É assim que funciona a bioluminescência,
[107] 05:02Again, another plug for the animals in the ocean,
Estamos a ver o choco Euprymna scolopes,
[108] 05:05Vibrio fischeri lives in this squid.
que está virado de costas.
[110] 05:10and it's been turned on its back,
que são os que contêm as células Vibrio fischeri.
[111] 05:12and what I hope you can see are these two glowing lobes
Elas vivem ali, em grande número,
[113] 05:18they live in there, at high cell number
O choco está disposto a carregar com elas
[114] 05:20that molecule is there, and they're making light.
porque ele quer aquela luz.
[116] 05:25is because it wants that light.
este pequeno choco vive na costa do Havai,
[117] 05:27The way that this symbiosis works
em águas pouco profundas, até ao joelho.
[119] 05:33just in sort of shallow knee-deep water.
mas depois à noite tem de sair e caçar.
[122] 05:40but then at night it has to come out to hunt.
porque são apenas uns centímetros de água,
[128] 05:58Then it has detectors on its back
de forma a que a quantidade de luz que lhe sai do dorso
[131] 06:06so the amount of light coming out of the bottom --
e assim o choco não faz sombra.
[132] 06:08which is made by the bacterium --
Ele usa a luz das bactérias
[134] 06:12so the squid doesn't make a shadow.
que assim não conseguem ver a sua sombra,
[135] 06:14It actually uses the light from the bacteria
nem calcular a sua trajetória e comê-lo.
[137] 06:20so predators can't see its shadow,
(Risos)
[140] 06:27(Laughter)
que não pode suster continuamente.
[143] 06:34and it can't sustain that.
e tem uma bomba ligada ao seu ciclo circadiano.
[146] 06:41and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm,
e elas não produzem luz
[149] 06:52so they're not making light --
libertam essa molécula, e a luz aparece, à noite,
[153] 07:01at night, exactly when the squid wants it.
para perceber realmente qual é o mecanismo.
[159] 07:18that's the red box -- it's an enzyme that makes
e a concentração aumenta.
[166] 07:39When the molecule increases to a certain amount --
e a informação chega às células
[168] 07:44it locks down into that receptor
Isto é interessante porque na última década
[170] 07:48that tells the cells to turn on
que brilha no escuro e vive no oceano,
[177] 08:07They make chemical words, they recognize those words,
Elas votam com estes votos químicos,
[181] 08:20They vote with these chemical votes,
levados a cabo por bactérias.
[183] 08:26What's important for today's talk
Não é que possamos contrair duas ou três bactérias
[184] 08:28is that we know that there are hundreds of behaviors
e elas comecem a segregar toxinas
[187] 08:36It's not like a couple bacteria get in you
elas esperam, e começam a reproduzir-se,
[193] 08:52and they recognize when they have the right cell number
É assim que funciona.
[197] 09:06That's how it works.
É esta a palavra com que ela fala.
[204] 09:23What I hope you can see
Cada molécula encaixa no recetor do parceiro mas não nas outras.
[205] 09:25is that the molecules are related.
Por isso trata-se de conversas privadas, secretas.
[209] 09:36What that does is to confer
Quando chegámos a esse ponto,
[220] 10:12with hundreds or thousands of other species of bacteria.
e com a contagem dos vizinhos,
[226] 10:32and it's about counting your neighbors,
Todas elas têm um sistema específico da espécie,
[229] 10:39of the rest of the bacteria in the population.
que nós descobrimos que é genérico.
[231] 10:44and started studying different bacteria,
e que tem o seu próprio recetor.
[232] 10:46and what we've found now is that
Esta molécula é a linguagem geral das bactérias.
[233] 10:48in fact, bacteria are multilingual.
É utilizada por todas as diferentes bactérias
[234] 10:50They all have a species-specific system --
e é a linguagem da comunicação inter-espécies.
[235] 10:53they have a molecule that says "me."
Assim as bactérias são capazes de contar
[237] 10:58that we've discovered, that's generic.
Elas introduzem essas informações
[238] 11:00So, they have a second enzyme that makes a second signal
e decidem que tarefas vão cumprir
[239] 11:03and it has its own receptor,
consoante a minoria e a maioria de uma dada população.
[241] 11:08It's used by all different bacteria
e percebemos que tipo de molécula genérica é esta
[244] 11:17how many of me and how many of you.
O importante é que aprendemos
[245] 11:20They take that information inside,
que todas as bactérias possuem a mesma enzima
[246] 11:22and they decide what tasks to carry out
e produzem exatamente a mesma molécula.
[248] 11:28of any given population.
É o esperanto bacteriano.
[249] 11:30Then again we turn to chemistry,
(Risos)
[252] 11:38It's a very small, five-carbon molecule.
Mas também começámos a pensar
[255] 11:46and makes exactly the same molecule.
que comunicam com estas moléculas.
[258] 11:52This is the bacterial Esperanto.
E pensámos: e se pudéssemos fazer com que estas bactérias
[259] 11:55(Laughter)
não possam falar ou não possam ouvir?
[269] 12:19so they can't talk or they can't hear?
E se fosse possível modificar-lhes o comportamento,
[271] 12:25Of course, you've just heard and you already know
e então não saibam lançar a virulência.
[275] 12:36They either pop the bacterial membrane,
- como as que viram - mas um bocadinho diferentes.
[276] 12:38they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
Elas ligam-se aos recetores,
[278] 12:44and that selects for resistant mutants.
Ao tomarmos o sistema vermelho como alvo,
[280] 12:49in infectious diseases.
específicas de uma espécie ou doença.
[283] 12:57and they don't know to launch virulence.
de forma a produzir moléculas antagonistas
[286] 13:05the intraspecies communication system.
que funcionam contra todas as bactérias.
[289] 13:13And so they lock into those receptors,
mas a lógica é exatamente a mesma.
[291] 13:18By targeting the red system,
- neste caso, um rato -
[292] 13:20what we are able to do is to make
não desencadeiam imediatamente a virulência.
[296] 13:33so that we've made antagonists
Conseguimos infetar o animal e, ao mesmo tempo,
[299] 13:42that work against all bacteria.
mas que são um pouco diferentes, como se vê neste slide.
[300] 13:44To finish I'll just show you the strategy.
Agora sabemos que, se administramos ao animal
[301] 13:47In this one I'm just using the interspecies molecule,
uma bactéria patogénica
[302] 13:49but the logic is exactly the same.
- uma bactéria patogénica multirresistente -
[304] 13:54in this case, a mouse,
o animal, de facto, vive.
[307] 14:01its quorum sensing molecules.
este grande problema da multirresistência.
[309] 14:05that now they're going to launch their attack,
que usam palavras químicas,
[310] 14:07and the animal dies.
que têm um léxico químico incrivelmente complicado,
[318] 14:32in fact, the animal lives.
O que também gostava de vos dizer
[321] 14:40this big problem of resistance.
Os seres humanos - umas centenas de milhar.
[323] 14:45they use chemicals as their words,
que as organizações multicelulares seguem.
[327] 14:56is to be multicellular.
nestes organismos primitivos,
[328] 14:58So in the spirit of TED they're doing things together
podemos esperar que eles se apliquem
[329] 15:01because it makes a difference.
a outras doenças e comportamentos humanos.
[330] 15:03What happens is that bacteria have these collective behaviors,
Espero que tenham aprendido
[331] 15:07and they can carry out tasks
que as bactérias se conseguem distinguir umas das outras.
[333] 15:11if they simply acted as individuals.
Mais uma vez, é isso que nós também fazemos,
[337] 15:23humans, couple hundred thousand.
As células do coração e as dos rins nunca se misturam.
[338] 15:25We think bacteria made the rules
Por causa de toda a química nos bastidores,
[340] 15:30We think, by studying bacteria,
e quais as suas funções.
[344] 15:41the hope is that they will be applied
que podemos estudar.
[346] 15:47I hope that what you've learned
nós fizemos moléculas sem sentido de quórum
[349] 15:55Again of course that's what we do,
que vivem na Terra,
[350] 15:57both in a molecular way,
também fizemos moléculas pró-sentido de quórum.
[353] 16:03This is exactly what happens in your body.
no corpo, a manter-nos saudáveis.
[357] 16:14and what their tasks should be.
melhorar essas conversas,
[359] 16:19and you've just evolved a few more bells and whistles,
melhor do que elas fariam sozinhas.
[365] 16:39that live on the Earth,
quero-vos dizer que, quando leem alguma coisa num jornal
[366] 16:41we've also made pro-quorum sensing molecules.
ou ouvem uma apresentação
[368] 16:46Remember you have these 10 times or more bacterial cells
isso foi descoberto por um jovem.
[369] 16:50in you or on you, keeping you healthy.
A ciência é feita por esse grupo demográfico.
[374] 17:02so bacteria can do things that we want them to do
é um trabalho delicioso.
[375] 17:05better than they would be on their own.
Quero agradecer-vos pelo convite.
[376] 17:08Finally, I wanted to show you
É um grande orgulho para mim poder vir a esta conferência.
[377] 17:10this is my gang at Princeton, New Jersey.
(Aplausos)
[378] 17:12Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
Obrigada.
[379] 17:16I hope when you learn things,
(Aplausos)
[380] 17:18like about how the natural world works --
--380--
[381] 17:20I just want to say that whenever you read something in the newspaper
--381--
[382] 17:23or you get to hear some talk about something ridiculous in the natural world
--382--
[383] 17:26it was done by a child.
--383--
[384] 17:28Science is done by that demographic.
--384--
[385] 17:30All of those people are between 20 and 30 years old,
--385--
[386] 17:34and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
--386--
[387] 17:38It's a really lucky demographic to work with.
--387--
[388] 17:41I keep getting older and older and they're always the same age,
--388--
[389] 17:44and it's just a crazy delightful job.
--389--
[390] 17:47I want to thank you for inviting me here.
--390--
[391] 17:49It's a big treat for me to get to come to this conference.
--391--