fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How to make hard choices | Ruth Chang

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Think of a hard choice you'll face in the near future.
Tradutor: Victoria Franco Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:16It might be between two careers --
Pensem numa escolha difícil

[3] 00:17artist and accountant --
que podem vir a enfrentar no futuro próximo.

[4] 00:20or places to live -- the city or the country --
Pode ser entre duas carreiras

[5] 00:22or even between two people to marry --
- artista ou contabilista -

[6] 00:24you could marry Betty or you could marry Lolita.
entre locais onde viver - na cidade ou no campo -

[7] 00:28Or it might be a choice about whether to have children,
ou entre duas pessoas com quem casar

[8] 00:31to have an ailing parent move in with you,
- casar com Betty ou casar com Lolita.

[9] 00:33to raise your child in a religion
Pode ser uma escolha quanto a ter filhos,

[10] 00:35that your partner lives by
receber em casa um dos pais doente,

[11] 00:36but leaves you cold.
educar um filho numa religião

[12] 00:38Or whether to donate your life savings to charity.
que o vosso parceiro professa

[13] 00:42Chances are, the hard choice you thought of
mas que vos deixa indiferentes.

[14] 00:44was something big, something momentous,
Ou doar as vossas poupanças a uma obra de caridade.

[15] 00:46something that matters to you.
Provavelmente, a escolha difícil em que pensaram

[16] 00:48Hard choices seem to be occasions
foi uma coisa grande, uma coisa importante,

[17] 00:50for agonizing, hand-wringing,
uma coisa que vos preocupa.

[18] 00:53the gnashing of teeth.
As escolhas difíceis parecem ser ocasiões

[19] 00:55But I think we've misunderstood hard choices
de agonia, de desespero,

[20] 00:57and the role they play in our lives.
de ranger de dentes.

[21] 01:00Understanding hard choices
Penso que interpretamos mal as escolhas difíceis

[22] 01:01uncovers a hidden power
e o papel que desempenham na nossa vida.

[23] 01:03each of us possesses.
Compreender as escolhas difíceis

[24] 01:06What makes a choice hard is the way
revela um poder escondido

[25] 01:08the alternatives relate.
que todos nós possuímos.

[26] 01:10In any easy choice,
O que torna a escolha difícil

[27] 01:12one alternative is better than the other.
é a forma como as alternativas se relacionam.

[28] 01:14In a hard choice,
Numa escolha fácil,

[29] 01:16one alternative is better in some ways,
uma alternativa é melhor do que a outra.

[30] 01:18the other alternative is better in other ways,
Numa escolha difícil,

[31] 01:21and neither is better than the other overall.
uma alternativa é melhor nalguns aspetos

[32] 01:24You agonize over whether to stay
e a outra alternativa é melhor noutros aspetos.

[33] 01:27in your current job in the city
Nenhuma delas é melhor que a outra, em termos gerais.

[34] 01:28or uproot your life for
Ficamos cheios de angústia para escolher

[35] 01:30more challenging work in the country
se nos mantemos no emprego da cidade

[36] 01:32because staying is better in some ways,
ou alteramos a nossa vida

[37] 01:35moving is better in others,
com um trabalho mais gratificante no campo,

[38] 01:37and neither is better than the other overall.
porque há vantagens em ficar

[39] 01:41We shouldn't think that all hard choices are big.
e outras vantagens em mudar

[40] 01:44Let's say you're deciding what to have for breakfast.
e nenhuma é totalmente melhor do que a outra.

[41] 01:47You could have high fiber bran cereal
Não devemos pensar que todas as escolhas difíceis são importantes.

[42] 01:49or a chocolate donut.
Por exemplo, decidir o que comer ao pequeno-almoço.

[43] 01:51Suppose what matters in the choice
Podemos comer cereais com rico teor em fibra

[44] 01:53is tastiness and healthfulness.
ou um "donut" de chocolate.

[45] 01:56The cereal is better for you,
Suponhamos que o que interessa na escolha

[46] 01:58the donut tastes way better,
é o sabor e a saúde.

[47] 02:00but neither is better than the other overall,
O cereal é melhor para a saúde

[48] 02:03a hard choice.
o "donut" é mais saboroso,

[49] 02:05Realizing that small choices
mas nenhum deles é melhor do que o outro em tudo.

[50] 02:07can also be hard
É uma escolha difícil.

[51] 02:09may make big hard choices seem less intractable.
Perceber que as pequenas escolhas

[52] 02:13After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
também podem ser difíceis,

[53] 02:16so maybe we can figure out
faz com que as grandes escolhas difíceis pareçam menos insolúveis.

[54] 02:17whether to stay in the city
Se acabamos por decidir o que vamos comer ao pequeno-almoço,

[55] 02:19or uproot for the new job in the country.
talvez consigamos decidir

[56] 02:23We also shouldn't think that hard choices are hard
se ficamos na cidade

[57] 02:28because we are stupid.
ou se partimos para o novo trabalho no campo.

[58] 02:30When I graduated from college,
Também não devemos pensar que as escolhas difíceis

[59] 02:32I couldn't decide between two careers,
são difíceis porque nós somos estúpidos.

[60] 02:34philosophy and law.
Quando acabei a faculdade.

[61] 02:35I really loved philosophy.
não conseguia decidir-me entre duas carreiras,

[62] 02:39There are amazing things you can learn
filosofia e advocacia.

[63] 02:41as a philosopher,
(Risos)

[64] 02:42and all from the comfort of an armchair.
Eu adorava filosofia.

[65] 02:45But I came from a modest immigrant family
Há coisas espantosas que aprendemos

[66] 02:49where my idea of luxury
enquanto filósofos,

[67] 02:50was having a pork tongue and jelly sandwich
no conforto duma poltrona.

[68] 02:52in my school lunchbox,
Mas eu pertenço a uma modesta família de imigrantes

[69] 02:55so the thought of spending my whole life
em que a minha ideia de luxo

[70] 02:57sitting around in armchairs just thinking,
era ter uma língua de porco e uma sanduíche de geleia

[71] 03:00well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
na minha lancheira da escola.

[72] 03:04So I got out my yellow pad,
Por isso, a ideia de passar toda a vida

[73] 03:07I drew a line down the middle,
sentada numa poltrona, a pensar,

[74] 03:09and I tried my best to think of the reasons
chocava-me como o cúmulo da extravagância e da frivolidade.

[75] 03:11for and against each alternative.
Por isso, agarrei no meu bloco amarelo,

[76] 03:14I remember thinking to myself,
tracei uma linha vertical ao meio

[77] 03:17if only I knew what my life
e esforcei-me por pensar nas razões

[78] 03:20in each career would be like.
a favor e contra cada alternativa.

[79] 03:22If only God or Netflix would send me a DVD
Lembro-me de pensar:

[80] 03:25of my two possible future careers, I'd be set.
"Se ao menos eu soubesse

[81] 03:29I'd compare them side by side,
"como seria a minha vida em cada carreira,

[82] 03:31I'd see that one was better,
"Se Deus ou a Netflix me enviassem um DVD...

[83] 03:33and the choice would be easy.
(Risos)

[84] 03:35But I got no DVD,
"... das duas possíveis carreiras, estava safa.

[85] 03:37and because I couldn't figure out which was better,
"Comparava-as lado a lado,

[86] 03:40I did what many of us do in hard choices:
"veria qual era a melhor

[87] 03:43I took the safest option.
"e a escolha seria fácil".

[88] 03:46Fear of being an unemployed philosopher
Mas não recebi nenhum DVD

[89] 03:49led me to become a lawyer,
e como não conseguia ver qual delas era a melhor,

[90] 03:51and as I discovered,
fiz o que muita gente faz nas escolhas difíceis:

[91] 03:53lawyering didn't quite fit.
escolhi a opção mais segura.

[92] 03:55It wasn't who I was.
O medo de ser uma filósofa desempregada

[93] 03:57So now I'm a philosopher,
levou-me a ser advogada.

[94] 03:59and I study hard choices,
E, como vim a descobrir,

[95] 04:01and I can tell you that fear of the unknown,
a advocacia não me convinha.

[96] 04:04while a common motivational default
Não era quem eu era.

[97] 04:07in dealing with hard choices,
Por isso, agora sou uma filósofa

[98] 04:09rests on a misconception of them.
e estudo as escolhas difíceis.

[99] 04:12It's a mistake to think that in hard choices,
Posso dizer-vos que o medo do desconhecido,

[100] 04:15one alternative really is better than the other,
embora seja um padrão de motivação vulgar

[101] 04:18but we're too stupid to know which,
que influi nas escolhas difíceis,

[102] 04:20and since we don't know which, we might as well
baseia-se na má interpretação delas.

[103] 04:21take the least risky option.
É um erro pensar que, nas escolhas difíceis,

[104] 04:24Even taking two alternatives side by side
uma alternativa é realmente melhor do que a outra,

[105] 04:27with full information, a choice can still be hard.
mas que nós somos estúpidos demais para saber qual delas é.

[106] 04:31Hard choices are hard
E, como não sabemos qual delas é,

[107] 04:34not because of us or our ignorance;
o melhor é escolher a opção menos arriscada.

[108] 04:36they're hard because there is no best option.
Mesmo que ponhamos duas alternativas lado a lado

[109] 04:40Now, if there's no best option,
com todas as informações,

[110] 04:42if the scales don't tip in favor of one alternative
uma escolha pode continuar a ser difícil.

[111] 04:46over another,
As escolhas difíceis não são difíceis

[112] 04:47then surely the alternatives must be equally good.
por causa da nossa ignorância.

[113] 04:51So maybe the right thing to say in hard choices
São difíceis porque nenhuma das opções é a melhor.

[114] 04:53is that they're between equally good options.
Ora bem, se não há uma opção melhor,

[115] 04:56But that can't be right.
se os pratos da balança não se inclinam a favor duma alternativa

[116] 04:57If alternatives are equally good,
em relação a outra,

[117] 04:59you should just flip a coin between them,
então as alternativas têm que ser igualmente boas.

[118] 05:01and it seems a mistake to think,
O melhor que se pode dizer das escolhas difíceis

[119] 05:03here's how you should decide between careers,
é que elas são entre opções igualmente boas.

[120] 05:06places to live, people to marry: Flip a coin.
Mas isso não pode estar certo.

[121] 05:10There's another reason for thinking
Se as alternativas são iguais,

[122] 05:12that hard choices aren't choices
bastava atirar uma moeda ao ar,

[123] 05:14between equally good options.
e pensar isso parece ser um erro.

[124] 05:17Suppose you have a choice between two jobs:
Será assim que devemos decidir entre carreiras,

[125] 05:21you could be an investment banker
locais onde viver, pessoas com quem casar:

[126] 05:24or a graphic artist.
atirar a moeda ao ar?

[127] 05:26There are a variety of things that matter in such a choice,
Há outra razão para pensar

[128] 05:29like the excitement of the work,
que as escolhas difíceis não são escolhas

[129] 05:32achieving financial security,
entre opções igualmente boas.

[130] 05:34having time to raise a family, and so on.
Suponhamos que temos que escolher entre duas profissões:

[131] 05:36Maybe the artist's career puts you
podemos ser um banqueiro de investimentos

[132] 05:39on the cutting edge of new forms
ou um artista gráfico.

[133] 05:41of pictorial expression.
Há uma série de coisas que importam numa escolha destas,

[134] 05:43Maybe the banking career
como o entusiasmo pela profissão,

[135] 05:45puts you on the cutting edge
conseguir segurança financeira,

[136] 05:46of new forms of financial manipulation.
ter tempo para criar uma família, etc.

[137] 05:51Imagine the two jobs however you like
Talvez que a carreira de artista nos ponha na vanguarda

[138] 05:54so that neither is better than the other.
de novas formas da expressão pictórica.

[139] 05:57Now suppose we improve one of them a bit.
Talvez que a carreira de banqueiro nos ponha na vanguarda

[140] 06:00Suppose the bank, wooing you,
de novas formas de manipulação financeira.

[141] 06:02adds 500 dollars a month to your salary.
Risos)

[142] 06:06Does the extra money now make the banking job
Imaginemos as duas profissões como quisermos,

[143] 06:10better than the artist one?
nenhuma delas é melhor do que a outra.

[144] 06:12Not necessarily.
Agora suponhamos que melhoramos um pouco uma delas.

[145] 06:14A higher salary makes the banking job
Suponhamos que o banco, para nos aliciar,

[146] 06:16better than it was before,
acrescenta 500 dólares ao salário mensal.

[147] 06:18but it might not be enough to make
Esse dinheiro extra torna a profissão de banqueiro

[148] 06:21being a banker better than being an artist.
melhor do que a de artista?

[149] 06:25But if an improvement in one of the jobs
Não necessariamente.

[150] 06:27doesn't make it better than the other,
Um salário mais alto faz com que a profissão de banqueiro

[151] 06:29then the two original jobs
seja melhor do que era anteriormente,

[152] 06:30could not have been equally good.
mas pode não ser suficiente

[153] 06:33If you start with two things that are equally good,
para fazer com que ser banqueiro seja melhor do que ser artista.

[154] 06:35and you improve one of them,
Mas, se a melhoria numa das profissões

[155] 06:37it now must be better than the other.
não a torna melhor do que a outra,

[156] 06:40That's not the case with options in hard choices.
então as duas profissões iniciais

[157] 06:44So now we've got a puzzle.
não podiam ser igualmente boas.

[158] 06:47We've got two jobs.
Se começamos com duas coisas que são igualmente boas

[159] 06:49Neither is better than the other,
e melhoramos uma delas,

[160] 06:51nor are they equally good.
essa devia passar a ser melhor do que a outra.

[161] 06:53So how are we supposed to choose?
Não é o que acontece com as opções nas escolhas difíceis.

[162] 06:55Something seems to have gone wrong here.
Portanto, temos um quebra-cabeças

[163] 07:00Maybe the choice itself is problematic
Temos duas profissões.

[164] 07:02and comparison is impossible.
Nenhuma é melhor do que a outra,

[165] 07:05But that can't be right.
mas não são igualmente boas.

[166] 07:07It's not like we're trying to choose between
Então como é que podemos escolher?

[167] 07:09two things that can't be compared.
Parece que há aqui qualquer coisa de errado.

[168] 07:11We're weighing the merits of two jobs, after all,
Talvez que o problema seja a própria escolha

[169] 07:14not the merits of the number nine
e a comparação seja impossível.

[170] 07:16and a plate of fried eggs.
Mas isso não pode estar certo.

[171] 07:19A comparison of the overall merits of two jobs
Não é o mesmo que tentar escolher

[172] 07:23is something we can make,
entre duas coisas que não podem ser comparadas.

[173] 07:25and one we often do make.
Afinal, estamos a pesar os méritos de duas profissões,

[174] 07:29I think the puzzle arises
não são os méritos do número nove

[175] 07:31because of an unreflective assumption
ou de uma travessa de ovos estrelados.

[176] 07:33we make about value.
Uma comparação dos méritos gerais das duas profissões

[177] 07:35We unwittingly assume that values
é uma coisa que podemos fazer

[178] 07:38like justice, beauty, kindness,
e que fazemos muitas vezes.

[179] 07:41are akin to scientific quantities,
Penso que o quebra-cabeças surge

[180] 07:44like length, mass and weight.
por causa dum pressuposto irrefletido

[181] 07:49Take any comparative question not involving value,
que fazemos acerca do valor.

[182] 07:51such as which of two suitcases is heavier.
Sem querer, assumimos que valores

[183] 07:55There are only three possibilities.
como a justiça, a beleza, a simpatia,

[184] 07:58The weight of one is greater, lesser
podem ser quantificados cientificamente,

[185] 08:01or equal to the weight of the other.
como o comprimento, a massa e o peso.

[186] 08:04Properties like weight can be represented
Analisem qualquer questão que não envolva valores,

[187] 08:06by real numbers -- one, two, three and so on --
como qual de duas malas é mais pesada.

[188] 08:09and there are only three possible comparisons
Só há três possibilidades.

[189] 08:12between any two real numbers.
O peso de uma delas é maior, é menor

[190] 08:15One number is greater, lesser,
ou é igual ao peso da outra.

[191] 08:17or equal to the other.
As propriedades como o peso podem ser representadas

[192] 08:20Not so with values.
por números reais - um, dois, três, etc. -

[193] 08:22As post-Enlightenment creatures,
e só há três comparações possíveis

[194] 08:25we tend to assume
entre quaisquer dois números reais:

[195] 08:27that scientific thinking holds the key
um número é maior, é menor ou é igual ao outro.

[196] 08:29to everything of importance in our world,
Com os valores não é assim.

[197] 08:32but the world of value
Enquanto criaturas do pós-Iluminismo

[198] 08:34is different from the world of science.
temos tendência para assumir

[199] 08:36The stuff of the one world
que o pensamento científico detém a chave

[200] 08:38can be quantified by real numbers.
de tudo o que é importante no mundo,

[201] 08:39The stuff of the other world can't.
mas o mundo dos valores

[202] 08:43We shouldn't assume
é diferente do mundo da ciência.

[203] 08:44that the world of is, of lengths and weights,
A matéria de um desses mundos

[204] 08:47has the same structure as the world of ought,
pode ser quantificada por números reais

[205] 08:50of what we should do.
A matéria do outro mundo não pode ser.

[206] 08:52So if what matters to us --
Não devemos assumir

[207] 08:54a child's delight, the love you have for your partner -
que o mundo do "é" - de comprimentos e pesos -

[208] 08:58can't be represented by real numbers,
tem a mesma estrutura que o mundo do "deve"

[209] 09:00then there's no reason to believe
- do que devíamos fazer.

[210] 09:03that in choice, there are only three possibilities --
Por isso, se aquilo que para nós é importante

[211] 09:06that one alternative is better, worse or equal
- o prazer duma criança, o amor que temos ao nosso parceiro -

[212] 09:10to the other.
não pode ser representado por números reais,

[213] 09:12We need to introduce a new, fourth relation
não há razão para crer

[214] 09:16beyond being better, worse or equal,
que, numa escolha, só haja três possibilidades:

[215] 09:19that describes what's going on in hard choices.
que uma alternativa seja melhor, seja pior ou seja igual a outra.

[216] 09:23I like to say that the alternatives are
Precisamos de introduzir uma nova quarta relação,

[217] 09:25"on a par."
para além de ser melhor, pior ou igual,

[218] 09:27When alternatives are on a par,
que descreva o que se passa com as coisas difíceis.

[219] 09:28it may matter very much which you choose,
Gosto de dizer que as alternativas

[220] 09:31but one alternative isn't better than the other.
estão "par a par"

[221] 09:35Rather, the alternatives are in
Quando as alternativas estão par a par,

[222] 09:37the same neighborhood of value,
pode ser muito importante qual delas escolhemos,

[223] 09:39in the same league of value,
mas uma alternativa não é melhor do que a outra.

[224] 09:41while at the same time being very different
Pelo contrário, as alternativas

[225] 09:44in kind of value.
estão na mesma área de valores,

[226] 09:45That's why the choice is hard.
na mesma liga de valores

[227] 09:49Understanding hard choices in this way
embora, ao mesmo tempo, sejam muito diferentes

[228] 09:51uncovers something about ourselves we didn't know.
no tipo de valores.

[229] 09:55Each of us has the power
É por isso que a escolha é tão difícil.

[230] 09:58to create reasons.
Apreciar as escolhas difíceis desta maneira

[231] 10:01Imagine a world in which every choice you face
revela uma coisa sobre nós próprios que não sabíamos.

[232] 10:04is an easy choice,
Todos nós temos o poder

[233] 10:06that is, there's always a best alternative.
de criar razões.

[234] 10:09If there's a best alternative,
Imaginem um mundo em que todas as escolhas que enfrentamos

[235] 10:10then that's the one you should choose,
são escolhas fáceis,

[236] 10:12because part of being rational
ou seja, há sempre uma alternativa melhor.

[237] 10:14is doing the better thing rather than the worse thing,
Se há uma alternativa melhor,

[238] 10:16choosing what you have most reason to choose.
é essa mesma que devemos escolher,

[239] 10:20In such a world,
porque ser racional

[240] 10:22we'd have most reason
pressupõe fazer a melhor coisa e não a pior coisa,

[241] 10:24to wear black socks instead of pink socks,
escolher aquilo que é mais razoável escolher.

[242] 10:26to eat cereal instead of donuts,
Num mundo desses

[243] 10:28to live in the city rather than the country,
seria mais razoável

[244] 10:30to marry Betty instead of Lolita.
usar meias pretas do que meias cor-de-rosa,

[245] 10:32A world full of only easy choices
comer cereais do que "donuts",

[246] 10:35would enslave us to reasons.
viver na cidade do que no campo,

[247] 10:39When you think about it,
casar com a Betty em vez da Lolita.

[248] 10:42it's nuts to believe
Um mundo cheio apenas de escolhas fáceis

[249] 10:44that the reasons given to you
tornar-nos-ia escravos das razões.

[250] 10:47dictated that you had most reason to pursue
Se pensarmos nisso,

[251] 10:52the exact hobbies you do,
(Risos)

[252] 10:55to live in the exact house you do,
não custa nada a crer

[253] 10:57to work at the exact job you do.
que as razões que nos são dadas,

[254] 11:01Instead, you faced alternatives
determinariam que havia mais razões

[255] 11:03that were on a par - hard choices -
para continuar nas tarefas que fazemos,

[256] 11:07and you made reasons for yourself
para viver na casa em que vivemos,

[257] 11:09to choose that hobby, that house and that job.
para trabalhar na profissão que temos.

[258] 11:14When alternatives are on a par,
Em vez disso, consideramos alternativas

[259] 11:17the reasons given to us, the ones
que estão par a par - escolhas difíceis -

[260] 11:18that determine whether we're making a mistake,
e arranjamos razões para nós mesmos

[261] 11:21are silent as to what to do.
para escolher aquela tarefa, aquela casa e aquela profissão.

[262] 11:24It's here, in the space of hard choices,
Quando as alternativas estão par a par,

[263] 11:28that we get to exercise
as razões que nos são dadas,

[264] 11:30our normative power,
as que determinam se estamos a fazer um erro,

[265] 11:33the power to create reasons for yourself,
não nos dizem o que fazer.

[266] 11:35to make yourself
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,

[267] 11:37into the kind of person
que temos que exercitar

[268] 11:40for whom country living
o nosso poder normativo,

[269] 11:42is preferable to the urban life.
o poder de criar razões para nós mesmos,

[270] 11:44When we choose between
de nos tornarmos no tipo de pessoas

[271] 11:46options that are on a par,
para quem viver no campo

[272] 11:48we can do something really rather remarkable.
é preferível à vida urbana.

[273] 11:52We can put our very selves behind an option.
Quando escolhemos entre opções que estão par a par,

[274] 11:55Here's where I stand.
podemos fazer uma coisa muito notável.

[275] 11:58Here's who I am. I am for banking.
Podemos pôr-nos por detrás duma opção.

[276] 12:02I am for chocolate donuts.
É aqui que eu me situo.

[277] 12:05This response in hard choices
É aqui que eu sou eu.

[278] 12:08is a rational response,
Prefiro a banca.

[279] 12:10but it's not dictated by reasons given to us.
Prefiro os "donuts" de chocolate.

[280] 12:13Rather, it's supported by reasons created by us.
Esta reação nas escolhas difíceis

[281] 12:19When we create reasons for ourselves
é uma reação racional

[282] 12:22to become this kind of person rather than that,
mas não é ditada por razões que nos são dadas.

[283] 12:25we wholeheartedly become the people that we are.
Pelo contrário, é sustentada por razões que nós criamos.

[284] 12:29You might say that we become the authors
Quando criamos razões para nós próprios,

[285] 12:31of our own lives.
para nos tornarmos neste tipo de pessoa, em vez daquele,

[286] 12:34So when we face hard choices,
tornamo-nos incondicionalmente na pessoa que somos.

[287] 12:37we shouldn't beat our head against a wall
Pode dizer-se que passamos a ser os autores da nossa vida.

[288] 12:39trying to figure out which alternative is better.
Por isso, quando enfrentamos escolhas difíceis,

[289] 12:41There is no best alternative.
não devemos bater com a cabeça contra a parede

[290] 12:44Instead of looking for reasons out there,
tentando imaginar qual é a melhor alternativa.

[291] 12:46we should be looking for reasons in here:
A melhor alternative não existe.

[292] 12:49Who am I to be?
Em vez de olhar para as razões exteriores,

[293] 12:52You might decide to be a pink sock-wearing,
devemos procurar ver as razões cá dentro:

[294] 12:55cereal-loving, country-living banker,
Quem é que eu vou ser?

[295] 12:58and I might decide to be a black sock-wearing,
Vocês podem decidir ser um banqueiro

[296] 13:02urban, donut-loving artist.
que usa meias cor-de-rosa, gosta de cereais, gosta de viver no campo.

[297] 13:06What we do in hard choices is very much
E eu posso decidir ser uma artista

[298] 13:08up to each of us.
que usa meias pretas, sou urbana, e gosto de "donuts".

[299] 13:12Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
O que fazemos nas escolhas difíceis

[300] 13:17are drifters.
está muito mais relacionado com cada um de nós.

[301] 13:19We all know people like that.
As pessoas que não exercitam

[302] 13:21I drifted into being a lawyer.
os seus poderes normativos nas escolhas difíceis.

[303] 13:23I didn't put my agency behind lawyering.
andam à deriva.

[304] 13:25I wasn't for lawyering.
Todos conhecemos pessoas dessas.

[305] 13:28Drifters allow the world
Eu encaminhei-me para ser advogada.

[306] 13:31to write the story of their lives.
Não coloquei a minha ação por detrás da advocacia.

[307] 13:33They let mechanisms of reward and punishment --
Não apreciava a advocacia.

[308] 13:37pats on the head, fear, the easiness of an option -
Os que andam à deriva permitem

[309] 13:40to determine what they do.
que seja o mundo a escrever a história da sua vida.

[310] 13:43So the lesson of hard choices:
Deixam que os mecanismos de recompensa e de punição

[311] 13:46reflect on what you can put your agency behind,
- palmadinhas na cabeça, medo, facilidade duma opção -

[312] 13:50on what you can be for,
determinem o que fazer.

[313] 13:52and through hard choices,
Portanto, as escolhas difíceis ensinam-nos

[314] 13:55become that person.
a refletir em que é que podemos pôr a nossa ação

[315] 13:58Far from being sources of agony and dread,
naquilo que preferimos.

[316] 14:01hard choices are precious opportunities
Através das escolhas difíceis,

[317] 14:05for us to celebrate what is special
tornarmo-nos nessa pessoa.

[318] 14:07about the human condition,
Longe de ser uma fonte de angústia e terror,

[319] 14:09that the reasons that govern our choices
as escolhas difíceis são oportunidades preciosas

[320] 14:11as correct or incorrect
de festejarmos o que é especial

[321] 14:13sometimes run out,
na condição humana.

[322] 14:15and it is here, in the space of hard choices,
As razões que governam as nossas escolhas,

[323] 14:18that we have the power
quer corretas quer incorretas,

[324] 14:20to create reasons for ourselves
por vezes deixam de ter sentido.

[325] 14:22to become the distinctive people that we are.
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,

[326] 14:26And that's why hard choices are not a curse
que temos o poder de criar razões para nós mesmos

[327] 14:28but a godsend.
de nos tornarmos nas pessoas distintas que somos.

[328] 14:30Thank you.
É por isso que as escolhas difíceis não são uma maldição

[329] 14:33(Applause)
mas uma bênção.