Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:16It might be between two careers --
Pensem numa escolha difícil
[3] 00:17artist and accountant --
que podem vir a enfrentar no futuro próximo.
[4] 00:20or places to live -- the city or the country --
Pode ser entre duas carreiras
[5] 00:22or even between two people to marry --
- artista ou contabilista -
[7] 00:28Or it might be a choice about whether to have children,
ou entre duas pessoas com quem casar
[8] 00:31to have an ailing parent move in with you,
- casar com Betty ou casar com Lolita.
[9] 00:33to raise your child in a religion
Pode ser uma escolha quanto a ter filhos,
[10] 00:35that your partner lives by
receber em casa um dos pais doente,
[11] 00:36but leaves you cold.
educar um filho numa religião
[12] 00:38Or whether to donate your life savings to charity.
que o vosso parceiro professa
[13] 00:42Chances are, the hard choice you thought of
mas que vos deixa indiferentes.
[14] 00:44was something big, something momentous,
Ou doar as vossas poupanças a uma obra de caridade.
[15] 00:46something that matters to you.
Provavelmente, a escolha difícil em que pensaram
[16] 00:48Hard choices seem to be occasions
foi uma coisa grande, uma coisa importante,
[17] 00:50for agonizing, hand-wringing,
uma coisa que vos preocupa.
[18] 00:53the gnashing of teeth.
As escolhas difíceis parecem ser ocasiões
[19] 00:55But I think we've misunderstood hard choices
de agonia, de desespero,
[20] 00:57and the role they play in our lives.
de ranger de dentes.
[21] 01:00Understanding hard choices
Penso que interpretamos mal as escolhas difíceis
[22] 01:01uncovers a hidden power
e o papel que desempenham na nossa vida.
[23] 01:03each of us possesses.
Compreender as escolhas difíceis
[24] 01:06What makes a choice hard is the way
revela um poder escondido
[25] 01:08the alternatives relate.
que todos nós possuímos.
[26] 01:10In any easy choice,
O que torna a escolha difícil
[27] 01:12one alternative is better than the other.
é a forma como as alternativas se relacionam.
[28] 01:14In a hard choice,
Numa escolha fácil,
[29] 01:16one alternative is better in some ways,
uma alternativa é melhor do que a outra.
[30] 01:18the other alternative is better in other ways,
Numa escolha difícil,
[31] 01:21and neither is better than the other overall.
uma alternativa é melhor nalguns aspetos
[32] 01:24You agonize over whether to stay
e a outra alternativa é melhor noutros aspetos.
[33] 01:27in your current job in the city
Nenhuma delas é melhor que a outra, em termos gerais.
[34] 01:28or uproot your life for
Ficamos cheios de angústia para escolher
[35] 01:30more challenging work in the country
se nos mantemos no emprego da cidade
[36] 01:32because staying is better in some ways,
ou alteramos a nossa vida
[37] 01:35moving is better in others,
com um trabalho mais gratificante no campo,
[38] 01:37and neither is better than the other overall.
porque há vantagens em ficar
[39] 01:41We shouldn't think that all hard choices are big.
e outras vantagens em mudar
[42] 01:49or a chocolate donut.
Por exemplo, decidir o que comer ao pequeno-almoço.
[43] 01:51Suppose what matters in the choice
Podemos comer cereais com rico teor em fibra
[44] 01:53is tastiness and healthfulness.
ou um "donut" de chocolate.
[45] 01:56The cereal is better for you,
Suponhamos que o que interessa na escolha
[46] 01:58the donut tastes way better,
é o sabor e a saúde.
[47] 02:00but neither is better than the other overall,
O cereal é melhor para a saúde
[48] 02:03a hard choice.
o "donut" é mais saboroso,
[49] 02:05Realizing that small choices
mas nenhum deles é melhor do que o outro em tudo.
[50] 02:07can also be hard
É uma escolha difícil.
[51] 02:09may make big hard choices seem less intractable.
Perceber que as pequenas escolhas
[52] 02:13After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
também podem ser difíceis,
[54] 02:17whether to stay in the city
Se acabamos por decidir o que vamos comer ao pequeno-almoço,
[55] 02:19or uproot for the new job in the country.
talvez consigamos decidir
[56] 02:23We also shouldn't think that hard choices are hard
se ficamos na cidade
[57] 02:28because we are stupid.
ou se partimos para o novo trabalho no campo.
[58] 02:30When I graduated from college,
Também não devemos pensar que as escolhas difíceis
[59] 02:32I couldn't decide between two careers,
são difíceis porque nós somos estúpidos.
[60] 02:34philosophy and law.
Quando acabei a faculdade.
[61] 02:35I really loved philosophy.
não conseguia decidir-me entre duas carreiras,
[62] 02:39There are amazing things you can learn
filosofia e advocacia.
[63] 02:41as a philosopher,
(Risos)
[64] 02:42and all from the comfort of an armchair.
Eu adorava filosofia.
[65] 02:45But I came from a modest immigrant family
Há coisas espantosas que aprendemos
[66] 02:49where my idea of luxury
enquanto filósofos,
[67] 02:50was having a pork tongue and jelly sandwich
no conforto duma poltrona.
[68] 02:52in my school lunchbox,
Mas eu pertenço a uma modesta família de imigrantes
[69] 02:55so the thought of spending my whole life
em que a minha ideia de luxo
[72] 03:04So I got out my yellow pad,
Por isso, a ideia de passar toda a vida
[73] 03:07I drew a line down the middle,
sentada numa poltrona, a pensar,
[75] 03:11for and against each alternative.
Por isso, agarrei no meu bloco amarelo,
[76] 03:14I remember thinking to myself,
tracei uma linha vertical ao meio
[77] 03:17if only I knew what my life
e esforcei-me por pensar nas razões
[78] 03:20in each career would be like.
a favor e contra cada alternativa.
[79] 03:22If only God or Netflix would send me a DVD
Lembro-me de pensar:
[80] 03:25of my two possible future careers, I'd be set.
"Se ao menos eu soubesse
[81] 03:29I'd compare them side by side,
"como seria a minha vida em cada carreira,
[82] 03:31I'd see that one was better,
"Se Deus ou a Netflix me enviassem um DVD...
[83] 03:33and the choice would be easy.
(Risos)
[84] 03:35But I got no DVD,
"... das duas possíveis carreiras, estava safa.
[85] 03:37and because I couldn't figure out which was better,
"Comparava-as lado a lado,
[86] 03:40I did what many of us do in hard choices:
"veria qual era a melhor
[87] 03:43I took the safest option.
"e a escolha seria fácil".
[88] 03:46Fear of being an unemployed philosopher
Mas não recebi nenhum DVD
[89] 03:49led me to become a lawyer,
e como não conseguia ver qual delas era a melhor,
[90] 03:51and as I discovered,
fiz o que muita gente faz nas escolhas difíceis:
[91] 03:53lawyering didn't quite fit.
escolhi a opção mais segura.
[92] 03:55It wasn't who I was.
O medo de ser uma filósofa desempregada
[93] 03:57So now I'm a philosopher,
levou-me a ser advogada.
[94] 03:59and I study hard choices,
E, como vim a descobrir,
[95] 04:01and I can tell you that fear of the unknown,
a advocacia não me convinha.
[96] 04:04while a common motivational default
Não era quem eu era.
[97] 04:07in dealing with hard choices,
Por isso, agora sou uma filósofa
[98] 04:09rests on a misconception of them.
e estudo as escolhas difíceis.
[99] 04:12It's a mistake to think that in hard choices,
Posso dizer-vos que o medo do desconhecido,
[100] 04:15one alternative really is better than the other,
embora seja um padrão de motivação vulgar
[101] 04:18but we're too stupid to know which,
que influi nas escolhas difíceis,
[102] 04:20and since we don't know which, we might as well
baseia-se na má interpretação delas.
[103] 04:21take the least risky option.
É um erro pensar que, nas escolhas difíceis,
[106] 04:31Hard choices are hard
E, como não sabemos qual delas é,
[107] 04:34not because of us or our ignorance;
o melhor é escolher a opção menos arriscada.
[109] 04:40Now, if there's no best option,
com todas as informações,
[111] 04:46over another,
As escolhas difíceis não são difíceis
[112] 04:47then surely the alternatives must be equally good.
por causa da nossa ignorância.
[114] 04:53is that they're between equally good options.
Ora bem, se não há uma opção melhor,
[115] 04:56But that can't be right.
se os pratos da balança não se inclinam a favor duma alternativa
[116] 04:57If alternatives are equally good,
em relação a outra,
[118] 05:01and it seems a mistake to think,
O melhor que se pode dizer das escolhas difíceis
[119] 05:03here's how you should decide between careers,
é que elas são entre opções igualmente boas.
[120] 05:06places to live, people to marry: Flip a coin.
Mas isso não pode estar certo.
[121] 05:10There's another reason for thinking
Se as alternativas são iguais,
[122] 05:12that hard choices aren't choices
bastava atirar uma moeda ao ar,
[123] 05:14between equally good options.
e pensar isso parece ser um erro.
[125] 05:21you could be an investment banker
locais onde viver, pessoas com quem casar:
[126] 05:24or a graphic artist.
atirar a moeda ao ar?
[127] 05:26There are a variety of things that matter in such a choice,
Há outra razão para pensar
[128] 05:29like the excitement of the work,
que as escolhas difíceis não são escolhas
[129] 05:32achieving financial security,
entre opções igualmente boas.
[131] 05:36Maybe the artist's career puts you
podemos ser um banqueiro de investimentos
[132] 05:39on the cutting edge of new forms
ou um artista gráfico.
[133] 05:41of pictorial expression.
Há uma série de coisas que importam numa escolha destas,
[134] 05:43Maybe the banking career
como o entusiasmo pela profissão,
[135] 05:45puts you on the cutting edge
conseguir segurança financeira,
[136] 05:46of new forms of financial manipulation.
ter tempo para criar uma família, etc.
[138] 05:54so that neither is better than the other.
de novas formas da expressão pictórica.
[140] 06:00Suppose the bank, wooing you,
de novas formas de manipulação financeira.
[141] 06:02adds 500 dollars a month to your salary.
Risos)
[143] 06:10better than the artist one?
nenhuma delas é melhor do que a outra.
[144] 06:12Not necessarily.
Agora suponhamos que melhoramos um pouco uma delas.
[145] 06:14A higher salary makes the banking job
Suponhamos que o banco, para nos aliciar,
[146] 06:16better than it was before,
acrescenta 500 dólares ao salário mensal.
[147] 06:18but it might not be enough to make
Esse dinheiro extra torna a profissão de banqueiro
[148] 06:21being a banker better than being an artist.
melhor do que a de artista?
[149] 06:25But if an improvement in one of the jobs
Não necessariamente.
[151] 06:29then the two original jobs
seja melhor do que era anteriormente,
[152] 06:30could not have been equally good.
mas pode não ser suficiente
[154] 06:35and you improve one of them,
Mas, se a melhoria numa das profissões
[155] 06:37it now must be better than the other.
não a torna melhor do que a outra,
[156] 06:40That's not the case with options in hard choices.
então as duas profissões iniciais
[157] 06:44So now we've got a puzzle.
não podiam ser igualmente boas.
[158] 06:47We've got two jobs.
Se começamos com duas coisas que são igualmente boas
[159] 06:49Neither is better than the other,
e melhoramos uma delas,
[160] 06:51nor are they equally good.
essa devia passar a ser melhor do que a outra.
[162] 06:55Something seems to have gone wrong here.
Portanto, temos um quebra-cabeças
[163] 07:00Maybe the choice itself is problematic
Temos duas profissões.
[164] 07:02and comparison is impossible.
Nenhuma é melhor do que a outra,
[165] 07:05But that can't be right.
mas não são igualmente boas.
[166] 07:07It's not like we're trying to choose between
Então como é que podemos escolher?
[167] 07:09two things that can't be compared.
Parece que há aqui qualquer coisa de errado.
[169] 07:14not the merits of the number nine
e a comparação seja impossível.
[170] 07:16and a plate of fried eggs.
Mas isso não pode estar certo.
[171] 07:19A comparison of the overall merits of two jobs
Não é o mesmo que tentar escolher
[172] 07:23is something we can make,
entre duas coisas que não podem ser comparadas.
[173] 07:25and one we often do make.
Afinal, estamos a pesar os méritos de duas profissões,
[174] 07:29I think the puzzle arises
não são os méritos do número nove
[175] 07:31because of an unreflective assumption
ou de uma travessa de ovos estrelados.
[176] 07:33we make about value.
Uma comparação dos méritos gerais das duas profissões
[177] 07:35We unwittingly assume that values
é uma coisa que podemos fazer
[178] 07:38like justice, beauty, kindness,
e que fazemos muitas vezes.
[179] 07:41are akin to scientific quantities,
Penso que o quebra-cabeças surge
[180] 07:44like length, mass and weight.
por causa dum pressuposto irrefletido
[181] 07:49Take any comparative question not involving value,
que fazemos acerca do valor.
[182] 07:51such as which of two suitcases is heavier.
Sem querer, assumimos que valores
[183] 07:55There are only three possibilities.
como a justiça, a beleza, a simpatia,
[184] 07:58The weight of one is greater, lesser
podem ser quantificados cientificamente,
[185] 08:01or equal to the weight of the other.
como o comprimento, a massa e o peso.
[187] 08:06by real numbers -- one, two, three and so on --
como qual de duas malas é mais pesada.
[188] 08:09and there are only three possible comparisons
Só há três possibilidades.
[189] 08:12between any two real numbers.
O peso de uma delas é maior, é menor
[190] 08:15One number is greater, lesser,
ou é igual ao peso da outra.
[191] 08:17or equal to the other.
As propriedades como o peso podem ser representadas
[192] 08:20Not so with values.
por números reais - um, dois, três, etc. -
[193] 08:22As post-Enlightenment creatures,
e só há três comparações possíveis
[194] 08:25we tend to assume
entre quaisquer dois números reais:
[195] 08:27that scientific thinking holds the key
um número é maior, é menor ou é igual ao outro.
[196] 08:29to everything of importance in our world,
Com os valores não é assim.
[197] 08:32but the world of value
Enquanto criaturas do pós-Iluminismo
[198] 08:34is different from the world of science.
temos tendência para assumir
[199] 08:36The stuff of the one world
que o pensamento científico detém a chave
[200] 08:38can be quantified by real numbers.
de tudo o que é importante no mundo,
[201] 08:39The stuff of the other world can't.
mas o mundo dos valores
[202] 08:43We shouldn't assume
é diferente do mundo da ciência.
[203] 08:44that the world of is, of lengths and weights,
A matéria de um desses mundos
[204] 08:47has the same structure as the world of ought,
pode ser quantificada por números reais
[205] 08:50of what we should do.
A matéria do outro mundo não pode ser.
[206] 08:52So if what matters to us --
Não devemos assumir
[208] 08:58can't be represented by real numbers,
tem a mesma estrutura que o mundo do "deve"
[209] 09:00then there's no reason to believe
- do que devíamos fazer.
[212] 09:10to the other.
não pode ser representado por números reais,
[213] 09:12We need to introduce a new, fourth relation
não há razão para crer
[214] 09:16beyond being better, worse or equal,
que, numa escolha, só haja três possibilidades:
[216] 09:23I like to say that the alternatives are
Precisamos de introduzir uma nova quarta relação,
[217] 09:25"on a par."
para além de ser melhor, pior ou igual,
[218] 09:27When alternatives are on a par,
que descreva o que se passa com as coisas difíceis.
[219] 09:28it may matter very much which you choose,
Gosto de dizer que as alternativas
[220] 09:31but one alternative isn't better than the other.
estão "par a par"
[221] 09:35Rather, the alternatives are in
Quando as alternativas estão par a par,
[222] 09:37the same neighborhood of value,
pode ser muito importante qual delas escolhemos,
[223] 09:39in the same league of value,
mas uma alternativa não é melhor do que a outra.
[224] 09:41while at the same time being very different
Pelo contrário, as alternativas
[225] 09:44in kind of value.
estão na mesma área de valores,
[226] 09:45That's why the choice is hard.
na mesma liga de valores
[227] 09:49Understanding hard choices in this way
embora, ao mesmo tempo, sejam muito diferentes
[228] 09:51uncovers something about ourselves we didn't know.
no tipo de valores.
[229] 09:55Each of us has the power
É por isso que a escolha é tão difícil.
[230] 09:58to create reasons.
Apreciar as escolhas difíceis desta maneira
[232] 10:04is an easy choice,
Todos nós temos o poder
[233] 10:06that is, there's always a best alternative.
de criar razões.
[234] 10:09If there's a best alternative,
Imaginem um mundo em que todas as escolhas que enfrentamos
[235] 10:10then that's the one you should choose,
são escolhas fáceis,
[236] 10:12because part of being rational
ou seja, há sempre uma alternativa melhor.
[237] 10:14is doing the better thing rather than the worse thing,
Se há uma alternativa melhor,
[238] 10:16choosing what you have most reason to choose.
é essa mesma que devemos escolher,
[239] 10:20In such a world,
porque ser racional
[240] 10:22we'd have most reason
pressupõe fazer a melhor coisa e não a pior coisa,
[241] 10:24to wear black socks instead of pink socks,
escolher aquilo que é mais razoável escolher.
[242] 10:26to eat cereal instead of donuts,
Num mundo desses
[243] 10:28to live in the city rather than the country,
seria mais razoável
[244] 10:30to marry Betty instead of Lolita.
usar meias pretas do que meias cor-de-rosa,
[245] 10:32A world full of only easy choices
comer cereais do que "donuts",
[246] 10:35would enslave us to reasons.
viver na cidade do que no campo,
[247] 10:39When you think about it,
casar com a Betty em vez da Lolita.
[248] 10:42it's nuts to believe
Um mundo cheio apenas de escolhas fáceis
[249] 10:44that the reasons given to you
tornar-nos-ia escravos das razões.
[250] 10:47dictated that you had most reason to pursue
Se pensarmos nisso,
[251] 10:52the exact hobbies you do,
(Risos)
[252] 10:55to live in the exact house you do,
não custa nada a crer
[253] 10:57to work at the exact job you do.
que as razões que nos são dadas,
[254] 11:01Instead, you faced alternatives
determinariam que havia mais razões
[255] 11:03that were on a par - hard choices -
para continuar nas tarefas que fazemos,
[256] 11:07and you made reasons for yourself
para viver na casa em que vivemos,
[257] 11:09to choose that hobby, that house and that job.
para trabalhar na profissão que temos.
[258] 11:14When alternatives are on a par,
Em vez disso, consideramos alternativas
[259] 11:17the reasons given to us, the ones
que estão par a par - escolhas difíceis -
[260] 11:18that determine whether we're making a mistake,
e arranjamos razões para nós mesmos
[261] 11:21are silent as to what to do.
para escolher aquela tarefa, aquela casa e aquela profissão.
[262] 11:24It's here, in the space of hard choices,
Quando as alternativas estão par a par,
[263] 11:28that we get to exercise
as razões que nos são dadas,
[264] 11:30our normative power,
as que determinam se estamos a fazer um erro,
[265] 11:33the power to create reasons for yourself,
não nos dizem o que fazer.
[266] 11:35to make yourself
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,
[267] 11:37into the kind of person
que temos que exercitar
[268] 11:40for whom country living
o nosso poder normativo,
[269] 11:42is preferable to the urban life.
o poder de criar razões para nós mesmos,
[270] 11:44When we choose between
de nos tornarmos no tipo de pessoas
[271] 11:46options that are on a par,
para quem viver no campo
[272] 11:48we can do something really rather remarkable.
é preferível à vida urbana.
[274] 11:55Here's where I stand.
podemos fazer uma coisa muito notável.
[275] 11:58Here's who I am. I am for banking.
Podemos pôr-nos por detrás duma opção.
[276] 12:02I am for chocolate donuts.
É aqui que eu me situo.
[277] 12:05This response in hard choices
É aqui que eu sou eu.
[278] 12:08is a rational response,
Prefiro a banca.
[279] 12:10but it's not dictated by reasons given to us.
Prefiro os "donuts" de chocolate.
[280] 12:13Rather, it's supported by reasons created by us.
Esta reação nas escolhas difíceis
[281] 12:19When we create reasons for ourselves
é uma reação racional
[284] 12:29You might say that we become the authors
Quando criamos razões para nós próprios,
[285] 12:31of our own lives.
para nos tornarmos neste tipo de pessoa, em vez daquele,
[286] 12:34So when we face hard choices,
tornamo-nos incondicionalmente na pessoa que somos.
[289] 12:41There is no best alternative.
não devemos bater com a cabeça contra a parede
[290] 12:44Instead of looking for reasons out there,
tentando imaginar qual é a melhor alternativa.
[291] 12:46we should be looking for reasons in here:
A melhor alternative não existe.
[292] 12:49Who am I to be?
Em vez de olhar para as razões exteriores,
[293] 12:52You might decide to be a pink sock-wearing,
devemos procurar ver as razões cá dentro:
[294] 12:55cereal-loving, country-living banker,
Quem é que eu vou ser?
[295] 12:58and I might decide to be a black sock-wearing,
Vocês podem decidir ser um banqueiro
[297] 13:06What we do in hard choices is very much
E eu posso decidir ser uma artista
[298] 13:08up to each of us.
que usa meias pretas, sou urbana, e gosto de "donuts".
[300] 13:17are drifters.
está muito mais relacionado com cada um de nós.
[301] 13:19We all know people like that.
As pessoas que não exercitam
[302] 13:21I drifted into being a lawyer.
os seus poderes normativos nas escolhas difíceis.
[303] 13:23I didn't put my agency behind lawyering.
andam à deriva.
[304] 13:25I wasn't for lawyering.
Todos conhecemos pessoas dessas.
[305] 13:28Drifters allow the world
Eu encaminhei-me para ser advogada.
[306] 13:31to write the story of their lives.
Não coloquei a minha ação por detrás da advocacia.
[307] 13:33They let mechanisms of reward and punishment --
Não apreciava a advocacia.
[308] 13:37pats on the head, fear, the easiness of an option -
Os que andam à deriva permitem
[309] 13:40to determine what they do.
que seja o mundo a escrever a história da sua vida.
[310] 13:43So the lesson of hard choices:
Deixam que os mecanismos de recompensa e de punição
[312] 13:50on what you can be for,
determinem o que fazer.
[313] 13:52and through hard choices,
Portanto, as escolhas difíceis ensinam-nos
[314] 13:55become that person.
a refletir em que é que podemos pôr a nossa ação
[315] 13:58Far from being sources of agony and dread,
naquilo que preferimos.
[316] 14:01hard choices are precious opportunities
Através das escolhas difíceis,
[317] 14:05for us to celebrate what is special
tornarmo-nos nessa pessoa.
[318] 14:07about the human condition,
Longe de ser uma fonte de angústia e terror,
[319] 14:09that the reasons that govern our choices
as escolhas difíceis são oportunidades preciosas
[320] 14:11as correct or incorrect
de festejarmos o que é especial
[321] 14:13sometimes run out,
na condição humana.
[322] 14:15and it is here, in the space of hard choices,
As razões que governam as nossas escolhas,
[323] 14:18that we have the power
quer corretas quer incorretas,
[324] 14:20to create reasons for ourselves
por vezes deixam de ter sentido.
[325] 14:22to become the distinctive people that we are.
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,
[327] 14:28but a godsend.
de nos tornarmos nas pessoas distintas que somos.
[328] 14:30Thank you.
É por isso que as escolhas difíceis não são uma maldição
[329] 14:33(Applause)
mas uma bênção.