fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What you don't know about marriage | Jenna McCarthy

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Every year in the United States alone,
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Rita Maia

[2] 00:182,077,000 couples
Todos os anos, e apenas nos Estados Unidos,

[3] 00:21make a legal and spiritual decision
2.077.000 casais

[4] 00:24to spend the rest of their lives together ...
tomam a decisão legal e espiritual

[5] 00:28(Laughter)
de passarem juntos o resto das suas vidas ...

[6] 00:30and not to have sex with anyone else,
(Risos)

[7] 00:33ever.
e de não terem relações sexuais com mais ninguém,

[8] 00:36He buys a ring, she buys a dress.
nunca mais.

[9] 00:39They go shopping
Ele compra um anel, ela compra um vestido.

[10] 00:41for all sorts of things.
Eles vão às compras

[11] 00:43She takes him to Arthur Murray
e compram todo o tipo de coisas.

[12] 00:45for ballroom dancing lessons.
Ela leva-o ao Arthur Murray

[13] 00:48And the big day comes.
para aulas de danças de salão.

[14] 00:50And they'll stand before God and family
E finalmente o grande dia chega.

[15] 00:53and some guy her dad once did business with,
Ficarão perante Deus e a família

[16] 00:56and they'll vow that nothing,
e um tipo qualquer com quem o pai uma vez fez negócios,

[17] 00:58not abject poverty,
e prometerão que nada,

[18] 01:00not life-threatening illness,
nem a pobreza extrema,

[19] 01:03not complete and utter misery
ou uma doença terminal,

[20] 01:06will ever put the tiniest damper
ou a completa e absoluta miséria

[21] 01:09on their eternal love and devotion.
alguma vez irá diminuir

[22] 01:11(Laughter)
o seu eterno amor e devoção.

[23] 01:13These optimistic young bastards
(Risos)

[24] 01:15promise to honor and cherish each other
Estes jovens idiotas optimistas

[25] 01:17through hot flashes
prometem honrar e amar-se mutuamente

[26] 01:19and mid-life crises
durante a menopausa,

[27] 01:22and a cumulative 50-lb. weight gain,
crises de meia-idade

[28] 01:25until that far-off day
e um aumento de peso de 25kg,

[29] 01:28when one of them is finally able
até aquele dia longínquo

[30] 01:30to rest in peace.
em que um deles pode finalmente

[31] 01:33You know, because they can't hear the snoring anymore.
descansar em paz.

[32] 01:36And then they'll get stupid drunk
Isto porque já não conseguem ouvir o ressonar.

[33] 01:38and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
E depois ficam podres de bêbados

[34] 01:41and we'll be there
e atiram bolo na cara um do outro e dançam a 'Macarena'

[35] 01:43showering them with towels and toasters
e estaremos lá nós

[36] 01:45and drinking their free booze
a prendá-los com atoalhados e torradeiras

[37] 01:47and throwing birdseed at them
e a beber-lhes o álcool

[38] 01:49every single time --
e a atirar-lhes arroz

[39] 01:51even though we know,
de todas as vezes --

[40] 01:53statistically,
mesmo sabendo,

[41] 01:55half of them will be divorced within a decade.
estatisticamente,

[42] 01:58(Laughter)
que metade estarão divorciados no espaço de uma década.

[43] 02:01Of course, the other half won't, right?
(Risos)

[44] 02:03They'll keep forgetting anniversaries
Mas, a outra metade não, certo?

[45] 02:06and arguing about where to spend holidays
Esses continuarão a esquecer-se dos aniversários,

[46] 02:09and debating which way
a discutir o destino de férias

[47] 02:11the toilet paper
e a forma como

[48] 02:13should come off of the roll.
o papel higiénico

[49] 02:15And some of them
deve sair do rolo.

[50] 02:17will even still be enjoying each others' company
E alguns desses

[51] 02:21when neither of them can chew solid food anymore.
continuarão a gostar da companhia um do outro

[52] 02:24And researchers want to know why.
mesmo quando já nenhum consegue mastigar comida sólida.

[53] 02:27I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
E os investigadores querem saber porquê.

[54] 02:30to figure out what makes a marriage not work.
Quer dizer, não é preciso um estudo extensivamente controlado

[55] 02:34Disrespect, boredom,
para perceber o que falha nos casamentos.

[56] 02:36too much time on Facebook,
Falta de respeito, tédio,

[57] 02:39having sex with other people.
demasiado tempo no Facebook,

[58] 02:41But you can have the exact opposite of all of those things --
terem relações sexuais com outras pessoas.

[59] 02:44respect, excitement,
Mas podem ter o exacto oposto destas coisas --

[60] 02:47a broken Internet connection,
respeito, diversão,

[61] 02:49mind-numbing monogamy --
uma ligação de Internet avariada,

[62] 02:53and the thing still can go to hell in a hand basket.
e monogamia estonteante --

[63] 02:56So what's going on when it doesn't?
e mesmo assim tudo pode ir pelos ares.

[64] 02:59What do the folks who make it
Portanto, o que é que acontece quando não é assim?

[65] 03:01all the way to side-by-side burial plots
O que têm em comum os casais

[66] 03:03have in common?
que sobrevivem lado-a-lado

[67] 03:05What are they doing right?
até à cova?

[68] 03:07What can we learn from them?
O que é que eles estão a fazer certo?

[69] 03:10And if you're still happily sleeping solo,
O que é que podemos aprender com eles?

[70] 03:14why should you stop what you're doing
E se continuam a dormir alegremente sozinhos,

[71] 03:16and make it your life's work
porque é que devem parar o que estão a fazer

[72] 03:18to find that one special person
e fazer do vosso objectivo de vida

[73] 03:21that you can annoy for the rest of your life?
encontrar aquela pessoa especial

[74] 03:24Well researchers spend billions of your tax dollars
que podem chatear para o resto da vossa vida?

[75] 03:27trying to figure that out.
Os investigadores gastam biliões dos vossos impostos

[76] 03:29They stalk blissful couples
a tentar encontrar a resposta.

[77] 03:31and they study their every move and mannerism.
Eles vigiam casais felizes

[78] 03:34And they try to pinpoint what it is
e estudam todos os seus movimentos e maneirismos.

[79] 03:36that sets them apart
E tentam indicar precisamente

[80] 03:38from their miserable neighbors and friends.
o que os torna diferentes

[81] 03:40And it turns out,
dos vizinhos e amigos infelizes.

[82] 03:42the success stories
E parece que,

[83] 03:44share a few similarities,
as histórias de sucesso

[84] 03:46actually, beyond they don't have sex with other people.
partilham algumas semelhanças,

[85] 03:49For instance, in the happiest marriages,
para além de não terem relações sexuais com outras pessoas.

[86] 03:52the wife is thinner and better looking than the husband.
Por exemplo, nos casamentos mais felizes,

[87] 03:55(Laughter)
a esposa é mais magra e bem parecida que o marido.

[88] 03:57Obvious, right.
(Risos)

[89] 03:59It's obvious that this leads to marital bliss
Óbvio, não é?

[90] 04:01because, women, we care a great deal
É óbvio que isto leva à felicidade matrimonial

[91] 04:03about being thin and good looking,
porque, as mulheres, importam-se muito em

[92] 04:05whereas men mostly care about sex ...
serem magras e bonitas,

[93] 04:08ideally with women
enquanto que os homens preocupam-se essencialmente com sexo...

[94] 04:10who are thinner and better looking than they are.
idealmente com mulheres

[95] 04:12The beauty of this research though
mais magras e bonitas do que eles.

[96] 04:14is that no one is suggesting
A beleza destes estudos

[97] 04:16that women have to be thin to be happy;
é que ninguém está a sugerir

[98] 04:18we just have to be thinner than our partners.
que as mulheres têm que ser magras para serem felizes;

[99] 04:21So instead of all that laborious
apenas temos que ser mais magras que os nossos parceiros.

[100] 04:23dieting and exercising,
Portanto, em vez daquelas penosas

[101] 04:25we just need to wait for them to get fat,
dietas e exercícios,

[102] 04:29maybe bake a few pies.
apenas temos que esperar que eles fiquem gordos,

[103] 04:31This is good information to have,
talvez fazendo algumas tartes.

[104] 04:33and it's not that complicated.
Isto é boa informação a reter,

[105] 04:36Research also suggests
e não é assim tão complicado.

[106] 04:38that the happiest couples
Os estudos também indicam

[107] 04:40are the ones that focus on the positives.
que os casais mais felizes

[108] 04:42For example, the happy wife.
são os que se concentram nos aspectos positivos.

[109] 04:44Instead of pointing out her husband's growing gut
Por exemplo, a esposa feliz.

[110] 04:47or suggesting he go for a run,
Em vez de apontar para a maior cintura do marido

[111] 04:49she might say,
ou sugerir que este vá correr,

[112] 04:51"Wow, honey, thank you for going out of your way
poderá dizer,

[113] 04:54to make me relatively thinner."
"Uau, querido, obrigado por teres feito o esforço

[114] 04:57These are couples who can find good in any situation.
para me tornar relativamente mais magra."

[115] 05:00"Yeah, it was devastating
Estes são casais que encontram o bom em qualquer situação.

[116] 05:02when we lost everything in that fire,
"Sim, foi devastador

[117] 05:05but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
quando perdemos tudo naquele fogo,

[118] 05:08and it's a good thing you've got all that body fat
mas até é bonito dormir aqui fora, debaixo das estrelas,

[119] 05:10to keep us warm."
e ainda bem que tens essa gordura corporal

[120] 05:12One of my favorite studies found
para nos manter quentes".

[121] 05:15that the more willing a husband is to do house work,
Um dos meus estudos preferidos descobriu que,

[122] 05:18the more attractive his wife will find him.
quanto mais disposto o homem estiver para tarefas domésticas,

[123] 05:21Because we needed a study to tell us this.
mais atraente será para a esposa.

[124] 05:25But here's what's going on here.
Como se fosse preciso um estudo para nos dizer isto.

[125] 05:27The more attractive she finds him, the more sex they have;
Mas o que se passa é o seguinte:

[126] 05:30the more sex they have, the nicer he is to her;
Quanto mais atraente ela o achar, mais sexo farão;

[127] 05:32the nicer he is to her,
quanto mais sexo fizerem, mais simpático ele é para ela;

[128] 05:34the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
quanto mais simpático ele for,

[129] 05:37and ultimately, they live happily ever after.
menos ela se queixa de ele deixar as toalhas molhadas na cama --

[130] 05:40In other words, men, you might want to pick it up a notch
e, basicamente, vivem felizes para sempre.

[131] 05:43in the domestic department.
Portanto, homens, talvez queiram ajudar um pouco mais

[132] 05:46Here's an interesting one.
nos trabalhos domésticos.

[133] 05:48One study found
Esta aqui também é interessante.

[134] 05:50that people who smile in childhood photographs
Um estudo descobriu

[135] 05:53are less likely to get a divorce.
que pessoas que sorriem em fotografias da infância

[136] 05:55This is an actual study,
terão menores possibilidades de se divorciarem.

[137] 05:57and let me clarify.
Isto é um estudo verdadeiro,

[138] 05:59The researchers were not looking
e deixem-me clarificar.

[139] 06:01at documented self-reports of childhood happiness
Os investigadores não estavam à procura

[140] 06:03or even studying old journals.
de relatórios pessoais que documentam infâncias felizes

[141] 06:05The data were based entirely
ou mesmo a estudar antigos diários pessoais.

[142] 06:07on whether people looked happy
Os dados analisavam apenas

[143] 06:10in these early pictures.
se as pessoas pareciam ou não estar felizes

[144] 06:12Now I don't know how old all of you are,
nestas fotografias de infância.

[145] 06:15but when I was a kid,
Ora, não sei qual a vossa idade,

[146] 06:17your parents took pictures with a special kind of camera
mas quando eu era criança,

[147] 06:19that held something called film,
os pais tiravam fotografias com uma máquina fotográfica especial

[148] 06:22and, by God, film was expensive.
que guardava uma coisa chamada 'rolo de filme'

[149] 06:26They didn't take 300 shots of you
e, santo Deus, os rolos eram caros.

[150] 06:28in that rapid-fire digital video mode
Eles não tiravam 300 fotografias vossas

[151] 06:31and then pick out the nicest, smileyest one
naquele modo de disparo rápido

[152] 06:33for the Christmas card.
para depois escolherem a fotografia com o melhor sorriso

[153] 06:35Oh no.
para o cartão de Natal.

[154] 06:37They dressed you up, they lined you up,
Não, não.

[155] 06:39and you smiled for the fucking camera like they told you to
Eles vestiam-vos, posicionavam-vos correctamente,

[156] 06:41or you could kiss your birthday party goodbye.
e vocês sorriam para a porra da máquina como vos mandavam

[157] 06:44But still, I have a huge pile
ou podiam dizer adeus à vossa festa de aniversário.

[158] 06:46of fake happy childhood pictures
Ainda assim, tenho uma pilha

[159] 06:48and I'm glad they make me less likely than some people
de fotografias de uma falsa felicidade infantil

[160] 06:51to get a divorce.
e fico feliz por fazerem de mim uma pessoa menos propensa

[161] 06:53So what else can you do
a divórcio.

[162] 06:55to safeguard your marriage?
Portanto, que outras coisas podem fazer

[163] 06:57Do not win an Oscar for best actress.
para salvaguardar o vosso casamento?

[164] 07:00(Laughter)
Não ganhem um Óscar para melhor actriz.

[165] 07:02I'm serious.
(Risos)

[166] 07:04Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Estou a falar a sério.

[167] 07:06Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,

[168] 07:08all of them single
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,

[169] 07:10soon after taking home that statue.
ficaram todas solteiras

[170] 07:12They actually call it the Oscar curse.
pouco depois de ganharem aquele prémio.

[171] 07:14It is the marriage kiss of death
Até lhe chamam a maldição do Óscar.

[172] 07:16and something that should be avoided.
É o beijo de morte do matrimónio

[173] 07:19And it's not just successfully starring in films
e algo que deve ser evitado.

[174] 07:21that's dangerous.
E não é apenas ter desempenhos de sucesso nos filmes

[175] 07:23It turns out, merely watching a romantic comedy
que é perigoso.

[176] 07:27causes relationship satisfaction to plummet.
Parece que, o simples visionamento de comédias românticas

[177] 07:30(Laughter)
faz com que a satisfação numa relação caia a pique.

[178] 07:32Apparently, the bitter realization
(Risos)

[179] 07:34that maybe it could happen to us,
Aparentemente, a percepção amarga

[180] 07:38but it obviously hasn't and it probably never will,
de que poderá acontecer connosco,

[181] 07:40makes our lives seem unbearably grim
mas que obviamente não aconteceu e provavelmente nunca acontecerá,

[182] 07:42in comparison.
faz das nossas vidas insuportavelmente tristes

[183] 07:44And theoretically,
em comparação.

[184] 07:46I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
E, teoricamente,

[185] 07:49or dies in a fiery car crash,
se optarmos por um filme em que alguém é brutalmente assassinado

[186] 07:51we are more likely to walk out of that theater
ou morre num acidente num carro incendiado,

[187] 07:54feeling like we've got it pretty good.
é mais provável sairem do cinema

[188] 07:57Drinking alcohol, it seems,
com um sentimento de que até estamos bem.

[189] 08:00is bad for your marriage.
Beber bebidas alcoólicas, aparentemente,

[190] 08:02Yeah.
faz mal ao casamento.

[191] 08:04I can't tell you anymore about that one
É verdade.

[192] 08:06because I stopped reading it at the headline.
Não posso falar mais sobre isso

[193] 08:08But here's a scary one:
porque deixei de ler sobre isso depois do título.

[194] 08:10Divorce is contagious.
Mas aqui está uma assustadora:

[195] 08:13That's right -- when you have a close couple friend split up,
O divórcio é contagioso.

[196] 08:16it increases your chances of getting a divorce
É verdade -- quando um casal amigo se separa,

[197] 08:18by 75 percent.
aumenta as vossas probabilidades de se divorciarem

[198] 08:21Now I have to say, I don't get this one at all.
em 75%.

[199] 08:24My husband and I
Tenho a dizer que esta não percebo de todo.

[200] 08:26have watched quite a few friends divide their assets
Eu e o meu marido

[201] 08:29and then struggle
temos visto vários amigos dividirem os seus bens

[202] 08:31with being our age and single
e depois sofrerem

[203] 08:34in an age of sexting and Viagra
por terem a nossa idade e serem solteiros

[204] 08:36and eHarmony.
numa era de 'sexting' e Viagra

[205] 08:38And I'm thinking they've done more for my marriage
e sites de relacionamentos.

[206] 08:40than a lifetime of therapy ever could.
E acho que já fizeram mais pelo meu casamento

[207] 08:44So now you may be wondering,
do que uma vida de terapia conseguiria fazer.

[208] 08:46why does anyone get married ever?
Agora devem estar a pensar,

[209] 08:50Well the U.S. federal government
porque é que alguém se casa?

[210] 08:53counts more than a thousand legal benefits
Bem, o Governo Federal dos EUA

[211] 08:55to being someone's spouse --
tem mais de 1000 benefícios legais

[212] 08:57a list that includes visitation rights in jail,
para quem tem um cônjuge --

[213] 09:00but hopefully you'll never need that one.
uma lista que inclui direitos de visita na cadeia,

[214] 09:02But beyond the profound federal perks,
mas, com alguma sorte, nunca precisarão desse.

[215] 09:06married people make more money.
Mas, para além dos benefícios federais,

[216] 09:08We're healthier,
pessoas casadas ganham mais dinheiro.

[217] 09:10physically and emotionally.
Somos mais saudáveis,

[218] 09:13We produce happier, more stable
física e emocionalmente.

[219] 09:15and more successful kids.
Produzimos crianças mais felizes, estáveis

[220] 09:18We have more sex
e mais bem sucedidas.

[221] 09:20than our supposedly swinging single friends --
Temos mais relações sexuais

[222] 09:22believe it or not.
do que os nossos amigos solteiros --

[223] 09:24We even live longer,
acreditem ou não.

[224] 09:26which is a pretty compelling argument
Até vivemos mais tempo,

[225] 09:28for marrying someone you like a lot
o que é um argumento bastante forte

[226] 09:30in the first place.
para casar com alguém de quem gostem muito

[227] 09:33Now if you're not currently experiencing
à partida.

[228] 09:36the joy of the joint tax return,
Ora, se não estiverem actualmente a aproveitar

[229] 09:39I can't tell you how to find a chore-loving person
os benefícios do IRS em conjunto,

[230] 09:42of the approximately ideal size and attractiveness
não vos consigo dizer como encontrar uma pessoa amante das tarefas domésticas

[231] 09:45who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
do tamanho e beleza ideal

[232] 09:47hovering on the brink of divorce,
que prefere filmes de terror e que não tem muitos amigos

[233] 09:49but I can only encourage you to try,
em risco de divórcio,

[234] 09:52because the benefits, as I've pointed out,
apenas posso aconselhar que experimentem,

[235] 09:54are significant.
porque os benefícios, como já disse,

[236] 09:56The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
são bastantes.

[237] 09:59I believe marriage is an institution
No fundo, quer estejam casados ou à procura do amor,

[238] 10:02worth pursuing and protecting.
acredito que o casamento é uma instituição

[239] 10:05So I hope you'll use the information I've given you today
que vale a pena procurar e proteger.

[240] 10:07to weigh your personal strengths
Portanto, espero que usem a informação que vos dei hoje

[241] 10:09against your own risk factors.
para pesarem as vossas forças pessoais

[242] 10:11For instance, in my marriage,
contra os vossos factores de risco.

[243] 10:13I'd say I'm doing okay.
Por exemplo, no meu casamento,

[244] 10:15One the one hand,
diria que estamos bem.

[245] 10:17I have a husband who's annoyingly lean
Por um lado,

[246] 10:20and incredibly handsome.
tenho um marido que é irritantemente magro

[247] 10:22So I'm obviously going to need fatten him up.
e muito elegante.

[248] 10:25And like I said, we have those divorced friends
Portanto, obviamente terei que o engordar.

[249] 10:27who may secretly or subconsciously
E, como disse, temos aqueles amigos divorciados

[250] 10:29be trying to break us up.
que poderão estar de forma subconscientemente

[251] 10:31So we have to keep an eye on that.
a tentar nos separar.

[252] 10:34And we do like a cocktail or two.
Portanto, temos que estar atentos a isso.

[253] 10:37On the other hand,
E também gostamos de tomar uma ou outra bebida.

[254] 10:39I have the fake happy picture thing.
Por outro lado,

[255] 10:41And also, my husband does a lot around the house,
tenho aquela coisa da fotografia feliz.

[256] 10:44and would happily never see
E ainda, o meu marido faz bastante lá por casa,

[257] 10:46another romantic comedy as long as he lives.
e ficaria feliz se nunca mais visse

[258] 10:49So I've got all those things going for me.
outra comédia romântica o resto da vida.

[259] 10:52But just in case,
Portanto tenho tudo isso a meu favor.

[260] 10:54I plan to work extra hard
Mas, mesmo assim,

[261] 10:56to not win an Oscar anytime soon.
tenciono trabalhar muito

[262] 10:59And for the good of your relationships,
para não ganhar um Óscar.

[263] 11:01I would encourage you to do the same.
E, para o bem das vossas relações,

[264] 11:03I'll see you at the bar.
encorajo-vos a fazer o mesmo.

[265] 11:05(Applause)
Encontramo-nos no bar.