Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:17Well, that's kind of an obvious statement up there.
Tradutor: Marta Pinto
[2] 00:19I started with that sentence about 12 years ago,
Bem, aquela é uma afirmação bastante óbvia.
[3] 00:22and I started in the context
Comecei com aquela frase há cerca de 12 anos,
[4] 00:25of developing countries,
e comecei no contexto
[5] 00:27but you're sitting here from every corner of the world.
dos países em desenvolvimento,
[7] 00:33I think you'll realize
Se pensarem num mapa do vosso país,
[8] 00:35that for every country on Earth,
penso que vão perceber
[9] 00:37you could draw little circles to say,
que, para cada país na Terra,
[11] 00:43On top of that,
"Estes são lugares para onde os bons professores não vão."
[12] 00:45those are the places from where trouble comes.
Ainda por cima,
[13] 00:48So we have an ironic problem --
esses são os lugares de onde vêm os problemas.
[14] 00:50good teachers don't want to go
Então temos um problema irónico.
[15] 00:52to just those places where they're needed the most.
Os bons professores não querem ir
[16] 00:55I started in 1999
para aqueles lugares onde são mais necessários.
[17] 00:58to try and address this problem with an experiment,
Comecei em 1999
[19] 01:06I basically embedded a computer
que era uma experiência muito simples, em Nova Deli.
[20] 01:09into a wall of a slum in New Delhi.
Basicamente, eu embuti um computador
[23] 01:18and they didn't know what the internet was.
Nunca tinham visto um computador,
[25] 01:24turned it on and left it there.
Fiz uma ligação de Internet a alta velocidade,
[26] 01:26After this,
a cerca de um metro do chão, liguei-a e deixei-a ali.
[27] 01:28we noticed a couple of interesting things, which you'll see.
Depois disto,
[29] 01:34and then through
Mas eu fiz isto por toda a Índia
[30] 01:36a large part of the world
e depois
[31] 01:38and noticed
em grande parte do mundo
[32] 01:40that children will learn to do
e notei que as crianças vão aprender a fazer
[33] 01:42what they want to learn to do.
aquilo que querem aprender a fazer.
[34] 01:45This is the first experiment that we did --
Esta é a primeira experiência que fizemos.
[35] 01:47eight year-old boy on your right
À vossa direita, um rapaz com oito anos
[36] 01:49teaching his student, a six year-old girl,
a ensinar a sua aluna, uma miúda de seis anos.
[37] 01:52and he was teaching her how to browse.
Ele estava a ensiná-la a navegar.
[38] 01:56This boy here in the middle of central India --
Este rapaz aqui no meio da Índia central,
[39] 02:00this is in a Rajasthan village,
isto é numa vila de Rajasthan,
[40] 02:02where the children recorded their own music
onde os miúdos gravavam a sua própria música
[41] 02:05and then played it back to each other
e depois tocavam-na uns aos outros,
[42] 02:08and in the process,
e no processo,
[43] 02:10they've enjoyed themselves thoroughly.
divertiram-se do princípio ao fim.
[44] 02:12They did all of this in four hours
Fizeram tudo isto em quatro horas
[46] 02:17In another South Indian village,
Numa outra vila no sul da Índia,
[47] 02:20these boys here
estes rapazes aqui
[48] 02:22had assembled a video camera
montaram uma câmara de filmar
[50] 02:26They downloaded it from Disney.com,
Fizeram a transferência a partir do Disney.com,
[51] 02:28or one of these websites,
ou um desses websites,
[53] 02:36So at the end of it,
Portanto, no fim disto tudo,
[54] 02:38we concluded that groups of children
concluímos que grupos de crianças
[56] 02:43irrespective of who
independentemente de quem fossem ou de onde estivessem.
[57] 02:45or where they were.
Naquela altura, tornei-me um pouco mais ambicioso
[58] 02:48At that point, I became a little more ambitious
e decidi ver
[59] 02:51and decided to see
que outras coisas podiam as crianças fazer com um computador.
[61] 02:57We started off with an experiment in Hyderabad, India,
com um grupo de crianças
[62] 03:00where I gave a group of children --
que falava inglês com um forte sotaque Telugu.
[63] 03:03they spoke English with a very strong Telugu accent.
Dei-lhes um computador
[64] 03:06I gave them a computer
com uma interface de conversão de voz para texto,
[65] 03:08with a speech-to-text interface,
que agora podemos obter gratuitamente com o Windows,
[66] 03:10which you now get free with Windows,
e pedimos-lhes que falassem para o computador.
[67] 03:13and asked them to speak into it.
Quando falaram para o computador,
[68] 03:15So when they spoke into it,
o computador escreveu palavras sem nexo e elas disseram:
[69] 03:17the computer typed out gibberish,
"Ele não percebe nada do que nós dizemos."
[72] 03:23Make yourself understood
Então as crianças disseram: "Como é que fazemos isso?"
[73] 03:25to the computer."
E eu disse:
[74] 03:27So the children said, "How do we do that."
"Na verdade, não sei."
[76] 03:31"I don't know, actually."
E fui-me embora.
[78] 03:35And I left.
Dois meses mais tarde -
[79] 03:37(Laughter)
- e isto agora está documentado
[80] 03:40Two months later --
na revista de Informação e Tecnologia
[81] 03:42and this is now documented
para o Desenvolvimento Internacional -
[82] 03:44in the Information Technology
os sotaques tinham mudado
[84] 03:48that accents had changed
que eu tinha programado no sintetizador de voz para texto.
[86] 03:53in which I had trained the speech-to-text synthesizer.
(Risos)
[88] 03:59(Laughter)
Depois disso, comecei a fazer experiências com várias outras coisas
[89] 04:01So they could do that on their own.
que elas pudessem aprender a fazer por si mesmas.
[90] 04:03After that, I started to experiment
Uma vez recebi um telefonema interessante de Colombo,
[91] 04:05with various other things
do recém-falecido Arthur C. Clarke,
[92] 04:07that they might learn to do on their own.
que disse: "Quero ver o que se está a passar."
[94] 04:12from the late Arthur C. Clarke,
Ele disse duas coisas interessantes,
[96] 04:16And he couldn't travel, so I went over there.
(Risos)
[97] 04:19He said two interesting things,
A segunda coisa que ele disse foi:
[99] 04:26(Laughter)
E eu estava a fazer isso no terreno,
[100] 04:28The second thing he said was that,
portanto cada vez que via isso lembrava-me dele.
[101] 04:30"If children have interest,
(Vídeo) Arthur C. Clarke:
[102] 04:32then education happens."
Eles podem ajudar as pessoas,
[103] 04:35And I was doing that in the field,
porque as crianças aprendem rapidamente a navegar
[104] 04:37so every time I would watch it and think of him.
e encontram coisas que lhes interessam.
[106] 04:42help people,
Sugata Mitra: Levei a experiência para a África do Sul.
[107] 04:44because children quickly learn to navigate
Este é um rapaz de 15 anos.
[109] 04:49And when you've got interest, then you have education.
por exemplo com animais,
[110] 04:52Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa.
e ouço música.
[111] 04:55This is a 15 year-old boy.
SM: E eu perguntei-lhe: "Envias emails?"
[113] 05:00like animals,
Isto é no Camboja, no Camboja rural,
[114] 05:03and I listen to music.
um jogo aritmético bastante simples,
[117] 05:12This is in Cambodia,
Se o deixarmos no chão,
[118] 05:14rural Cambodia --
e se todos os adultos se forem embora,
[119] 05:17a fairly silly arithmetic game,
aí eles vão exibir-se uns aos outros
[121] 05:22They would, you know, throw it back at you.
Isto é o que estas crianças estão a fazer.
[122] 05:24They'd say, "This is very boring."
Penso que estão a tentar multiplicar.
[123] 05:26If you leave it on the pavement
E em toda a Índia,
[124] 05:28and if all the adults go away,
ao fim de quase dois anos,
[126] 05:32about what they can do.
Como resultado, os professores reportaram
[127] 05:34This is what these children are doing.
enormes melhorias no inglês,
[128] 05:36They are trying to multiply, I think.
(Risos)
[129] 05:39And all over India,
um rápido desenvolvimento e uma grande variedade de coisas.
[131] 05:43children were beginning to Google their homework.
(Risos)
[132] 05:46As a result, the teachers reported
De facto, era verdade.
[133] 05:48tremendous improvements in their English --
Quero dizer, se há coisas no Google,
[134] 05:50(Laughter)
porque é que iam precisar de metê-las na cabeça?
[135] 05:54rapid improvement and all sorts of things.
Então, no fim dos quatro anos seguintes,
[137] 05:59(Laughter)
para atingir objetivos educativos por si mesmas.
[138] 06:02And indeed they had.
Nessa altura, tinha entrado uma grande quantidade de dinheiro
[139] 06:04I mean, if there's stuff on Google,
na Universidade Newcastle
[140] 06:06why would you need to stuff it into your head?
para melhorar o ensino na Índia.
[142] 06:12I decided that groups of children can navigate the internet
Eles disseram:
[143] 06:15to achieve educational objectives on their own.
"Nem penses que vais controlar
[145] 06:20had come into Newcastle University
Então em 2006,
[146] 06:22to improve schooling in India.
comprei um sobretudo
[147] 06:25So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi."
e mudei-me para Newcastle.
[148] 06:28They said, "There's no way you're going to handle
Queria testar os limites do sistema.
[150] 06:33sitting in Delhi."
foi feita na Índia.
[151] 06:35So in 2006,
E eu defini uma meta impossível:
[152] 06:37I bought myself a heavy overcoat
Será que as crianças de 12 anos que falam tamil
[153] 06:39and moved to Newcastle.
numa vila do sul da Índia
[154] 06:42I wanted to test the limits
podem aprender sozinhas biotecnologia em inglês?
[155] 06:44of the system.
Pensei: "Vou testá-las". Elas têm um zero.
[156] 06:46The first experiment I did out of Newcastle
Forneço os materiais. Volto e testo-as.
[157] 06:48was actually done in India.
Elas têm outro zero.
[159] 06:53can Tamil speaking
Chamei 26 crianças.
[160] 06:5612-year-old children
Vieram todas e eu disse-lhes:
[161] 06:58in a South Indian village
"Há coisas neste computador que são bastante difíceis.
[162] 07:01teach themselves biotechnology
"Não me surpreenderia se vocês não entendessem nada.
[163] 07:03in English on their own?
"Está tudo em inglês, e eu vou-me embora."
[164] 07:05And I thought, I'll test them, they'll get a zero --
(Risos)
[165] 07:08I'll give the materials, I'll come back and test them --
Então deixei-as com aquilo.
[166] 07:10they get another zero,
Voltei dois meses depois,
[168] 07:16I called in 26 children.
Eu disse: "Muito bem, olharam para alguma destas coisas?"
[169] 07:18They all came in there, and I told them
Elas disseram: "Sim, olhámos."
[171] 07:22I wouldn't be surprised if you didn't understand anything.
Então eu disse:
[172] 07:25It's all in English, and I'm going.
"Bom, quanto tempo estiveram a praticar
[173] 07:28(Laughter)
"antes de decidirem que não entendiam nada?"
[174] 07:30So I left them with it.
E elas: "Olhámos para aquilo todos os dias."
[178] 07:39They said, "Yes, we did."
"causa doenças genéticas,
[179] 07:41"Did you understand anything?" "No, nothing."
"não entendemos mais nada."
[181] 07:46"Well, how long did you practice on it
(Aplausos)
[182] 07:48before you decided you understood nothing?"
Levei três anos para publicar isto.
[185] 07:55So a 12 year-old girl raises her hand and says,
"É bom demais para ser verdade,"
[186] 07:57literally,
o que não foi muito agradável.
[188] 08:03causes genetic disease,
E então ali está ela.
[189] 08:05we've understood nothing else."
Lembrem-se, eles não estudam inglês.
[190] 08:07(Laughter)
Editei o último bocado quando perguntei: "Onde está o neurónio?"
[191] 08:09(Applause)
e ela diz: "O neurónio? O neurónio?"
[192] 08:16(Laughter)
Então ela olhou e fez isto.
[196] 08:27"It's too good to be true,"
Mas 30% não dão para passar.
[197] 08:30which was not very nice.
Então eu soube que eles tinham uma amiga,
[199] 08:34to become the teacher.
Perguntei a essa rapariga:
[201] 08:46Remember, they don't study English.
E ela: "Como é que eu faço? Não conheço a matéria."
[203] 09:04and she says, "The neuron? The neuron,"
E ela: "O que é isso?"
[204] 09:06and then she looked and did this.
E eu: "Tens de ficar atrás deles
[205] 09:09Whatever the expression, it was not very nice.
"e admirá-los o tempo todo".
[208] 09:18But 30 percent is not a pass.
Ela fez isso durante dois meses.
[209] 09:21So I found that they had a friend,
As pontuações subiram para 50,
[210] 09:23a local accountant, a young girl,
o que as escolas coquetes de Nova Deli,
[212] 09:27I asked that girl, "Would you teach them
Então regressei a Newcastle
[213] 09:29enough biotechnology to pass?"
com estes resultados
[218] 09:39is stand behind them
(Risos)
[219] 09:41and admire them all the time.
Aproximadamente a 8000 quilómetros de Deli
[220] 09:44Just say to them, 'That's cool. That's fantastic.
está a pequena cidade de Gateshead.
[222] 09:49She did that for two months.
e comecei a afinar o método.
[223] 09:51The scores went up to 50,
Organizei-as em grupos de quarto e disse:
[224] 09:53which is what the posh schools of New Delhi,
"Façam os vossos grupos de quatro.
[226] 09:58So I came back to Newcastle
Lembram-se disto, do Buraco na Parede.
[227] 10:00with these results
"Podem trocar de grupos.
[228] 10:02and decided
"Podem dirigir-se a outro grupo, se não gostaram do vosso grupo, etc.
[232] 10:13I came to the most remote place that I could think of.
é feita usando esse método.
[234] 10:19Approximately 5,000 miles from Delhi
(Aplausos)
[236] 10:24In Gateshead, I took 32 children
"Então, o que é que temos que fazer?"
[237] 10:27and I started to fine-tune the method.
Dei-lhes seis perguntas de nível do secundário.
[238] 10:30I made them into groups of four.
O primeiro grupo, o melhor, resolveu tudo em 20 minutos.
[239] 10:33I said, "You make your own groups of four.
O pior, em 45 minutos.
[241] 10:38Remember, from the Hole in the Wall.
grupos de notícias, Google, Wikipedia,
[242] 10:41"You can exchange groups.
Pergunta ao Jeeves, etc.
[244] 10:45if you don't like your group, etc.
Eu disse: "Bem, vamos tentar.
[247] 10:53And I explained to them
"sem computadores, sem conversarem uns com os outros, etc."
[249] 10:58(Laughter)
foi de 76%.
[250] 11:00(Applause)
Quando fiz a experiência, quando fiz o teste,
[252] 11:09"Now, what do you want us to do?"
Houve memória fotográfica nas crianças.
[254] 11:14The first group -- the best one --
Uma criança isolada em frente de um computador
[255] 11:16solved everything in 20 minutes.
não fará isso.
[256] 11:18The worst, in 45.
Tenho mais resultados,
[257] 11:21They used everything that they knew --
que são quase inacreditáveis,
[258] 11:23news groups, Google, Wikipedia,
de pontuações que aumentam com o tempo.
[259] 11:25Ask Jeeves, etc.
Porque os seus professores dizem
[260] 11:27The teachers said, "Is this deep learning?"
que, no final da sessão,
[261] 11:30I said, "Well, let's try it.
as crianças continuam a usar o Google.
[262] 11:32I'll come back after two months.
Aqui na Grã-Bretanha, fiz um apelo às avós britânicas,
[263] 11:34We'll give them a paper test --
após a minha experiência.
[264] 11:36no computers, no talking to each other, etc."
Como vocês sabem,
[266] 11:40was 76 percent.
200 delas ofereceram-se imediatamente.
[267] 11:42When I did the experiment, when I did the test,
(Risos)
[268] 11:44after two months, the score
O acordo foi que elas me dariam
[269] 11:47was 76 percent.
uma hora de tempo de banda larga,
[270] 11:50There was photographic recall
a partir das suas casas,
[271] 11:52inside the children,
um dia por semana.
[272] 11:54I suspect because they're discussing with each other.
E foi isso que fizeram.
[273] 11:57A single child in front of a single computer
E ao longo dos últimos dois anos,
[274] 11:59will not do that.
mais de 600 horas de instrução
[275] 12:01I have further results,
foram feitas via Skype,
[276] 12:03which are almost unbelievable,
utilizando o que os meus alunos chamam de 'nuvem-avó'.
[277] 12:05of scores which go up with time.
A nuvem-avó está ali.
[278] 12:07Because their teachers say
Eu posso enviá-la para a escola que eu quiser.
[279] 12:09that after the session is over,
(Vídeo)
[280] 12:11the children continue to Google further.
Professora: Não consegues apanhar-me.
[281] 12:14Here in Britain, I put out a call
Agora diz tu.
[282] 12:16for British grandmothers,
Não consegues apanhar-me.
[283] 12:18after my Kuppam experiment.
Crianças: Não consegues apanhar-me.
[284] 12:20Well, you know,
Professora: Eu sou o homem de gengibre.
[285] 12:22they're very vigorous people, British grandmothers.
Crianças: Eu sou o homem de gengibre.
[286] 12:24200 of them volunteered immediately.
Professora: Bem dito. Muito bem...
[287] 12:26(Laughter)
SM: De volta a Gateshead,
[289] 12:31one hour of broadband time,
em 15 minutos.
[290] 12:33sitting in their homes,
Enfim, coisas sobre as quais eu não sei nada.
[291] 12:35one day in a week.
Duas crianças veem uma palestra do TED.
[292] 12:37So they did that,
Antes, queriam ser jogadores de futebol.
[293] 12:39and over the last two years,
Depois de verem oito palestras do TED,
[294] 12:41over 600 hours of instruction
um deles quer tornar-se num Leonardo da Vinci.
[295] 12:43has happened over Skype,
(Risos)
[296] 12:45using what my students call the granny cloud.
(Aplausos)
[297] 12:48The granny cloud sits over there.
São coisas muito simples.
[298] 12:51I can beam them to whichever school I want to.
Isto é o que estou a construir agora.
[300] 13:02You say it.
A mobília é concebida
[302] 13:08Children: You can't catch me.
grandes ligações de banda larga, mas em grupos.
[303] 13:11Teacher: I'm the gingerbread man.
Se eles quiserem, podem chamar a nuvem-avó.
[304] 13:14Children: I'm the gingerbread man.
Isto é a SOLE em Newcastle.
[305] 13:16Teacher: Well done. Very good ...
O mediador é da Índia.
[306] 13:24SM: Back at Gateshead,
Quão longe podemos ir então? Só mais um bocadinho e eu paro.
[307] 13:26a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism
Fui a Turim em Maio.
[308] 13:28in 15 minutes.
Afastei todos os professores do meu grupo de alunos de 10 anos.
[310] 13:36Two children watch a TEDTalk.
portanto não tínhamos forma de comunicar.
[311] 13:38They wanted to be footballers before.
Comecei a escrever perguntas em inglês, no quadro.
[312] 13:40After watching eight TEDTalks,
As crianças olharam para mim e disseram: "O quê?"
[313] 13:42he wants to become Leonardo da Vinci.
Eu disse: "Toca a fazê-lo."
[314] 13:45(Laughter)
Elas escreveram no Google, traduziram para italiano,
[315] 13:48(Applause)
voltaram ao Google italiano.
[316] 13:51It's pretty simple stuff.
15 minutos mais tarde...
[317] 13:53This is what I'm building now --
Pergunta seguinte: "Onde fica Calcutá?"
[319] 13:58The furniture is designed
Depois tentei uma realmente difícil.
[321] 14:03big broadband connections, but in groups.
Fez-se silêncio por um tempo,
[322] 14:06If they want, they can call the granny cloud.
depois disseram:
[323] 14:09This is a SOLE in Newcastle.
"Escreveste mal. É Pitagora".
[324] 14:11The mediator is from Pune, India.
E depois,
[325] 14:13So how far can we go? One last little bit and I'll stop.
em 20 minutos,
[326] 14:16I went to Turin in May.
os triângulos retângulos começaram a aparecer nos ecrãs.
[328] 14:24I speak only English, they speak only Italian,
São miúdos de 10 anos.
[330] 14:29I started writing English questions on the blackboard.
(Risos)
[331] 14:33The children looked at it and said, "What?"
(Aplausos)
[332] 14:35I said, "Well, do it."
Sabem o que aconteceu?
[333] 14:37They typed it into Google, translated it into Italian,
Penso que acabámos de tropeçar
[334] 14:40went back into Italian Google.
num sistema de auto-organização.
[335] 14:42Fifteen minutes later --
Um sistema de auto-organização é aquele
[338] 15:04I tried a really hard one then.
que é quando o sistema começa a fazer coisas,
[339] 15:07Who was Pythagoras, and what did he do?
para as quais nunca tinha sido concebido.
[340] 15:12There was silence for a while,
É por isso que vocês reagem dessa maneira,
[341] 15:14then they said, "You've spelled it wrong.
porque parece impossível.
[342] 15:16It's Pitagora."
Penso que agora posso fazer uma suposição.
[343] 15:23And then,
O ensino é um sistema auto-organizado,
[344] 15:25in 20 minutes,
onde a aprendizagem é um fenómeno emergente.
[346] 15:29This sent shivers up my spine.
mas vou tentar.
[347] 15:32These are 10 year-olds.
Entretanto, há um método disponível.
[349] 15:50(Laughter)
e há muitos mais que isso no planeta.
[350] 15:52(Applause)
10 milhões de SOLEs,
[351] 16:01SM: So you know what's happened?
180 mil milhões de dólares e 10 anos.
[352] 16:03I think we've just stumbled across
Podíamos mudar tudo.
[353] 16:05a self-organizing system.
Obrigado.
[354] 16:07A self-organizing system is one
(Aplausos)
[355] 16:09where a structure appears
--355--
[356] 16:11without explicit intervention from the outside.
--356--
[357] 16:14Self-organizing systems also always show emergence,
--357--
[358] 16:17which is that the system starts to do things,
--358--
[359] 16:19which it was never designed for.
--359--
[360] 16:21Which is why you react the way you do,
--360--
[361] 16:23because it looks impossible.
--361--
[362] 16:26I think I can make a guess now --
--362--
[363] 16:29education is self-organizing system,
--363--
[364] 16:31where learning is an emergent phenomenon.
--364--
[365] 16:33It'll take a few years to prove it, experimentally,
--365--
[366] 16:35but I'm going to try.
--366--
[367] 16:37But in the meanwhile, there is a method available.
--367--
[368] 16:40One billion children, we need 100 million mediators --
--368--
[369] 16:43there are many more than that on the planet --
--369--
[370] 16:4510 million SOLEs,
--370--
[371] 16:47180 billion dollars and 10 years.
--371--
[372] 16:51We could change everything.
--372--