fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I published this article
Tradutor: Alejandro Erazo Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14in the New York Times Modern Love column in January of this year.
Publiquei este artigo, em janeiro deste ano,

[3] 00:18"To Fall in Love With Anyone, Do This."
na coluna "Amor Moderno" do New York Times:

[4] 00:21And the article is about a psychological study
"Se queres apaixonar-te por alguém, faz isto".

[5] 00:23designed to create romantic love in the laboratory,
O artigo é sobre um estudo psicológico,

[6] 00:26and my own experience trying the study myself
concebido para criar o amor romântico no laboratório,

[7] 00:29one night last summer.
e a minha experiência de ter testado esse estudo

[8] 00:31So the procedure is fairly simple:
uma noite no verão passado.

[9] 00:34two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
O procedimento é bastante simples.

[10] 00:41and then they stare into each other's eyes
Dois estranhos revezam-se fazendo 36 perguntas um ao outro,

[11] 00:44without speaking for four minutes.
cada vez mais pessoais.

[12] 00:47So here are a couple of sample questions.
Depois olham-se nos olhos sem falar, durante quatro minutos.

[13] 00:50Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
Estes são exemplos de algumas perguntas.

[14] 00:56what would it be?
Número 12: "Se acordasses amanhã com uma nova qualidade ou capacidade,

[15] 00:58Number 28: When did you last cry in front of another person?
"o que seria?"

[16] 01:02By yourself?
Número 28: "Quando foi a última vez que choraste em frente de outra pessoa?

[17] 01:04As you can see, they really do get more personal as they go along.
"E sozinha?"

[18] 01:08Number 30, I really like this one:
Como veem, as perguntas tornam-se mais pessoais com a continuação.

[19] 01:10Tell your partner what you like about them;
Número 30: - gosto muito desta -

[20] 01:13be very honest this time,
"Diz ao teu parceiro o que é que gostas nele.

[21] 01:15saying things you might not say to someone you just met.
"Desta vez, sê muito honesta.

[22] 01:20So when I first came across this study a few years earlier,
"Diz coisas que não dirias a uma pessoa que acabaste de conhecer".

[23] 01:25one detail really stuck out to me,
Quando, há uns anos, me deparei com este estudo,

[24] 01:27and that was the rumor that two of the participants
houve um pormenor que me chamou a atenção.

[25] 01:30had gotten married six months later,
Constava que dois dos participantes

[26] 01:33and they'd invited the entire lab to the ceremony.
se tinham casado seis meses depois

[27] 01:37So I was of course very skeptical
e tinham convidado todo o laboratório para a cerimónia.

[28] 01:40about this process of just manufacturing romantic love,
Eu estava, é claro, muito cética

[29] 01:43but of course I was intrigued.
quanto a este processo de fabricar amor romântico

[30] 01:46And when I got the chance to try this study myself,
mas, claro, fiquei intrigada

[31] 01:50with someone I knew but not particularly well,
e, quando tive a oportunidade de testar este estudo

[32] 01:53I wasn't expecting to fall in love.
com alguém que conhecia, embora não muito bem,

[33] 01:56But then we did, and --
não esperava apaixonar-me.

[34] 01:59(Laughter)
Mas depois apaixonámo-nos e...

[35] 02:01And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
(Risos)

[36] 02:05a few months later.
... e eu pensei que era uma boa história, por isso enviei-a

[37] 02:07Now, this was published in January,
para a coluna "Amor Moderno" uns meses depois.

[38] 02:11and now it is August,
Isto foi publicado em janeiro

[39] 02:13so I'm guessing that some of you are probably wondering,
e agora estamos em agosto.

[40] 02:17are we still together?
Calculo que alguns de vocês estão a perguntar

[41] 02:19And the reason I think you might be wondering this
se ainda estamos juntos.

[42] 02:22is because I have been asked this question
Acho que podem estar a perguntar isso

[43] 02:24again and again and again for the past seven months.
porque me têm feito essa pergunta

[44] 02:28And this question is really what I want to talk about today.
repetidamente, nos últimos sete meses.

[45] 02:32But let's come back to it.
É sobre essa questão que quero falar hoje.

[46] 02:33(Laughter)
Mas, voltemos ao presente.

[47] 02:36So the week before the article came out,
(Risos)

[48] 02:38I was very nervous.
Uma semana antes de o artigo sair,

[49] 02:41I had been working on a book about love stories
eu estava muito nervosa.

[50] 02:44for the past few years,
Há uns anos que eu andava a trabalhar num livro

[51] 02:46so I had gotten used to writing about my own experiences
sobre histórias de amor.

[52] 02:48with romantic love on my blog.
Eu estava acostumada a escrever sobre as minhas experiências

[53] 02:51But a blog post might get a couple hundred views at the most,
com o amor romântico, no meu blogue.

[54] 02:56and those were usually just my Facebook friends,
Um post num blogue pode conseguir umas centenas de visitas, no máximo,

[55] 02:59and I figured my article in the New York Times
e, normalmente, eram só dos meus amigos no Facebook.

[56] 03:02would probably get a few thousand views.
Calculava que o meu artigo no New York Times

[57] 03:06And that felt like a lot of attention
provavelmente iria ter uns milhares de visitas.

[58] 03:08on a relatively new relationship.
Isso parecia-me muita atenção

[59] 03:12But as it turned out, I had no idea.
para uma relação relativamente nova.

[60] 03:16So the article was published online
Mas, como se viu depois, eu não fazia a mínima ideia.

[61] 03:18on a Friday evening,
O artigo foi publicado "on-line"

[62] 03:20and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
numa noite de sexta-feira

[63] 03:26And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
e, no sábado, tinha acontecido isto no tráfego no meu blogue.

[64] 03:32Within a month, the article would receive over 8 million views,
No domingo, telefonaram o Today Show e o Good Morning America.

[65] 03:37and I was, to say the least,
Num mês, o artigo tinha mais de 8 milhões de visitas.

[66] 03:39underprepared for this sort of attention.
E eu, para dizer o mínimo,

[67] 03:43It's one thing to work up the confidence to write honestly
não estava preparada para este tipo de atenção.

[68] 03:46about your experiences with love,
Uma coisa é trabalhar a confiança para escrever honestamente

[69] 03:48but it is another thing to discover
sobre a nossa experiência com o amor,

[70] 03:51that your love life has made international news --
outra coisa é descobrir

[71] 03:54(Laughter)
que a nossa vida amorosa passou a ser notícia internacional...

[72] 03:55and to realize that people across the world
(Risos)

[73] 03:59are genuinely invested in the status of your new relationship.
... e perceber que pessoas de todo o mundo

[74] 04:04(Laughter)
estão realmente interessadas no estado da nossa nova relação.

[75] 04:06And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
(Risos)

[76] 04:11they always asked the same question first:
Quando as pessoas ligavam ou escreviam

[77] 04:14are you guys still together?
- o que faziam todos os dias, durante semanas -

[78] 04:17In fact, as I was preparing this talk,
faziam sempre a mesma pergunta em primeiro lugar:

[79] 04:19I did a quick search of my email inbox
"Vocês ainda estão juntos?"

[80] 04:21for the phrase "Are you still together?"
Enquanto estava a preparar esta palestra,

[81] 04:23and several messages popped up immediately.
fiz uma pesquisa rápida na minha caixa de e-mail

[82] 04:26They were from students and journalists
sobre a frase: "Ainda estão juntos?"

[83] 04:29and friendly strangers like this one.
e apareceram imediatamente várias mensagens.

[84] 04:32I did radio interviews and they asked.
Eram de estudantes e jornalistas,

[85] 04:34I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
de estranhos simpáticos, como esta.

[86] 04:38"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
Dei entrevistas na rádio e perguntavam-me.

[87] 04:42And I promptly turned bright red.
Até fiz uma palestra e uma mulher gritou para o palco:

[88] 04:45I understand that this is part of the deal.
"Ei! Mandy, onde está o seu namorado?"

[89] 04:48If you write about your relationship in an international newspaper,
Fiquei logo vermelha como um tomate.

[90] 04:51you should expect people to feel comfortable asking about it.
Compreendo que isto faz parte do negócio.

[91] 04:55But I just wasn't prepared for the scope of the response.
Se escrevemos sobre a nossa relação num jornal internacional,

[92] 05:00The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
temos de esperar que as pessoas se sintam à vontade para fazer perguntas.

[93] 05:04In fact, the New York Times published a follow-up article
Mas eu não estava preparada para aquele âmbito de atenção.

[94] 05:07for Valentine's Day,
As 36 perguntas pareciam ter assumido vida própria.

[95] 05:09which featured readers' experiences of trying the study themselves,
Com efeito, o New York Times publicou um artigo subsequente

[96] 05:13with varying degrees of success.
para o Dia dos Namorados,

[97] 05:16So my first impulse in the face of all of this attention
que tinha as experiências dos leitores que tinham tentado o estudo,

[98] 05:21was to become very protective of my own relationship.
com variados graus de sucesso.

[99] 05:25I said no to every request for the two of us
O meu primeiro impulso perante toda essa atenção

[100] 05:28to do a media appearance together.
foi ser superprotetora da minha relação.

[101] 05:31I turned down TV interviews,
Disse não a todos os pedidos para aparecermos juntos

[102] 05:33and I said no to every request for photos of the two us.
nos meios de comunicação.

[103] 05:37I think I was afraid that we would become
Rejeitei entrevistas na televisão

[104] 05:39inadvertent icons for the process of falling in love,
e disse não a todos os pedidos de fotografias de nós dois.

[105] 05:43a position I did not at all feel qualified for.
Acho que tinha medo de nos tornarmos

[106] 05:48And I get it:
em ícones involuntários para o processo de se apaixonar,

[107] 05:51people didn't just want to know if the study worked,
uma situação para a qual eu não me sentia minimamente qualificada.

[108] 05:54they wanted to know if it really worked:
E acabei por perceber:

[109] 05:57that is, if it was capable of producing love that would last,
As pessoas não queriam só saber se o estudo tinha funcionado,

[110] 06:01not just a fling, but real love, sustainable love.
queriam saber se ele funcionava mesmo,

[111] 06:07But this was a question I didn't feel capable of answering.
ou seja, se era capaz de produzir o amor duradouro,

[112] 06:11My own relationship was only a few months old,
não apenas uma aventura, mas o amor verdadeiro, um amor sustentável.

[113] 06:13and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
Mas esta era uma questão a que eu não podia responder.

[114] 06:20What would knowing whether or not we were still together really tell them?
A minha relação só durava há uns meses

[115] 06:24If the answer was no,
e eu sentia que as pessoas estavam a fazer a pergunta errada.

[116] 06:25would it make the experience of doing these 36 questions
O que é que lhes interessava saber se ainda estávamos juntos ou não?

[117] 06:29any less worthwhile?
Se a resposta fosse não,

[118] 06:32Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
a experiência dessas 36 perguntas

[119] 06:35in this study here in 1997,
passaria a ser menos valiosa?

[120] 06:40and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
Foi o Dr. Arturo Aron o primeiro a escrever sobre estas questões,

[121] 06:44Instead, they wanted to foster
neste estudo de 1997.

[122] 06:46interpersonal closeness among college students,
O objetivo do investigador não foi produzir amor romântico.

[123] 06:50by using what Aron called
Em vez disso, ele queria promover

[124] 06:52"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
a proximidade interpessoal entre os estudantes universitários,

[125] 06:57Sounds romantic, doesn't it?
através daquilo a que Aron chamou

[126] 07:01But the study did work.
"uma autorrevelação sustentada, crescente, recíproca, personalista".

[127] 07:03The participants did feel closer after doing it,
Parece romântico, não é?

[128] 07:06and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
Mas o estudo funcionou.

[129] 07:11as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
Os participantes sentiram-se mais próximos, depois de o fazer.

[130] 07:15They've used it between members of the police and members of community,
Diversos estudos subsequentes

[131] 07:19and they've used it between people of opposing political ideologies.
também têm usado o protocolo de amigos rápidos de Aron,

[132] 07:23The original version of the story,
como uma forma de criar rapidamente confiança e intimidade entre estranhos.

[133] 07:25the one that I tried last summer,
Usaram-no entre membros da polícia e membros da comunidade.

[134] 07:28that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
Usaram-no entre pessoas de ideologias políticas opostas.

[135] 07:32was referenced in this article,
A versão original da história,

[136] 07:34but unfortunately it was never published.
aquela que tentei no verão passado,

[137] 07:38So a few months ago, I was giving a talk
que completa as perguntas pessoais com quatro minutos de contacto visual,

[138] 07:41at a small liberal arts college,
foi referida neste artigo

[139] 07:44and a student came up to me afterwards
mas, infelizmente, nunca foi publicado.

[140] 07:46and he said, kind of shyly,
Há uns meses, eu estava a fazer uma palestra

[141] 07:49"So, I tried your study, and it didn't work."
numa pequena universidade de artes liberais,

[142] 07:54He seemed a little mystified by this.
quando um estudante se aproximou de mim

[143] 07:57"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
e me disse com alguma timidez:

[144] 08:02"Well..." He paused.
"Eu tentei o seu estudo, mas não funcionou".

[145] 08:04"I think she just wants to be friends."
Parecia um pouco confuso com isso.

[146] 08:09"But did you become better friends?" I asked.
"Quer dizer que você não se apaixonou pela pessoa com quem fez isso?" perguntei.

[147] 08:13"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
"Bom..." Ele fez uma pausa.

[148] 08:16He nodded.
"Creio que ela só quer que sejamos amigos".

[149] 08:18"So, then it worked," I said.
"Mas vocês ficaram mais amigos?" perguntei.

[150] 08:21I don't think this is the answer he was looking for.
"Sentiu que deviam conhecer-se melhor depois de fazer o estudo?"

[151] 08:25In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
Ele acenou que sim.

[152] 08:29when it comes to love.
"Então funcionou!" disse eu.

[153] 08:32I first came across this study
Acho que esta não era a resposta que ele esperava.

[154] 08:33when I was 29
Na verdade, acho que esta não é a resposta que nenhum de nós espera

[155] 08:35and I was going through a really difficult breakup.
quando se trata de amor.

[156] 08:38I had been in the relationship since I was 20,
Eu encontrei este estudo pela primeira vez

[157] 08:41which was basically my entire adult life,
quando tinha 29 anos.

[158] 08:44and he was my first real love,
Eu estava a atravessar uma separação muito difícil.

[159] 08:46and I had no idea how or if I could make a life without him.
Tinha essa relação desde os 20 anos,

[160] 08:51So I turned to science.
o que era praticamente toda a minha vida adulta.

[161] 08:53I researched everything I could find about the science of romantic love,
Ele foi o meu primeiro verdadeiro amor.

[162] 08:58and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
Não tinha ideia de como poderia viver sem ele,

[163] 09:03I don't know if I realized this at the time --
Então, virei-me para a ciência.

[164] 09:07I thought I was just doing research for this book I was writing --
Pesquisei tudo o que pude encontrar sobre a ciência do amor romântico

[165] 09:10but it seems really obvious in retrospect.
e creio que esperava que, de certa forma, podia imunizar-me contra a dor de alma.

[166] 09:13I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
Não sei se percebi isso na altura.

[167] 09:18I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
Pensava que só estava a fazer pesquisa para o livro que estava a escrever.

[168] 09:24And all this knowledge has been useful in some ways.
Mas, em retrospetiva, parece muito óbvio.

[169] 09:28I am more patient with love. I am more relaxed.
Eu esperava que, se me armasse com o conhecimento do amor romântico

[170] 09:31I am more confident about asking for what I want.
nunca teria que me sentir tão terrível e solitária como então.

[171] 09:35But I can also see myself more clearly,
De certa forma, todo esse conhecimento tem sido útil.

[172] 09:39and I can see that what I want is sometimes more
Sou mais paciente com o amor, Estou mais descontraída.

[173] 09:43than can reasonably be asked for.
Tenho mais confiança para encontrar o que eu quero.

[174] 09:46What I want from love is a guarantee,
Mas também me vejo com mais clareza.

[175] 09:50not just that I am loved today
Vejo que, por vezes, o que eu quero

[176] 09:52and that I will be loved tomorrow,
é mais do posso pedir razoavelmente.

[177] 09:54but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
O que eu quero do amor é uma garantia,

[178] 10:01Maybe it's this possibility of a guarantee
não só que sou amada hoje

[179] 10:04that people were really asking about
e que serei amada amanhã

[180] 10:06when they wanted to know if we were still together.
mas que vou ser sempre amada, indefinidamente, pela pessoa que amo.

[181] 10:10So the story that the media told about the 36 questions
Talvez fosse sobre esta possibilidade de garantia

[182] 10:14was that there might be a shortcut to falling in love.
que as pessoas estavam a perguntar,

[183] 10:18There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
quando queriam saber se ainda estávamos juntos.

[184] 10:21and this is a very appealing story,
Assim a história que os media contaram sobre as 36 perguntas

[185] 10:24because falling in love feels amazing,
foi que poderia haver um atalho para nos apaixonarmos.

[186] 10:27but it's also terrifying.
Poderia haver uma maneira de mitigar alguns dos riscos envolvidos.

[187] 10:30The moment you admit to loving someone,
Isso é uma história muito atraente,

[188] 10:33you admit to having a lot to lose,
porque apaixonarmo-nos é incrível,

[189] 10:36and it's true that these questions do provide a mechanism
mas também é assustador.

[190] 10:40for getting to know someone quickly,
Quando reconhecemos que amamos alguém,

[191] 10:43which is also a mechanism for being known,
reconhecemos que temos muito a perder.

[192] 10:45and I think this is the thing that most of us really want from love:
Se é verdade que estas questões fornecem um mecanismo

[193] 10:50to be known, to be seen, to be understood.
para conhecer alguém rapidamente,

[194] 10:55But I think when it comes to love,
é também um mecanismo para sermos conhecidos.

[195] 10:57we are too willing to accept the short version of the story.
Acho que isto é o que muitos de nós queremos do amor,

[196] 11:01The version of the story that asks, "Are you still together?"
sermos conhecidos, sermos vistos, sermos comprendidos.

[197] 11:05and is content with a yes or no answer.
Mas penso que, quando se trata de amor,

[198] 11:09So rather than that question,
estamos muito dispostos a aceitar a versão curta da história,

[199] 11:11I would propose we ask some more difficult questions,
a versão da história que pergunta: "Ainda estão juntos?"

[200] 11:15questions like:
e nos contentamos com um sim ou um não como resposta.

[201] 11:17How do you decide who deserves your love
Portanto, em vez desta pergunta,

[202] 11:20and who does not?
proponho que façamos perguntas mais difíceis,

[203] 11:22How do you stay in love when things get difficult,
perguntas como:

[204] 11:26and how do you know when to just cut and run?
"Como decides quem merece o teu amor

[205] 11:29How do you live with the doubt
"e quem não merece?"

[206] 11:31that inevitably creeps into every relationship,
"Como se mantém o amor quando as coisas ficam difíceis

[207] 11:34or even harder,
"e como saber quando romper e ir-se embora?"

[208] 11:36how do you live with your partner's doubt?
"Como viver com a dúvida

[209] 11:39I don't necessarily know the answers to these questions,
"que se arrasta inevitavelmente em todas as relações?"

[210] 11:43but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
ou, ainda mais difícil,

[211] 11:48about what it means to love someone.
"Como se vive com dúvidas quanto ao nosso parceiro?"

[212] 11:52So, if you want it,
Não sei as respostas a estas perguntas,

[213] 11:54the short version of the story of my relationship is this:
mas acho que são um começo importante

[214] 11:58a year ago, an acquaintance and I did a study
para uma conversa mais atenta sobre o que significa amar alguém.

[215] 12:01designed to create romantic love,
Assim, se quiserem,

[216] 12:04and we fell in love,
a versão curta da história de minha relação é a seguinte:

[217] 12:06and we are still together,
Há um ano, um conhecido meu e eu fizemos um estudo

[218] 12:08and I am so glad.
destinado a criar o amor romântico.

[219] 12:11But falling in love is not the same thing as staying in love.
Apaixonámo-nos

[220] 12:16Falling in love is the easy part.
e ainda estamos juntos.

[221] 12:20So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
Estou muito contente.

[222] 12:24We're in love because we each made the choice to be."
Mas apaixonarmo-nos não é o mesmo que mantermo-nos apaixonados.

[223] 12:28And I cringe a little when I read that now,
Apaixonarmo-nos é a parte fácil.

[224] 12:32not because it isn't true,
Por isso, no final do meu artigo, escrevi:

[225] 12:34but because at the time, I really hadn't considered
"O amor não aconteceu entre nós.

[226] 12:37everything that was contained in that choice.
"Estamos apaixonados porque cada um de nós tomou essa decisão".

[227] 12:41I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
Estremeço um pouco quando leio isto agora,

[228] 12:46and how many times I will continue to have to make that choice
não porque não seja verdade

[229] 12:50without knowing whether or not he will always choose me.
mas porque, naquela época, eu não tinha considerado

[230] 12:54I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
tudo o que estava contido naquela escolha.

[231] 12:59and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
Não considerei quantas vezes teríamos que fazer essa escolha

[232] 13:04and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
e quantas vezes vou ter que continuar a fazer essa escolha

[233] 13:10But what I have done instead is turn my relationship
sem saber se ele vai escolher-me ou não.

[234] 13:14into the kind of myth I don't quite believe in.
Queria que fosse suficiente ter perguntado e respondido a 36 perguntas,

[235] 13:18And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
ter escolhido amar alguém, tão generoso, amável e divertido,

[236] 13:22is for that myth to be true.
e ter transmitido essa escolha no maior jornal nos EUA.

[237] 13:25I want the happy ending implied by the title to my article,
Mas o que eu fiz, em vez disso, foi transformar a minha relação

[238] 13:30which is, incidentally,
no tipo de mito em que não acredito.

[239] 13:31the only part of the article that I didn't actually write.
O que eu quero, o que talvez vou querer toda a minha vida,

[240] 13:35(Laughter)
é que esse mito seja verdade.

[241] 13:38But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
Quero o final feliz implícito no título do meu artigo

[242] 13:43and the hope that he will choose to love me back,
que, a propósito,

[243] 13:46and it is terrifying,
é a única parte do artigo que eu não escrevi.

[244] 13:49but that's the deal with love.
(Risos)

[245] 13:51Thank you.
Mas, em vez disso, o que tenho é a oportunidade de escolher amar alguém