Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12Where do you come from?
Tradutor: Carlos Espirito Santo Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
[2] 00:14It's such a simple question,
De onde vimos?
[3] 00:16but these days, of course, simple questions
É uma questão tão simples,
[4] 00:18bring ever more complicated answers.
mas, atualmente, as questões simples
[5] 00:21People are always asking me where I come from,
implicam respostas cada vez mais complicadas.
[6] 00:24and they're expecting me to say India,
As pessoas estão sempre a perguntar-me de onde venho.
[7] 00:28and they're absolutely right insofar as 100 percent
E esperam que eu diga: "Da Índia".
[9] 00:34Except, I've never lived one day of my life there.
e da minha ancestralidade vêm da Índia.
[10] 00:38I can't speak even one word
O problema é que nunca vivi lá um único dia.
[11] 00:41of its more than 22,000 dialects.
Não consigo dizer uma palavra
[13] 00:46to call myself an Indian.
Por isso, acho que não tenho o direito
[14] 00:48And if "Where do you come from?"
de me considerar indiano.
[15] 00:50means "Where were you born and raised and educated?"
Se "De onde vem?"
[16] 00:53then I'm entirely of that funny little country
significa "Onde nasceu, cresceu e estudou?",
[17] 00:55known as England,
então, eu sou daquele pequeno e curioso país
[18] 00:57except I left England as soon as I completed
conhecido como Inglaterra.
[19] 00:59my undergraduate education,
Só que eu deixei a Inglaterra
[20] 01:01and all the time I was growing up,
quando terminei os meus estudos universitários
[21] 01:03I was the only kid in all my classes
e, durante o meu crescimento,
[22] 01:06who didn't begin to look like the classic English heroes
eu era a única criança na sala
[23] 01:09represented in our textbooks.
que não se parecia com os heróis ingleses clássicos
[24] 01:11And if "Where do you come from?"
representados nos livros escolares.
[26] 01:14Where do you see your doctor and your dentist?"
"Onde consulta o seu médico e dentista?",
[28] 01:19and I have been for 48 years now,
onde já estou há 48 anos,
[29] 01:22since I was a really small child.
desde que era muito pequeno.
[32] 01:28with green lines running through my face
identificando-me como um alienígena permanente.
[34] 01:33I do actually feel more alien the longer I live there.
(Risos)
[35] 01:37(Laughter)
Se "De onde vem?"
[36] 01:39And if "Where do you come from?"
significa "Qual o lugar que o toca mais
[37] 01:41means "Which place goes deepest inside you
"e onde procura estar a maior parte do tempo?",
[39] 01:47then I'm Japanese,
tanto tempo quanto posso, nos últimos 25 anos.
[41] 01:50for the last 25 years in Japan.
e estou certo de que muitos japoneses
[43] 01:57and I'm fairly sure not many Japanese
Eu digo tudo isto para sublinhar
[44] 01:59would want to consider me one of them.
quão antiquado e simples é o meu passado,
[45] 02:02And I say all this just to stress
porque quando vou a Hong Kong, a Sidney ou a Vancouver
[46] 02:05how very old-fashioned and straightforward
a maioria das crianças que eu encontro
[47] 02:08my background is,
são muito mais internacionais e multiculturais do que eu.
[48] 02:09because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
Têm um lar associado aos seus pais,
[49] 02:13most of the kids I meet
outro aos seus colegas,
[52] 02:21but another associated with their partners,
e muitos outros.
[54] 02:28a fourth connected with the place they dream of being,
de muitos lugares diferentes
[55] 02:30and many more besides.
e a juntá-los num único mosaico.
[58] 02:40into a stained glass whole.
atualizações, melhorias e correções.
[59] 02:42Home for them is really a work in progress.
Para cada vez mais pessoas,
[61] 02:47upgrades and improvements and corrections.
do que, digamos, com um pedaço de alma.
[62] 02:51And for more and more of us,
Se alguém de repente me perguntar "Onde é o seu lar?",
[65] 03:00If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
Sempre me senti assim,
[66] 03:02I think about my sweetheart or my closest friends
mas só me dei conta disso,
[68] 03:09And I'd always felt this way,
da casa dos meus pais na Califórnia,
[69] 03:11but it really came home to me, as it were,
olhei pelas janelas da sala
[71] 03:17in my parents' house in California,
um daqueles incêndios que, com regularidade,
[74] 03:27one of those wildfires that regularly tear through
a minha casa e tudo nela,
[75] 03:30the hills of California and many other such places.
exceto eu.
[78] 03:39except for me to ash.
que tinha acabado de comprar num supermercado.
[83] 03:52Of course, if anybody asked me then,
Porque quando os meus avós nasceram,
[84] 03:54"Where is your home?"
eles sabiam muito bem onde era o seu lar,
[86] 03:59My home would have to be whatever I carried around inside me.
definidos no seu nascimento,
[89] 04:10they pretty much had their sense of home,
criar o nosso sentido de comunidade,
[91] 04:16assigned to them at birth,
afastarmo-nos, pelo menos um pouco,
[92] 04:18and didn't have much chance of stepping outside of that.
das divisões bem determinadas
[93] 04:21And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
da época dos nossos avós.
[94] 04:25create our sense of community,
Não é coincidência que o presidente
[96] 04:30maybe step a little beyond
criado em parte na Indonésia,
[97] 04:32some of the black and white divisions
e tenha um cunhado sino-canadiano.
[98] 04:34of our grandparents' age.
O número de pessoas que não vivem no seu próprio país
[99] 04:36No coincidence that the president
é de cerca de 220 milhões.
[100] 04:38of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
Isso é quase difícil de imaginar
[101] 04:41partly raised in Indonesia,
mas significa que, se pegarmos em toda a população do Canadá
[102] 04:42has a Chinese-Canadian brother-in-law.
e da Austrália,
[103] 04:46The number of people living in countries not their own
e da Austrália novamente
[104] 04:49now comes to 220 million,
e mais uma vez a do Canadá
[105] 04:54and that's an almost unimaginable number,
e duplicássemos esse número,
[106] 04:57but it means that if you took the whole population of Canada
ainda teríamos menos pessoas
[107] 05:00and the whole population of Australia
do que nessa grande tribo errante.
[108] 05:02and then the whole population of Australia again
O número de pessoas que vivem fora
[110] 05:07and doubled that number,
- cerca de 64 milhões nos últimos 12 anos -
[112] 05:11to this great floating tribe.
Nós já somos a quinta maior nação da Terra.
[113] 05:13And the number of us who live outside
E, de facto, na maior cidade do Canadá, Toronto,
[115] 05:19by 64 million just in the last 12 years,
alguém nascido num país diferente.
[117] 05:26Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
é que isso nos mantém acordados.
[118] 05:31And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
Não podemos tomar nada como certo.
[122] 05:46is that it slaps you awake.
A verdadeira viagem de descoberta, como Marcel Proust disse,
[123] 05:47You can't take anything for granted.
não consiste em ver novas paisagens,
[124] 05:50Travel, for me, is a little bit like being in love,
mas em observar com novos olhos.
[127] 06:01The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
se tornam algo diferente.
[128] 06:05consists not in seeing new sights,
Muitas das pessoas que não vivem no próprio país
[129] 06:08but in looking with new eyes.
são refugiados que nunca quiseram deixar os seus lares
[130] 06:10And of course, once you have new eyes,
e sofrem com a vontade de voltar.
[131] 06:12even the old sights, even your home
Mas para nós, os afortunados,
[133] 06:17Many of the people living in countries not their own
Quando estou a viajar,
[134] 06:20are refugees who never wanted to leave home
especialmente nas grandes cidades mundiais,
[135] 06:23and ache to go back home.
a pessoa típica que encontro, hoje em dia,
[136] 06:26But for the fortunate among us,
será, digamos, uma jovem mulher, meio coreana, meio alemã,
[137] 06:28I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
a viver em Paris.
[138] 06:32Certainly when I'm traveling,
Assim que conhece um jovem
[139] 06:33especially to the major cities of the world,
meio tailandês, meio canadiano, de Edimburgo,
[140] 06:35the typical person I meet today
reconhece-o como semelhante.
[142] 06:42living in Paris.
do que com qualquer pessoa em toda a Coreia ou em toda a Alemanha.
[143] 06:44And as soon as she meets a half-Thai,
Tornam-se, então, amigos. Apaixonam-se.
[144] 06:47half-Canadian young guy from Edinburgh,
Mudam-se para Nova Iorque.
[145] 06:50she recognizes him as kin.
(Risos)
[146] 06:53She realizes that she probably has much more in common with him
Ou Edimburgo.
[148] 07:00So they become friends. They fall in love.
não será, claro, coreana, alemã,
[149] 07:03They move to New York City.
francesa, tailandesa, escocesa, canadiana
[150] 07:05(Laughter)
ou até americana,
[151] 07:08Or Edinburgh.
mas uma mistura de todos esses lugares, maravilhosa e em constante evolução.
[153] 07:12will of course be not Korean or German
sonha sobre o mundo,
[154] 07:14or French or Thai or Scotch or Canadian
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo
[155] 07:17or even American, but a wonderful
pode ser algo diferente,
[157] 07:23And potentially, everything about the way
De onde vimos é muito menos importante
[158] 07:26that young woman dreams about the world,
do que para onde vamos.
[159] 07:29writes about the world, thinks about the world,
Estamos cada vez mais enraizados
[160] 07:32could be something different,
no tempo futuro ou presente do que no passado.
[161] 07:34because it comes out of this almost unprecedented
O lar, sabemos bem, não é apenas o lugar
[162] 07:37blend of cultures.
em que por acaso nascemos.
[163] 07:39Where you come from now is much less important
É o lugar em que nos tornamos nós próprios.
[164] 07:42than where you're going.
No entanto,
[165] 07:44More and more of us are rooted in the future
há um grande problema com o movimento.
[167] 07:49And home, we know, is not just the place
Há alguns anos, reparei que tinha acumulado
[168] 07:52where you happen to be born.
um milhão de milhas só na United Airlines.
[169] 07:54It's the place where you become yourself.
Todos conhecemos aquele sistema maluco,
[170] 07:58And yet,
com seis dias no inferno, temos o sétimo dia livre.
[171] 08:01there is one great problem with movement,
(Risos)
[173] 08:07when you're in midair.
é apenas tão bom quanto a sensação de quietude
[175] 08:12one million miles on United Airlines alone.
Oito meses depois de a minha casa arder,
[177] 08:17six days in hell, you get the seventh day free.
Ele disse: "Tenho o lugar ideal para ti."
[178] 08:21(Laughter)
"A sério?" perguntei.
[180] 08:27movement was only as good as the sense of stillness
"A sério", continuou ele.
[181] 08:30that you could bring to it to put it into perspective.
"Fica a apenas três horas de carro,
[182] 08:34And eight months after my house burned down,
"não é muito caro
[186] 08:45when people say things like that.
"Bem, na verdade, é uma ermida católica."
[187] 08:46"No, honestly," he went on,
Esta era a resposta errada.
[188] 08:48"it's only three hours away by car,
Passei 15 anos em escolas anglicanas,
[189] 08:50and it's not very expensive,
por isso, já tinha tido cantos e cruzes para o resto da vida.
[192] 08:59"Well -" Here my friend hemmed and hawed -
nem a maior parte dos seus alunos,
[193] 09:02"Well, actually it's a Catholic hermitage."
mas que dava lá aulas na primavera.
[194] 09:05This was the wrong answer.
De acordo com ele, até o jovem californiano de 15 anos
[195] 09:07I had spent 15 years in Anglican schools,
mais agitado, distraído e cheio de testosterona
[197] 09:15Several lifetimes, actually.
e algo nele arrefecia e se clarificava.
[198] 09:17But my friend assured me that he wasn't Catholic,
Encontrava-se a si próprio.
[199] 09:19nor were most of his students,
Pensei: "Algo que funciona com um jovem de 15 anos
[200] 09:21but he took his classes there every spring.
"deve funcionar comigo."
[202] 09:28testosterone-addled 15-year-old Californian boy
ao longo da costa.
[203] 09:32only had to spend three days in silence
As estradas tornaram-se mais vazias e estreitas.
[205] 09:40He found himself.
mal pavimentado, que serpenteava por três quilómetros
[206] 09:42And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
até ao topo de uma montanha.
[207] 09:45ought to work for me."
Quando saí do meu carro
[208] 09:46So I got in my car, and I drove three hours north
o ar vibrava.
[209] 09:50along the coast,
O lugar estava em absoluto silêncio,
[210] 09:51and the roads grew emptier and narrower,
mas não era uma ausência de ruído.
[212] 09:57barely paved, that snaked for two miles
Aos meus pés tinha o plano calmo e azul
[213] 10:00up to the top of a mountain.
do oceano Pacífico.
[214] 10:03And when I got out of my car,
À minha volta tinha 3 km2 de mato bravo e seco.
[215] 10:06the air was pulsing.
Desci para o quarto onde iria dormir.
[216] 10:08The whole place was absolutely silent,
Pequeno mas eminentemente confortável.
[217] 10:10but the silence wasn't an absence of noise.
Tinha uma cama e uma cadeira de baloiço,
[220] 10:21of the Pacific Ocean.
seguido de 400 m de erva dourada das pampas
[221] 10:23All around me were 800 acres of wild dry brush.
a descer até ao mar.
[222] 10:28And I went down to the room in which I was to be sleeping.
Sentei-me e comecei a escrever,
[223] 10:30Small but eminently comfortable,
a escrever e a escrever,
[226] 10:38looking out on a small, private, walled garden,
A noite tinha caído.
[228] 10:45running down to the sea.
Podia ver o rasto das luzes dos carros
[229] 10:48And I sat down, and I began to write,
desaparecer atrás dos promontórios, 19 km para sul.
[230] 10:51and write, and write,
As preocupações do dia anterior
[231] 10:53even though I'd gone there really to get away from my desk.
pareciam ter desaparecido.
[232] 10:56And by the time I got up, four hours had passed.
No dia seguinte, quando acordei,
[233] 11:01Night had fallen,
na ausência de telefones, televisores e portáteis,
[235] 11:08and I could see the tail lights of cars
Era a liberdade que sinto quando viajo,
[237] 11:14And it really seemed like my concerns of the previous day
Não sou uma pessoa religiosa,
[238] 11:18vanishing.
por isso não fui à missa.
[239] 11:20And the next day, when I woke up
Não pedi conselhos aos monges.
[241] 11:25the days seemed to stretch for a thousand hours.
e enviei postais aos meus entes queridos.
[242] 11:29It was really all the freedom I know when I'm traveling,
Olhei para as nuvens.
[243] 11:33but it also profoundly felt like coming home.
Fiz o que me é mais difícil, normalmente,
[244] 11:38And I'm not a religious person,
que é não fazer nada.
[245] 11:39so I didn't go to the services.
Comecei a regressar a este lugar,
[247] 11:43I just took walks along the monastery road
impercetivelmente, apenas por ficar quieto,
[248] 11:46and sent postcards to loved ones.
tomando as decisões mais críticas,
[249] 11:48I looked at the clouds,
de um modo que não era possível
[254] 12:03invisibly just by sitting still,
e que depois se queixa de não conseguir ver.
[256] 12:10the way I never could when I was racing
que tinha aprendido em jovem
[257] 12:12from the last email to the next appointment.
em que ele diz:
[260] 12:19but of course I couldn't hear it
Não é essa a questão.
[261] 12:21because I was running around so much.
Mas penso que é parando o movimento
[262] 12:22I was like some crazy guy who puts on a blindfold
que conseguimos encontrar o nosso rumo.
[264] 12:28And I thought back to that wonderful phrase
conseguimos ver o que mais estimamos
[265] 12:31I had learned as a boy from Seneca,
e encontrar um lar.
[266] 12:33in which he says, "That man is poor
Reparei que agora muitas pessoas
[268] 12:42And, of course, I'm not suggesting
recolhendo-se a si próprias
[269] 12:44that anybody here go into a monastery.
num canto da sala, sem os seus dispositivos,
[270] 12:46That's not the point.
ou vão correr todas as noites,
[271] 12:48But I do think it's only by stopping movement
ou deixam os seus telefones para trás,
[272] 12:51that you can see where to go.
quando têm uma longa conversa com um amigo.
[275] 13:01and find a home.
alguma vez sonharam fazer.
[276] 13:03And I've noticed so many people now
Mas o movimento, em última análise,
[278] 13:08every morning just collecting themselves
No fundo, o lar
[279] 13:11in one corner of the room without their devices,
não é apenas o lugar onde dormimos.
[280] 13:14or go running every evening,
É o lugar onde permanecemos.
[281] 13:16or leave their cell phones behind
Obrigado.
[282] 13:18when they go to have a long conversation with a friend.
(Aplausos)
[283] 13:21Movement is a fantastic privilege,
--283--
[284] 13:25and it allows us to do so much that our grandparents
--284--
[285] 13:28could never have dreamed of doing.
--285--
[286] 13:30But movement, ultimately,
--286--
[287] 13:32only has a meaning if you have a home to go back to.
--287--
[288] 13:37And home, in the end, is of course
--288--
[289] 13:39not just the place where you sleep.
--289--
[290] 13:42It's the place where you stand.
--290--