fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Printing a human kidney | Anthony Atala

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15There's actually a major health crisis today
Tradutor: Juan Zambon Revisora: Nuno Miranda Ribeiro

[2] 00:18in terms of the shortage of organs.
Há uma grande crise de saúde hoje em dia

[3] 00:20The fact is that we're living longer.
em termos de escassez de órgãos.

[4] 00:22Medicine has done a much better job
O facto é que estamos a viver mais tempo.

[5] 00:24of making us live longer,
A medicina tem feito um trabalho cada vez melhor

[6] 00:26and the problem is, as we age,
em fazer-nos viver mais.

[7] 00:28our organs tend to fail more,
O problema é que, à medida que envelhecermos,

[8] 00:31and so currently
os nossos órgãos tendem a falhar mais.

[9] 00:33there are not enough organs to go around.
E, frequentemente, não há órgãos suficientes.

[10] 00:35In fact, in the last 10 years,
De facto, nos últimos 10 anos,

[11] 00:37the number of patients requiring an organ has doubled,
duplicou o número de doentes à espera de órgãos,

[12] 00:40while in the same time,
enquanto, ao mesmo tempo,

[13] 00:42the actual number of transplants has barely gone up.
o número real de transplantes mal cresceu.

[14] 00:45So this is now a public health crisis.
Então agora isto é uma crise de saúde pública.

[15] 00:47So that's where this field comes in
É aqui que entra um campo

[16] 00:49that we call the field of regenerative medicine.
a que chamamos medicina regenerativa.

[17] 00:51It really involves many different areas.
Isto envolve muitas áreas diferentes.

[18] 00:53You can use, actually, scaffolds,
Podem usar-se matrizes de suporte extracelular,

[19] 00:55biomaterials --
biomateriais

[20] 00:57they're like the piece of your blouse or your shirt --
- são como um pedaço duma blusa ou duma camisa -

[21] 00:59but specific materials you can actually implant in patients
mas materiais específicos que se podem implantar em doentes

[22] 01:02and they will do well and help you regenerate.
e que serão bem sucedidos e ajudarão à regeneração.

[23] 01:05Or we can use cells alone,
Ou podemos utilizar apenas as células,

[24] 01:08either your very own cells
tanto as vossas células

[25] 01:10or different stem cell populations.
como populações diferentes de células estaminais.

[26] 01:12Or we can use both.
Ou podemos utilizar ambas as coisas.

[27] 01:14We can use, actually, biomaterials
Podemos utilizar biomateriais e as células, em conjunto.

[28] 01:16and the cells together.
É aqui que estamos hoje, neste campo.

[29] 01:18And that's where the field is today.
Mas, na verdade, não é um campo novo.

[30] 01:21But it's actually not a new field.
Curiosamente, este é um livro que foi publicado em 1938.

[31] 01:23Interestingly, this is a book
Intitula-se "A cultura de órgãos."

[32] 01:25that was published back in 1938.
O primeiro autor, Alexis Carrel, vencedor do prémio Nobel.

[33] 01:28It's titled "The Culture of Organs."
Ele intuiu algumas das mesmas tecnologias

[34] 01:30The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
utilizadas hoje para suturar vasos sanguíneos.

[35] 01:33He actually devised some of the same technologies
E alguns dos enxertos de vasos sanguíneos que utilizamos hoje em dia

[36] 01:35used today for suturing blood vessels,
foram concebidos por Alexis.

[37] 01:37and some of the blood vessel grafts we use today
Mas quero que tomem nota deste coautor:

[38] 01:40were actually designed by Alexis.
Charles Lindbergh.

[39] 01:43But I want you to note his co-author:
É o mesmo Charles Lindbergh

[40] 01:46Charles Lindbergh.
que passou o resto da vida a trabalhar com Alexis

[41] 01:48That's the same Charles Lindbergh
no Rockefeller Institute em Nova Iorque

[42] 01:51who actually spent the rest of his life
na área da cultura de órgãos.

[43] 01:53working with Alexis
Então, se este campo existe há tanto tempo,

[44] 01:55at the Rockefeller Institute in New York
porquê tão poucos avanços clínicos?

[45] 01:57in the area of the culture of organs.
Isso tem a ver com muitos problemas diferentes.

[46] 01:59So if the field's been around for so long,
Mas, se eu tivesse de apontar três problemas,

[47] 02:01why so few clinical advances?
o primeiro seria o "design" de materiais

[48] 02:03And that really has to do to many different challenges.
que podiam ser usados no corpo

[49] 02:06But if I were to point to three challenges,
e dar-se bem com o tempo.

[50] 02:08the first one is actually the design of materials
Muitos avanços científicos depois,

[51] 02:10that could go in your body
podemos fazê-lo sem grandes problemas.

[52] 02:12and do well over time.
O segundo problema eram as células.

[53] 02:14And many advances now,
Não obtínhamos células suficientes para crescer fora do corpo.

[54] 02:16we can do that fairly readily.
Nos últimos 20 anos, superámos este problema.

[55] 02:18The second challenge was cells.
Hoje, podem cultivar-se diversos tipos de células

[56] 02:20We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
e, além disso, temos as células estaminais.

[57] 02:23Over the last 20 years, we've basically tackled that.
Mas mesmo agora, em 2011,

[58] 02:26Many scientists can now grow many different types of cells.
há tipos de células que não conseguimos cultivar ainda, a partir do doente.

[59] 02:28Plus we have stem cells.
Células do fígado, células nervosas, células pancreáticas

[60] 02:30But even now, 2011,
- ainda não conseguimos cultivá-las, mesmo hoje em dia.

[61] 02:33there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
O terceiro problema é a vascularização,

[62] 02:37Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
o fornecimento de sangue

[63] 02:40we still can't grow them even today.
que permite que os órgãos ou tecidos sobrevivam

[64] 02:43And the third challenge is vascularity,
assim que os regeneramos.

[65] 02:45the actual supply of blood
Agora, podemos utilizar biomateriais.

[66] 02:48to allow those organs or tissues to survive
Isto é um biomaterial.

[67] 02:51once we regenerate them.
Podemos tecê-lo, tricotá-lo, ou podemos fazê-lo como se vê aqui.

[68] 02:53So we can actually use biomaterials now.
Isto é como uma máquina de algodão doce.

[69] 02:55This is actually a biomaterial.
Viram o "spray" a entrar.

[70] 02:57We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
É como as fibras do algodão doce.

[71] 03:00This is actually like a cotton candy machine.
criando esta estruturaem forma de tubo,

[72] 03:03You saw the spray going in.
que é um biomaterial que podemos utilizar

[73] 03:05That was like the fibers of the cotton candy
para ajudar o vosso corpo a regenerar

[74] 03:07creating this structure, this tubularized structure,
usando as vossas células para o fazer.

[75] 03:09which is a biomaterial
É exatamente o que fizemos aqui.

[76] 03:11that we can then use
Este é um doente

[77] 03:13to help your body regenerate
que se apresentou com um órgão degenerado,

[78] 03:15using your very own cells to do so.
e nós criámos um destes biomateriais inteligentes,

[79] 03:18And that's exactly what we did here.
e depois utilizámos esse biomaterial inteligente

[80] 03:20This is actually a patient
para substituir e reparar aquela estrutura do doente.

[81] 03:22who [was] presented with a deceased organ,
O que fizemos foi usar o biomaterial como uma ponte

[82] 03:24and we then created one of these smart biomaterials,
para que as células no órgão

[83] 03:27and then we then used that smart biomaterial
pudessem caminhar naquela ponte

[84] 03:29to replace and repair
e ajudar a cobrir a lacuna

[85] 03:32that patient's structure.
para regenerar aquele tecido.

[86] 03:34What we did was we actually
Observamos aquele doente, seis meses depois,

[87] 03:36used the biomaterial as a bridge
ao raio-X mostrando o tecido regenerado,

[88] 03:38so that the cells in the organ
que está totalmente regenerado

[89] 03:40could walk on that bridge, if you will,
quando o analisamos no microscópio.

[90] 03:42and help to bridge the gap
Podemos também utilizar apenas as células.

[91] 03:44to regenerate that tissue.
Estas são células que obtivemos.

[92] 03:46And you see that patient now six months after
São células estaminais que criámos a partir de fontes específicas,

[93] 03:48with an X-ray showing you the regenerated tissue,
e podemos levá-las a tornarem-se células cardíacas.

[94] 03:51which is fully regenerated
Elas começam a bater, em cultura.

[95] 03:53when you analyze it under the microscope.
Elas sabem o que devem fazer.

[96] 03:56We can also use cells alone.
As células sabem geneticamente o que fazer,

[97] 03:58These are actually cells that we obtained.
e começam a bater em conjunto.

[98] 04:01These are stem cells that we create from specific sources,
Hoje em dia, muitos ensaios clínicos

[99] 04:04and we can drive them to become heart cells,
utilizam diferentes tipos de células estaminais

[100] 04:06and they start beating in culture.
para doenças do coração.

[101] 04:08So they know what to do.
Por isso, isto está a ser usado em doentes.

[102] 04:10The cells genetically know what to do,
Se formos utilizar estruturas maiores

[103] 04:12and they start beating together.
para substituir estruturas maiores,

[104] 04:14Now today, many clinical trials
podemos utilizar as células do próprio doente,

[105] 04:16are using different kinds of stem cells
ou uma população de células e os biomateriais,

[106] 04:18for heart disease.
os suportes de matriz extracelular, em conjunto.

[107] 04:20So that's actually now in patients.
Então o conceito é:

[108] 04:23Or if we're going to use larger structures
se temos um órgão degenerado ou lesionado,

[109] 04:25to replace larger structures,
recolhemos uma pequena parte desse tecido,

[110] 04:27we can then use the patient's own cells,
menos de metade do tamanho de um selo postal.

[111] 04:29or some cell population,
A seguir separamos as células,

[112] 04:31and the biomaterials,
cultivamos as células fora do corpo.

[113] 04:33the scaffolds, together.
Depois utilizamos o suporte de matriz extracelular, um biomaterial,

[114] 04:35So the concept here:
- muito parecido com um pedaço de uma blusa ou camisa.

[115] 04:37so if you do have a deceased or injured organ,
Depois modelamos esse material,

[116] 04:40we take a very small piece of that tissue,
e usamos essas células para codificar aquele material,

[117] 04:42less than half the size of a postage stamp.
uma camada de cada vez.

[118] 04:45We then tease the cells apart,
É como fazer um bolo em camadas.

[119] 04:48we grow the cells outside the body.
Colocamos num dispositivo parecido com um forno,

[120] 04:50We then take a scaffold, a biomaterial --
e conseguimos criar aquela estrutura

[121] 04:53again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
e trazê-la cá para fora.

[122] 04:56we then shape that material,
Isto é uma válvula cardíaca

[123] 04:58and we then use those cells to coat that material
que nós construímos.

[124] 05:01one layer at a time --
Podem ver aqui, temos a estrutura da válvula cardíaca,

[125] 05:03very much like baking a layer cake, if you will.
semeamos células nela,

[126] 05:06We then place it in an oven-like device,
e depois exercitamo-las.

[127] 05:08and we're able to create that structure
Vemos os folíolos desta válvula cardíaca

[128] 05:10and bring it out.
a abrir e fechar

[129] 05:12This is actually a heart valve
isto é usado atualmente de forma experimental

[130] 05:14that we've engineered,
para tentar levar isto para futuros estudos.

[131] 05:16and you can see here, we have the structure of the heart valve
Outra tecnologia que utilizamos em doentes

[132] 05:19and we've seeded that with cells,
envolve bexigas.

[133] 05:22and then we exercise it.
Pegamos num pedaço muito pequeno da bexiga do doente

[134] 05:24So you see the leaflets opening and closing --
- menor que metade de um selo postal.

[135] 05:26of this heart valve
Cultivamos as células fora do corpo,

[136] 05:28that's currently being used experimentally
pegamos no suporte de matriz extracelular, cobrimo-lo com as células

[137] 05:32to try to get it to further studies.
- as células do doente, dois tipos diferentes de células.

[138] 05:35Another technology
Colocamo-las neste dispositivo parecido com um forno

[139] 05:37that we have used in patients
que tem as mesmas condições que o corpo humano

[140] 05:39actually involves bladders.
- 35 graus C, 95% de oxigênio.

[141] 05:41We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
Umas semanas depois, temos o órgão construído

[142] 05:44less than half the size of a postage stamp.
que podemos implantar no doente.

[143] 05:47We then grow the cells outside the body,
Para estes doentes específicos, suturamos estes materiais.

[144] 05:49take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
Utilizamos análise de imagem tridimensional,

[145] 05:51the patient's own cells, two different cell types.
mas criamos estes biomateriais à mão.

[146] 05:54We then put it in this oven-like device.
Mas agora temos melhores formas

[147] 05:57It has the same conditions as the human body --
de criar estas estruturas com as células.

[148] 05:5937 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
Utilizamos alguns tipos de tecnologias,

[149] 06:02A few weeks later, you have your engineered organ
em que, para órgãos sólidos, por exemplo,

[150] 06:05that we're able to implant back into the patient.
como o fígado,

[151] 06:08For these specific patients, we actually just suture these materials.
pegamos em fígados rejeitados.

[152] 06:11We use three-dimensional imagining analysis,
Como sabem, muitos órgãos são rejeitados, não são utilizados.

[153] 06:14but we actually created these biomaterials by hand.
Então pegamos nessas estruturas do fígado,

[154] 06:18But we now have better ways
que não serão utilizadas,

[155] 06:20to create these structures with the cells.
e colocamo-las numa estrutura parecida com uma máquina de lavar

[156] 06:22We use now some type of technologies,
que permitirá que as células desapareçam.

[157] 06:26where for solid organs, for example,
Duas semanas depois,

[158] 06:28like the liver,
temos uma coisa parecida com um fígado.

[159] 06:30what we do is we take discard livers.
Podemos segurar nele como um fígado,

[160] 06:33As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
mas não tem células, é apenas o esqueleto de um fígado.

[161] 06:36So we can take these liver structures,
Depois, podemos impregnar o fígado com células,

[162] 06:38which are not going to be used,
preservando a árvore de vasos sanguíneos.

[163] 06:40and we then put them in a washing machine-like structure
Então, impregnamos primeiro a primeira árvore de vasos sanguíneos

[164] 06:44that will allow the cells to be washed away.
com as células de vasos do doente,

[165] 06:46Two weeks later,
e depois infiltramos o parênquima com as células do fígado.

[166] 06:48you have something that looks like a liver.
Já conseguimos mostrar

[167] 06:50You can hold it like a liver,
a criação de tecido de fígado humano,

[168] 06:52but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
no mês passado,

[169] 06:55And we then can re-perfuse the liver with cells,
utilizando esta tecnologia.

[170] 06:59preserving the blood vessel tree.
Outra tecnologia que nós utilizamos

[171] 07:01So we actually perfuse first the blood vessel tree
é a que tem a ver com impressão.

[172] 07:04with the patient's own blood vessel cells,
Esta é uma impressora a jato de tinta,

[173] 07:06and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
mas em vez de utilizar tinta,

[174] 07:09And we now have been able just to show
utilizamos células.

[175] 07:11the creation of human liver tissue
Vemos aqui a cabeça da impressora

[176] 07:13just this past month
a passar e a imprimir esta estrutura.

[177] 07:15using this technology.
Demora uns 40 minutos a imprimir esta estrutura.

[178] 07:19Another technology that we've used
Há um elevador 3D

[179] 07:21is actually that of printing.
que deposita uma camada de cada vez

[180] 07:23This is actually a desktop inkjet printer,
que passa a cabeça de impressão.

[181] 07:26but instead of using ink,
Por fim, retiramos a estrutura.

[182] 07:28we're using cells.
Podemos tirar a estrutura da impressora e implantá-la.

[183] 07:30And you can actually see here the printhead
Isto é um pedaço de osso

[184] 07:32going through and printing this structure,
que vou mostrar neste slide

[185] 07:34and it takes about 40 minutes to print this structure.
e que foi criado numa impressora de secretária

[186] 07:36And there's a 3D elevator
e implantado como se vê aqui.

[187] 07:38that then actually goes down one layer at a time
Isto é tudo osso novo que foi implantado

[188] 07:40each time the printhead goes through.
utilizando esta técnica.

[189] 07:42And then finally you're able to get that structure out.
Outra tecnologia mais avançada que estamos a ver agora,

[190] 07:45You can pop that structure out of the printer and implant it.
a nossa próxima geração de tecnologias,

[191] 07:48And this is actually a piece of bone
são impressoras mais sofisticadas.

[192] 07:50that I'm going to show you in this slide
Esta impressora, em particular, que estamos a construir agora

[193] 07:53that was actually created with this desktop printer
imprime diretamente no doente.

[194] 07:56and implanted as you see here.
Vemos aqui...

[195] 07:59That was all new bone that was implanted
Eu sei que parece estranho,

[196] 08:01using these techniques.
mas é assim que funciona.

[197] 08:04Another more advanced technology we're looking at right now,
Porque o que queremos fazer

[198] 08:08our next generation of technologies,
é ter na cama o doente com o ferimento,

[199] 08:10are more sophisticated printers.
e usar um "scanner",

[200] 08:12This particular printer we're designing now
basicamente um "scanner" de varrimento.

[201] 08:15is actually one where we print right on the patient.
É o que vemos aqui, do lado direito.

[202] 08:18So what you see here --
Vemos uma tecnologia de "scanner"

[203] 08:20I know it sounds funny,
que primeiro digitaliza o ferimento do doente

[204] 08:22but that's the way it works.
e depois volta com as cabeças de impressão

[205] 08:24Because in reality, what you want to do
imprimindo as camadas necessárias no próprio doente.

[206] 08:27is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
É assim que isto funciona.

[207] 08:30and you have a scanner,
Aqui é o "scanner" a passar, fazendo a digitalização do ferimento.

[208] 08:32basically like a flatbed scanner.
Depois da digitalização,

[209] 08:34That's what you see here on the right side.
são enviadas informações quanto às camadas corretas de células

[210] 08:36You see a scanner technology
onde elas são necessárias.

[211] 08:38that first scans the wound on the patient
Agora vamos ver uma demonstração

[212] 08:41and then it comes back with the printheads
de como isto está a ser feito

[213] 08:44actually printing the layers that you require
num ferimento representativo.

[214] 08:47on the patients themselves.
Fazemos isto com um gel, para poder retirar o material do gel.

[215] 08:49This is how it actually works.
Logo que essas células estejam no paciente

[216] 08:51Here's the scanner going through,
irão colar-se onde precisam de estar.

[217] 08:53scanning the wound.
Isto é uma nova tecnologia ainda em desenvolvimento.

[218] 08:55Once it's scanned,
Estamos a trabalhar em impressoras ainda mais sofisticadas.

[219] 08:57it sends information in the correct layers of cells
Porque o nosso maior problema são os órgãos sólidos

[220] 08:59where they need to be.
Não sei se já se aperceberam,

[221] 09:01And now you're going to see here
mas 90% dos doentes na lista de transplantes

[222] 09:03a demo of this actually being done
estão à espera de um rim.

[223] 09:05in a representative wound.
Há doentes a morrer todos os dias

[224] 09:08And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
porque não temos órgãos suficientes.

[225] 09:11So once those cells are on the patient
Mas isto é mais problemático,

[226] 09:13they will stick where they need to be.
um órgão maior, vascular,

[227] 09:15And this is actually new technology
muito abastecimento de vasos sanguíneos,

[228] 09:17still under development.
muitas células presentes.

[229] 09:20We're also working on more sophisticated printers.
A estratégia aqui é...

[230] 09:23Because in reality, our biggest challenge
isto é uma TAC, um raio-X

[231] 09:25are the solid organs.
e vamos, camada por camada,

[232] 09:27I don't know if you realize this,
utilizando uma análise de imagem morfométrica computadorizada

[233] 09:29but 90 percent of the patients on the transplant list
e uma reconstrução 3D

[234] 09:33are actually waiting for a kidney.
para penetrarmos nos rins do paciente.

[235] 09:36Patients are dying every day
Então somos capazes de obter uma imagem deles,

[236] 09:38because we don't have enough of those organs to go around.
fazermos uma rotação de 360 graus

[237] 09:41So this is more challenging --
analisamos o rim

[238] 09:43large organ, vascular,
nas suas características volumétricas,

[239] 09:45a lot of blood vessel supply,
e então somos capazes

[240] 09:47a lot of cells present.
de pegar nestas informações

[241] 09:49So the strategy here is --
e fazer a digitalização

[242] 09:51this is actually a CT scan, an X-ray --
na forma de uma impressão computorizada.

[243] 09:53and we go layer by layer,
Então vamos camada por camada através do órgão,

[244] 09:55using computerized morphometric imaging analysis
analisando cada camada à medida que passamos através do órgão.

[245] 09:57and 3D reconstruction
Então somos capazes de enviar essa informação, como se vê aqui,

[246] 09:59to get right down to those patient's own kidneys.
através do computador

[247] 10:02We then are able to actually image those,
e desenhar o órgão para o paciente.

[248] 10:05do 360 degree rotation
Isto mostra a impressora que usámos.

[249] 10:07to analyze the kidney
E isto mostra a impressão que fizemos.

[250] 10:09in its full volumetric characteristics,
De facto, temos a impressora aqui mesmo.

[251] 10:13and we then are able
Enquanto estamos a conversar hoje,

[252] 10:15to actually take this information
podemos ver a impressora aqui nos bastidores.

[253] 10:17and then scan this
É a mesma impressora que usámos,

[254] 10:19in a printing computerized form.
e que esteve a imprimir esta estrutura de rim

[255] 10:21So we go layer by layer through the organ,
que se vê aqui.

[256] 10:24analyzing each layer as we go through the organ,
Leva mais ou menos sete horas para imprimir um rim,

[257] 10:27and we then are able to send that information, as you see here,
por isso já deve estar a imprimir há cerca de três horas.

[258] 10:31through the computer
E o Dr. Kang vai entrar agora no palco,

[259] 10:33and actually design the organ
e vamos mostrar um desses rins

[260] 10:35for the patient.
que imprimimos hoje, há um bocado.

[261] 10:37This actually shows the actual printer.
Vou calçar umas luvas.

[262] 10:40And this actually shows that printing.
[Estas estruturas impressas de rim são protótipos que estão a ser estudados

[263] 10:42In fact, we actually have the printer right here.
[e estão muito longe de serem funcionais e terem utilização clínica.]

[264] 10:46So while we've been talking today,
Estas luvas são pequenas para mim, mas aqui está.

[265] 10:49you can actually see the printer
Vemos o rim como foi impresso hoje, há um bocado.

[266] 10:52back here in the back stage.
(Aplausos)

[267] 10:55That's actually the actual printer right now,
Tem alguma consistência.

[268] 10:57and that's been printing this kidney structure
Este é Dr. Kang que tem trabalhado connosco neste projeto,

[269] 10:59that you see here.
e faz parte da nossa equipa.

[270] 11:01It takes about seven hours to print a kidney,
Obrigado, Dr. Kang. Os meus agradecimentos.

[271] 11:03so this is about three hours into it now.
(Aplausos)

[272] 11:06And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
Isto é, na verdade, uma nova geração.

[273] 11:09and we're actually going to show you one of these kidneys
Isto é a impressora que se vê aqui no palco.

[274] 11:12that we printed a little bit earlier today.
E isto é uma nova tecnologia em que estamos a trabalhar agora.

[275] 11:18Put a pair of gloves here.
Na verdade, já temos uma longa história a fazer isto.

[276] 11:26Thank you.
Vou partilhar convosco um vídeo

[277] 11:28Go backwards.
em termos de tecnologia que temos usado em doentes já há algum tempo.

[278] 11:36So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
É um vídeo bastante breve,

[279] 11:39You can actually see that kidney
com apenas cerca de 30 segundos,

[280] 11:41as it was printed earlier today.
de um doente que recebeu um órgão.

[281] 11:43(Applause)
(Vídeo) Luke Massella: Eu estava muito doente, mal podia sair da cama.

[282] 11:59Has a little bit of consistency to it.
Faltava à escola. Era bastante infeliz.

[283] 12:03This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
Não podia sair e jogar basquetebol no recreio

[284] 12:06and part of our team.
sem me sentir a desmaiar quando voltava para dentro.

[285] 12:08Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
Sentia-me muito doente.

[286] 12:11(Applause)
Estava a encarar uma vida de diálise.

[287] 12:16So this is actually a new generation.
Nem quero pensar como teria sido a minha vida

[288] 12:18This is actually the printer that you see here onstage.
se continuasse assim.

[289] 12:20And this is actually a new technology we're working on now.
Depois da cirurgia,

[290] 12:24In reality, we now have a long history of doing this.
a vida passou a ser muito melhor para mim.

[291] 12:28I'm going to share with you a clip
Era capaz de fazer mais coisas.

[292] 12:30in terms of technology we have had in patients now for a while.
Podia fazer luta-livre na escola.

[293] 12:33And this is actually a very brief clip --
Tornei-me capitão da equipa, o que foi ótimo.

[294] 12:35only about 30 seconds --
Podia ser uma criança normal com os meus amigos.

[295] 12:37of a patient who actually received an organ.
Como utilizaram as minhas células para construir a bexiga,

[296] 12:40(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
isso vai ficar comigo

[297] 12:42I was missing school. It was pretty much miserable.
Tenho-a para a vida inteira, por isso estou preparado.

[298] 12:45I couldn't go out
(Aplausos)

[299] 12:47and play basketball at recess
Juan Enriquez: Estas experiências às vezes funcionam,

[300] 12:49without feeling like I was going to pass out
e é muito bom quando funcionam.

[301] 12:51when I got back inside.
Luke, vem cá por favor.

[302] 12:53I felt so sick.
(Aplausos)

[303] 12:56I was facing basically a lifetime of dialysis,
Então Luke, antes da última noite,

[304] 12:59and I don't even like to think about what my life would be like
qual foi a última vez que viste o Tony?

[305] 13:01if I was on that.
LM: Há 10 anos, quando fiz a cirurgia.

[306] 13:03So after the surgery,
É muito bom voltar a vê-lo.

[307] 13:05life got a lot better for me.
(Risos)

[308] 13:07I was able to do more things.
(Aplausos)

[309] 13:09I was able to wrestle in high school.
JE: conta-nos um pouco o que estás a fazer.

[310] 13:11I became the captain of the team, and that was great.
LM: De momento, estou na faculdade na Universidade de Connecticut.

[311] 13:14I was able to be a normal kid with my friends.
Estou no segundo ano a estudar comunicações, TV e "mass media".

[312] 13:17And because they used my own cells to build this bladder,
E a tentar viver a vida como um miúdo normal,

[313] 13:20it's going to be with me.
coisa que sempre quis, enquanto crescia,

[314] 13:22I've got it for life, so I'm all set.
o que era difícil de fazer porque nasci com espinha bífida

[315] 13:25(Applause)
e os meus rins e a bexiga não estavam a funcionar.

[316] 14:03Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
Fui submetido a umas 16 cirurgias,

[317] 14:05and it's very cool when they do.
mas parecia uma coisa impossível

[318] 14:07Luke, come up please.
quando tive uma falência renal aos 10 anos.

[319] 14:14(Applause)
Depois, surgiu esta cirurgia

[320] 14:29So Luke, before last night,
e passei a ser o que sou atualmente

[321] 14:31when's the last time you saw Tony?
e salvou-me a vida.

[322] 14:33LM: Ten years ago, when I had my surgery --
(Aplausos)

[323] 14:36and it's really great to see him.
JE: E o Tony fez centenas?

[324] 14:38(Laughter)
LM: Tanto quanto sei, ele está a trabalhar arduamente no seu laboratório

[325] 14:40(Applause)
e a inventar coisas incríveis.

[326] 14:46JE: And tell us a little bit about what you're doing.
Fui uma das primeiras dez pessoas a fazer esta cirurgia.

[327] 14:48LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
Quando tinha 10 anos, não percebi quão incrível isso é.

[328] 14:51I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
Eu era um miúdo, e era tipo:

[329] 14:55and basically trying to live life like a normal kid,
"Ok. Pode ser. Vou fazer a cirurgia."

[330] 14:58which I always wanted growing up.
(Risos)

[331] 15:00But it was hard to do that when I was born with spina bifida
Eu só queria ficar melhor,

[332] 15:02and my kidneys and bladder weren't working.
e não percebi quão maravilhoso era até agora que sou mais velho

[333] 15:05I went through about 16 surgeries,
e vejo as coisas maravilhosas que ele faz.

[334] 15:07and it seemed impossible to do that
JE: Quando recebeu esta chamada...

[335] 15:09when I was in kidney failure when I was 10.
O Tony é muito tímido,

[336] 15:12And this surgery came along
e isso foi bastante convincente

[337] 15:14and basically made me who I am today
para levar alguém tão modesto como o Tony

[338] 15:16and saved my life.
a deixar-nos trazer o Luke.

[339] 15:18(Applause)
Luke, foste ter com os professores de comunicação

[340] 15:29JE: And Tony's done hundreds of these?
- estás a formar-te em comunicações -

[341] 15:32LM: What I know from, he's working really hard in his lab
pediste autorização para vir à TED,

[342] 15:35and coming up with crazy stuff.
que talvez tenha um pouco a ver com comunicações

[343] 15:37I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
e qual foi a reação deles?

[344] 15:40And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
LM: Grande parte dos meus professores foram totalmente a favor,

[345] 15:43I was a little kid, and I was like,
e disseram: "Traz fotos e mostra-nos o vídeo online"

[346] 15:45"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
e "Estou feliz por ti."

[347] 15:47(Laughter)
Houve alguns um pouco teimosos, e tive que conversar com eles.

[348] 15:49All I wanted to do was to get better,
Pu-los de lado.

[349] 15:51and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
JE: Bom, é uma honra e um privilégio conhecer-te.

[350] 15:54and I see the amazing things that he's doing.
- Muito obrigado. - Muito obrigado.

[351] 15:58JE: When you got this call out of the blue --
(Aplausos)

[352] 16:01Tony's really shy,
JE: Obrigado, Tony.

[353] 16:03and it took a lot of convincing
(Aplausos)

[354] 16:05to get somebody as modest as Tony
--354--

[355] 16:07to allow us to bring Luke.
--355--

[356] 16:10So Luke, you go to your communications professors --
--356--

[357] 16:12you're majoring in communications --
--357--

[358] 16:14and you ask them for permission to come to TED,
--358--

[359] 16:16which might have a little bit to do with communications,
--359--

[360] 16:18and what was their reaction?
--360--

[361] 16:21LM: Most of my professors were all for it,
--361--

[362] 16:23and they said, "Bring pictures
--362--

[363] 16:26and show me the clips online," and "I'm happy for you."
--363--

[364] 16:29There were a couple that were a little stubborn,
--364--

[365] 16:31but I had to talk to them.
--365--

[366] 16:33I pulled them aside.
--366--

[367] 16:36JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
--367--

[368] 16:38Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
--368--

[369] 16:43JE: Thank you, Tony.
--369--

[370] 16:45(Applause)
--370--