fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13Someone who looks like me walks past you in the street.
Tradutor: Guillermo Sobral Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:18Do you think they're a mother,
Uma pessoa parecida comigo passa perto de vocês na rua

[3] 00:20a refugee
Vocês pensam que ela é uma mãe,

[4] 00:22or a victim of oppression?
uma refugiada

[5] 00:24Or do you think they're a cardiologist,
ou uma vítima de opressão?

[6] 00:26a barrister
Ou pensam que ela é uma cardiologista,

[7] 00:27or maybe your local politician?
uma advogada

[8] 00:30Do you look me up and down,
ou talvez uma política local?

[9] 00:32wondering how hot I must get
Vocês olham-me de cima para baixo,

[10] 00:33or if my husband has forced me to wear this outfit?
pensando se não morro de calor

[11] 00:38What if I wore my scarf like this?
ou se foi o meu marido que me forçou a vestir esta roupa.

[12] 00:43I can walk down the street in the exact same outfit
E se eu usasse o meu lenço assim?

[13] 00:46and what the world expects of me and the way I'm treated
Eu posso andar na rua exatamente com a mesma roupa

[14] 00:49depends on the arrangement of this piece of cloth.
e o que o mundo espera de mim e a maneira como sou tratada

[15] 00:52But this isn't going to be another monologue about the hijab
depende da forma como uso esta peça de roupa.

[16] 00:55because Lord knows, Muslim women are so much more than the piece of cloth
Mas isto não vai ser mais um monólogo sobre o "hijab"

[17] 00:59they choose, or not, to wrap their head in.
porque, Deus sabe, as muçulmanas são muito mais que a peça de roupa

[18] 01:03This is about looking beyond your bias.
que elas escolhem, colocar na cabeça, ou não.

[19] 01:08What if I walked past you and later on
Trata-se de ver para além do preconceito.

[20] 01:10you'd found out that actually I was a race car engineer,
E se eu passasse por vocês e depois

[21] 01:13and that I designed my own race car and I ran my university's race team,
vocês descobrissem que, de facto, sou uma engenheira de carros de corrida,

[22] 01:17because it's true.
que criei o meu carro e liderei a equipa universitária

[23] 01:19What if I told you that I was actually trained as a boxer for five years,
porque é verdade.

[24] 01:24because that's true, too.
E se eu vos contasse que fui praticante de boxe durante cinco anos

[25] 01:26Would it surprise you?
porque isso também é verdade,

[26] 01:29Why?
surpreender-se-iam?

[27] 01:31Ladies and gentlemen, ultimately,
Porquê?

[28] 01:33that surprise and the behaviors associated with it
Senhoras e senhores,

[29] 01:36are the product of something called unconscious bias,
essa surpresa e os comportamentos a ela associados

[30] 01:39or implicit prejudice.
são o produto de algo chamado preconceito inconsciente,

[31] 01:40And that results in the ridiculously detrimental
ou preconceito implícito.

[32] 01:43lack of diversity in our workforce,
Isso resulta na ridícula e prejudicial

[33] 01:45particularly in areas of influence.
falta de diversidade na nossa mão de obra,

[34] 01:47Hello, Australian Federal Cabinet.
particularmente nas áreas de influência.

[35] 01:50(Applause)
Olá, Gabinete Federal Australiano.

[36] 01:52Let me just set something out from the outset:
(Aplausos)

[37] 01:55Unconscious bias is not the same as conscious discrimination.
Deixem-me esclarecer uma coisa:

[38] 01:58I'm not saying that in all of you, there's a secret sexist or racist
preconceito inconsciente não é o mesmo que discriminação consciente.

[39] 02:02or ageist lurking within, waiting to get out.
Não estou a dizer que em vocês existe um preconceito secreto

[40] 02:04That's not what I'm saying.
em relação aos sexos, à raça ou à idade.

[41] 02:06We all have our biases.
Não é isso que estou a dizer.

[42] 02:08They're the filters through which we see the world around us.
Todos temos preconceitos.

[43] 02:11I'm not accusing anyone,
Eles são filtros através dos quais vemos o mundo â nossa volta.

[44] 02:13bias is not an accusation.
Não estou a acusar ninguém,

[45] 02:15Rather, it's something that has to be identified,
o preconceito não é uma acusação.

[46] 02:17acknowledged and mitigated against.
Ou melhor, é algo que precisa de ser identificado,

[47] 02:21Bias can be about race,
reconhecido e solucionado.

[48] 02:22it can be about gender.
O preconceito pode ser quanto à raça,

[49] 02:23It can also be about class, education, disability.
pode ser quanto ao sexo.

[50] 02:27The fact is, we all have biases against what's different,
Também pode ser quanto à educação, à deficiência.

[51] 02:30what's different to our social norms.
O facto é que nós temos preconceitos quanto ao que é diferente,

[52] 02:33The thing is, if we want to live in a world
o que é diferente das nossas regras sociais.

[53] 02:36where the circumstances of your birth
A questão é que, se queremos viver num mundo

[54] 02:39do not dictate your future
onde as circunstâncias em que nascemos

[55] 02:41and where equal opportunity is ubiquitous,
não ditem o nosso futuro

[56] 02:44then each and every one of us has a role to play
e onde as oportunidades sejam iguais para todos,

[57] 02:47in making sure unconscious bias does not determine our lives.
então cada um de nós tem a responsabilidade

[58] 02:52There's this really famous experiment in the space of unconscious bias
de garantir que o preconceito inconsciente não determine a nossa vida.

[59] 02:55and that's in the space of gender in the 1970s and 1980s.
Há um teste muito famoso na área do preconceito inconsciente

[60] 02:59So orchestras, back in the day, were made up mostly of dudes,
quanto ao sexo nos anos 70 e 80.

[61] 03:03up to only five percent were female.
As orquestras, no passado, eram formadas maioritariamente por homens,

[62] 03:06And apparently, that was because men played it differently,
apenas 5% eram mulheres.

[63] 03:09presumably better, presumably.
E, pelos vistos, era porque os homens tocavam de modo diferente,

[64] 03:12But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
presumivelmente melhor, presumivelmente.

[65] 03:15started an experiment.
Mas em 1952, a Orquestra Sinfónica de Boston

[66] 03:17They started blind auditions.
começou uma experiência.

[67] 03:19So rather than face-to-face auditions, you would have to play behind a screen.
Começaram a fazer audições cegas.

[68] 03:22Now funnily enough,
Em vez de audições cara a cara, elas ocorriam atrás de uma cortina.

[69] 03:24no immediate change was registered
Foi engraçado,

[70] 03:26until they asked the audition-ers to take their shoes off
pois no imediato não ocorreu nenhuma mudança

[71] 03:29before they entered the room.
até os examinadores pedirem aos músicos para tirar os sapatos

[72] 03:31because the clickity-clack of the heels
antes de entrarem na sala,

[73] 03:33against the hardwood floors
pois o toc-toc dos sapatos de salto alto

[74] 03:35was enough to give the ladies away.
sobre o piso de madeira

[75] 03:37Now get this,
era suficiente para reprovarem as mulheres.

[76] 03:39there results of the audition showed
Agora percebam isso,

[77] 03:41that there was a 50 percent increased chance
os resultados das audições mostraram

[78] 03:44a woman would progress past the preliminary stage.
que houve um aumento de 50% das hipóteses

[79] 03:47And it almost tripled their chances of getting in.
de uma mulher passar do estágio preliminar.

[80] 03:51What does that tell us?
E quase triplicaram as hipóteses de entrar.

[81] 03:53Well, unfortunately for the guys, men actually didn't play differently,
O que é que isto nos diz?

[82] 03:56but there was the perception that they did.
Infelizmente para os homens, eles não tocam de modo diferente,

[83] 03:59And it was that bias that was determining their outcome.
mas havia a perceção que sim.

[84] 04:03So what we're doing here is identifying and acknowledging
E esse preconceito ditava o resultado.

[85] 04:06that a bias exists.
Então, o que estamos a fazer aqui é identificar e reconhecer

[86] 04:07And look, we all do it.
que o preconceito existe.

[87] 04:08Let me give you an example.
E todos nós o fazemos.

[88] 04:10A son and his father are in a horrible car accident.
Deixem-me dar-vos um exemplo

[89] 04:14The father dies on impact
Um filho e o pai sofrem um acidente de carro terrível.

[90] 04:16and the son, who's severely injured, is rushed to hospital.
O pai morre no impacto

[91] 04:19The surgeon looks at the son when they arrive and is like,
e o filho, gravemente ferido, é levado para o hospital.

[92] 04:23"I can't operate."
Quando chegam, o cirurgião olha o filho e diz:

[93] 04:25Why?
"Não posso operá-lo."

[94] 04:27"The boy is my son."
Porquê?

[95] 04:30How can that be?
"O rapaz é meu filho".

[96] 04:32Ladies and gentlemen,
Como é possível?

[97] 04:33the surgeon is his mother.
Senhoras e senhores,

[98] 04:36Now hands up -- and it's okay --
o cirurgião é a mãe dele.

[99] 04:38but hands up if you initially assumed the surgeon was a guy?
Levantem a mão - sem problemas -

[100] 04:42There's evidence that that unconscious bias exists,
levantem as mãos se primeiro pensaram que o cirurgião era um homem.

[101] 04:45but we all just have to acknowledge that it's there
Há evidência que existe este preconceito inconsciente,

[102] 04:48and then look at ways that we can move past it
mas simplesmente temos que reconhecer que ele existe

[103] 04:51so that we can look at solutions.
e depois buscar caminhos para superá-lo

[104] 04:54Now one of the interesting things
e procurar soluções.

[105] 04:57around the space of unconscious bias is the topic of quotas.
Uma coisa interessante

[106] 05:00And this something that's often brought up.
na área do preconceito inconsciente é o tópico das quotas.

[107] 05:02And of of the criticisms is this idea of merit.
Este assunto costuma surgir.

[108] 05:05Look, I don't want to be picked because I'm a chick,
E uma das críticas é sobre o "mérito".

[109] 05:09I want to be picked because I have merit,
Vejam, "Eu não quero ser escolhida por ser mulher,

[110] 05:11because I'm the best person for the job.
"quero ser escolhida porque mereço,

[111] 05:13It's a sentiment that's pretty common among female engineers
"porque sou a melhor pessoa para o trabalho".

[112] 05:16that I work with and that I know.
É um sentimento bastante comum entre as engenheiras

[113] 05:18And yeah, I get it, I've been there.
com quem trabalho e eu sei disso.

[114] 05:20But, if the merit idea was true,
E sim, eu entendo, já experimentei isso.

[115] 05:22why would identical resumes, in an experiment done in 2012 by Yale,
Mas, se a ideia de mérito fosse verdadeira,

[116] 05:27identical resumes sent out for a lab technician,
porque é que currículos idênticos, feitos pela Yale em 2012 num teste,

[117] 05:32why would Jennifers be deemed less competent,
currículos idênticos enviados para um técnico de laboratório,

[118] 05:35be less likely to be offered the job,
porque é que as Marias foram consideradas menos competentes,

[119] 05:37and be paid less than Johns.
menos propensas a conseguir o emprego

[120] 05:42The unconscious bias is there,
e menos remuneradas que os Manéis?

[121] 05:43but we just have to look at how we can move past it.
O preconceito inconsciente está lá

[122] 05:46And, you know, it's interesting,
mas simplesmente temos que ver como vencê-lo.

[123] 05:47there's some research that talks about
Sabem, é interessante,

[124] 05:49why this is the case and it's called the merit paradox.
há pesquisas que falam sobre

[125] 05:52And in organizations -- and this is kind of ironic --
o porquê disso, trata-se do paradoxo do mérito.

[126] 05:54in organizations that talk about merit being their primary value-driver
E nas organizações - isto é meio irónico -

[127] 05:58in terms of who they hire,
nas organizações que dizem que o "mérito" é a prioridade

[128] 06:00they were more likely to hire dudes and more likely to pay the guys more
em termos de quem contratam,

[129] 06:03because apparently merit is a masculine quality.
eles tendem a contratar mais homens e a pagar-lhes mais

[130] 06:07But, hey.
porque aparentemente o "mérito" é uma qualidade masculina.

[131] 06:08So you guys think you've got a good read on me,
Mas, ei!

[132] 06:10you kinda think you know what's up.
Então, vocês pensam que já sabem um pouco de mim,

[133] 06:14Can you imagine me running one of these?
pensam que sabem o que se passa.

[134] 06:17Can you imagine me walking in and being like,
Conseguem imaginar-me a dirigir uma coisa destas?

[135] 06:20"Hey boys, this is what's up. This is how it's done."
Podem imaginar-me a chegar e a dizer:

[136] 06:23Well, I'm glad you can.
"Olá rapazes, é isso. É assim que se faz."

[137] 06:31(Applause)
Ainda bem que podem.

[138] 06:37Because ladies and gentlemen, that's my day job.
(Aplausos)

[139] 06:40And the cool thing about it is that it's pretty entertaining.
Porque, senhoras e senhores, é o meu trabalho diário.

[140] 06:43Actually, in places like Malaysia,
E o melhor é que ele é bem divertido.

[141] 06:44Muslim women on rigs isn't even comment-worthy.
Em lugares como a Malásia,

[142] 06:47There are that many of them.
muçulmanas em plataformas nem vale a pena comentar.

[143] 06:48But, it is entertaining.
Há tantas.

[144] 06:49I remember, I was telling one of the guys,
Mas é divertido.

[145] 06:52"Hey, mate, look, I really want to learn how to surf."
Eu lembro-me que dizia a um dos rapazes:

[146] 06:54And he's like, "Yassmin, I don't know how you can surf
"Olha amigo, quero mesmo aprender a surfar."

[147] 06:57with all that gear you've got on,
E ele: "Yasmin, não sei como vais surfar

[148] 06:59and I don't know any women-only beaches."
"com essa roupa toda,

[149] 07:02And then, the guy came up with a brilliant idea,
"e não conheço nenhuma praia só para mulheres".

[150] 07:04he was like, "I know, you run that organization
Então o rapaz teve uma ideia brilhante e disse:

[151] 07:06Youth Without Borders, right?
"Sabes, tu diriges essa organização,

[152] 07:08Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches.
"Jovens Sem Fronteiras, certo?

[153] 07:13You can call it Youth Without Boardshorts."
"Porque é que não crias uma linha de roupa de praia para muçulmanas.

[154] 07:15(Laughter)
"Podes chamar-lhe 'Jovens sem Calções de Banho'."

[155] 07:17And I was like, "Thanks, guys."
(Risos)

[156] 07:19And I remember another bloke telling me that
E eu tipo: "Obrigada, rapazes".

[157] 07:22I should eat all the yogurt I could
Lembro-me de outro colega que me disse

[158] 07:24because that was the only culture I was going to get around there.
que eu devia todos os iogurtes que pudesse

[159] 07:29But, the problem is, it's kind of true
porque isso era a única cultura que eu iria adquirir por ali.

[160] 07:32because there's an intense lack of diversity in our workforce,
O problema é que isso até é verdade

[161] 07:35particularly in places of influence.
porque há uma grande falta de diversidade na nossa força de trabalho,

[162] 07:37Now, in 2010,
particularmente nas áreas de influência.

[163] 07:39The Australian National University did an experiment
Agora, em 2010,

[164] 07:41where they sent out 4,000 identical applications
a Universidade Nacional da Austrália fez uma experiência

[165] 07:45to entry level jobs, essentially.
em que enviaram 4000 formulários semelhantes,

[166] 07:48To get the same number of interviews as someone with an Anglo-Saxon name,
sobretudo para cargos de nível inicial.

[167] 07:53if you were Chinese, you had to send out 68 percent more applications.
Para atingir o mesmo número de entrevistas de pessoas com um nome anglo-saxónico,

[168] 07:57If you were Middle Eastern -- Abdel-Magied --
um chinês teria que enviar mais 68% de formulários.

[169] 08:00you had to send out 64 percent,
Se fosse do Oriente Médio - Abdel-Magied -

[170] 08:02and if you're Italian, you're pretty lucky,
teria de enviar mais 64%

[171] 08:04you only have to send out 12 percent more.
e se fosse italiano, seria um grande sortudo,

[172] 08:07In places like Silicon Valley, it's not that much better.
só teria de enviar mais 12%.

[173] 08:10In Google, they put out some diversity results
Em sítios como Sillicon Valey não é muito melhor.

[174] 08:12and 61 percent white, 30 percent Asian and nine, a bunch of blacks, Hispanics,
No Google, eles põem resultados da diversidade

[175] 08:19all that kind of thing.
e 61% brancos, 30% asiáticos, 9% sendo negros e hispânicos,

[176] 08:20And the rest of the tech world is not that much better
todas essas coisas.

[177] 08:23and they've acknowledged it,
O restante mundo tecnológico não é muito melhor

[178] 08:24but I'm not really sure what they're doing about it.
e eles reconhecem isso,

[179] 08:27The thing is, it doesn't trickle up.
mas não sei o que estão a fazer para mudar.

[180] 08:29In a study done by Green Park,
O facto é que isso não evolui no topo.

[181] 08:31who are a British senior exec supplier,
Num estudo feito pela Green Park,

[182] 08:35they said that over half of the FTSE 100 companies
que é uma fornecedora britânica de "executivos seniores",

[183] 08:39don't have a nonwhite leader at their board level,
eles dizem que mais de metade das empresas FTSE 100

[184] 08:42executive or non-executive.
possuem um líder branco no Conselho,

[185] 08:43And two out of every three don't have an executive
executivo ou não executivo.

[186] 08:47who's from a minority.
E duas em cada três, não tem um executivo

[187] 08:49And most of the minorities that are at that sort of level
oriundo de alguma minoria.

[188] 08:52are non-executive board directors.
E a maioria das minorias que estão nesse nível

[189] 08:54So their influence isn't that great.
não são diretores de Conselho.

[190] 08:57I've told you a bunch of terrible things.
Por isso eles não são muito influentes.

[191] 08:59You're like, "Oh my god, how bad is that? What can I do about it?"
Disse-vos muitas coisas terríveis.

[192] 09:03Well, fortunately,
E vocês estão tipo: "Quão mau é? O que posso fazer?"

[193] 09:05we've identified that there's a problem.
Bem, felizmente,

[194] 09:07There's a lack of opportunity, and that's due to unconscious bias.
identificámos o problema.

[195] 09:13But you might be sitting there thinking,
Há falta de oportunidades, devido ao preconceito inconsciente.

[196] 09:15"I ain't brown. What's that got to do with me?"
Mas talvez vocês estejam a pensar:

[197] 09:20Let me offer you a solution.
"Não sou negro. O que tenho a ver com isso?"

[198] 09:22And as I've said before,
Deixem-me dar-vos uma solução.

[199] 09:23we live in a world where we're looking for an ideal.
Como já disse antes,

[200] 09:27And if we want to create a world
nós vivemos num mundo onde buscamos um ideal.

[201] 09:29where the circumstances of your birth don't matter,
Se queremos criar um mundo

[202] 09:31we all have to be part of the solution.
em que as circunstâncias do nosso nascimento não interessam,

[203] 09:33And interestingly, the author of the lab resume experiment
todos temos de fazer parte da solução.

[204] 09:36offered some sort of a solution.
Curiosamente, a autora da pesquisa dos currículos

[205] 09:38She said the one thing that brought the successful women together,
ofereceu uma solução.

[206] 09:42the one thing that they had in common,
Ela disse que a ligação entre as mulheres bem sucedidas,

[207] 09:44was the fact that they had good mentors.
o que elas tinham em comum,

[208] 09:46So mentoring, we've all kind of heard that before,
era o facto de terem bons orientadores.

[209] 09:49it's in the vernacular.
A orientação, todos já ouvimos falar disso,

[210] 09:52Here's another challenge for you.
está no vernáculo.

[211] 09:54I challenge each and every one of you to mentor someone different.
Aqui está outro desafio.

[212] 09:59Think about it.
Eu desafio cada um de vocês a orientar alguém diferente.

[213] 10:00Everyone wants to mentor someone who kind of is familiar,
Pensem nisto.

[214] 10:04who looks like us,
Todos nós queremos orientar alguém que seja familiar,

[215] 10:04we have shared experiences.
que seja parecido connosco, com quem partilhemos experiências,

[216] 10:06If I see a Muslim chick who's got a bit of attitude,
Se vejo uma muçulmana que tem opiniões,

[217] 10:09I'm like, "What's up? We can hang out."
eu digo: "Então? Vamos sair juntas".

[218] 10:10You walk into a room and there's someone who went to the same school,
Vocês chegam a uma sala e veem alguém que andou na mesma escola,

[219] 10:14you play the same sports,
que jogou os mesmos desportos,

[220] 10:15there's a high chance that you're going to want to help that person out.
há uma forte hipótese de quererem ajudar essa pessoa.

[221] 10:19But for the person in the room who has no shared experiences with you
Mas em relação à pessoa que não partilhou nada com vocês,

[222] 10:22it becomes extremely difficult to find that connection.
é extremamente difícil encontrar uma ligação.

[223] 10:25The idea of finding someone different to mentor,
A ideia de encontrar alguém diferente para orientar,

[224] 10:27someone who doesn't come from the same background as you,
alguém com uma origem diferente da nossa,

[225] 10:30whatever that background is,
seja qual ela for,

[226] 10:31is about opening doors for people who couldn't even get
é abrir portas para alguém que não conseguiria

[227] 10:35to the damn hallway.
passar sequer pelo "hall" de entrada.

[228] 10:38Because ladies and gentlemen, the world is not just.
Porque, senhoras e senhores, este mundo não é justo.

[229] 10:41People are not born with equal opportunity.
Não nascemos com as mesmas oportunidades.

[230] 10:43I was born in one of the poorest cities in the world, Khartoum.
Eu nasci numa das regiões mais pobres do mundo, Cartum.

[231] 10:46I was born brown, I was born female,
Eu nasci com pele morena, mulher,

[232] 10:49and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us
e nasci muçulmana num mundo que suspeita muito de nós

[233] 10:52for reasons I can't control.
por razões que não consigo controlar.

[234] 10:56However, I also acknowledge the fact that I was born with privilege.
Contudo, eu reconheço o facto de que nasci com privilégios.

[235] 11:00I was born with amazing parents,
Eu nasci com pais maravilhosos,

[236] 11:01I was given an education
deram-me educação

[237] 11:03and had the blessing of migrating to Australia.
e tive a bênção de migrar para a Austrália.

[238] 11:06But also, I've been blessed with amazing mentors
Mas também tive a bênção de ter maravilhosos mentores

[239] 11:08who've opened doors for me that I didn't even know were there.
que me abriram portas que eu não sabia que existiam.

[240] 11:11A mentor who said to me,
Um mentor que me disse:

[241] 11:13"Hey, your story's interesting.
"Olha, a tua história é interessante.

[242] 11:14Let's write something about it so that I can share it with people."
"Vamos escrever sobre isso para a partilharmos com as pessoas."

[243] 11:17A mentor who said,
Um mentor que disse:

[244] 11:18"I know you're all those things that don't belong on an Australian rig,
"Tu és tudo aquilo que não pertence a uma plataforma australiana,

[245] 11:22but come on anyway."
"mas vem na mesma."

[246] 11:23And here I am, talking to you.
E aqui estou eu a falar com vocês.

[247] 11:25And I'm not the only one.
E não sou a única.

[248] 11:26There's all sorts of people in my communities
Há todo o tipo de pessoas nas minhas comunidades

[249] 11:28that I see have been helped out by mentors.
que têm sido ajudadas pelos seus mentores.

[250] 11:31A young Muslim man in Sydney
Um jovem muçulmano em Sydney

[251] 11:32who ended up using his mentor's help
que acabou por usar a ajuda do seu mentor

[252] 11:35to start up a poetry slam in Bankstown
para começar uma competição de poesia em Bankstown

[253] 11:39and now it's a huge thing.
e agora é um acontecimento em grande.

[254] 11:41And he's able to change the lives of so many other young people.
E ele consegue mudar a vida de muitos jovens.

[255] 11:44Or a lady here in Brisbane,
Ou uma senhora aqui em Brisbane,

[256] 11:45an Afghan lady who's a refugee,
uma afegã que é refugiada,

[257] 11:47who could barely speak English when she came to Australia,
que mal falava inglês quando veio para a Austrália,

[258] 11:50her mentors helped her become a doctor
os seus mentores ajudaram-na a tornar-se médica

[259] 11:52and she took our Young Queenslander of the Year Award in 2008.
e ela ganhou o prémio de Jovem do Ano de Queenslander em 2008.

[260] 11:55She's an inspiration.
Ela é uma inspiração.

[261] 12:02This is so not smooth.
Isto não é fácil.

[262] 12:06This is me.
Esta sou eu.

[263] 12:08But I'm also the woman in the rig clothes,
Mas também sou a mulher de uniforme,

[264] 12:11and I'm also the woman who was in the abaya at the beginning.
e também sou a mulher com a "abaya" no começo.

[265] 12:15Would you have chosen to mentor me if you had seen me
Vocês ter-me-iam escolhido como mentora, se me tivessem visto

[266] 12:18in one of those other versions of who I am?
em algumas das outras versões?

[267] 12:20Because I'm that same person.
Porque eu sou a mesma pessoa.

[268] 12:24We have to look past our unconscious bias,
Temos de ver para além do preconceito inconsciente.

[269] 12:27find someone to mentor who's at the opposite end of your spectrum
Encontrem alguém para orientar que esteja no lado oposto do espetro,

[270] 12:30because structural change takes time,
porque a mudança estrutural leva tempo

[271] 12:32and I don't have that level of patience.
e eu não tenho muita paciência.

[272] 12:36So if we're going to create a change,
Portanto, se querem criar uma mudança,

[273] 12:38if we're going to create a world
se querem criar um mundo

[274] 12:40where we all have those kinds of opportunities,
em que todos tenham as mesmas oportunidades,

[275] 12:42then choose to open doors for people.
optem por abrir portas às pessoas.

[276] 12:44Because you might think that diversity has nothing to do with you,
Porque podem pensar que a diversidade não tem nada a ver convosco,

[277] 12:48but we are all part of this system
mas todos nós fazemos parte deste sistema

[278] 12:50and we can all be part of that solution.
e podemos fazer parte da solução.

[279] 12:52And if you don't know where to find someone different,
Se não sabem onde encontrar alguém diferente,

[280] 12:54go to the places you wouldn't usually go.
vão a sítios que não costumam frequentar.

[281] 12:56If you enroll in private high school tutoring,
Se fazem orientação particular do ensino médio

[282] 12:58go to your local state school
vão à vossa escola local

[283] 13:00or maybe just drop into your local refugee tutoring center.
ou passem pelo centro de orientação de refugiados locais.

[284] 13:03Or perhaps you work at an office.
Talvez trabalhem num escritório.

[285] 13:05Take out that new grad who looks totally out of place --
Escolham a recém-formada que tem um ar totalmente deslocado,

[286] 13:08'cause that was me --
- porque essa era eu -

[287] 13:09and open doors for them,
e abram-lhe as portas,

[288] 13:11not in a tokenistic way, because we're not victims,
não de forma paternalista, porque nós não somos vítimas,

[289] 13:13but show them the opportunities
mas mostrem-lhe as oportunidades

[290] 13:15because opening up your world
porque a abertura do vosso mundo

[291] 13:18will make you realize that you have access to doors
fará com que vocês percebam de que têm acesso a portas

[292] 13:20that they didn't even know existed
que eles nem sequer sabem que existiam

[293] 13:22and you didn't even know they didn't have.
e vocês não sabem que eles não tinham.

[294] 13:25Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

[295] 13:28there is a problem in our community with lack of opportunity,
há um problema na nossa comunidade com a falta de oportunidades,

[296] 13:31especially due to unconscious bias.
em especial devido aos preconceitos inconscientes.

[297] 13:33But each and every one one of you has the potential to change that.
Mas cada um de nós tem o potencial para alterar isso.

[298] 13:37I know you've been given a lot of challenges today,
Sei que vos têm dado hoje muitos desafios

[299] 13:40but if you can take this one piece and think about it a little differently,
mas, se puderem, agarrem neste e pensem nele de modo diferente

[300] 13:44because diversity is magic.
porque a diversidade é magia.

[301] 13:47And I encourage you to look past your initial perceptions
Encorajo-vos a ultrapassar as vossas perceções iniciais

[302] 13:51because I bet you,
porque, aposto,

[303] 13:53they're probably wrong.
provavelmente elas são erradas.

[304] 13:55Thank you.
Obrigada.

[305] 13:57(Applause)
(Aplausos)