fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What fear can teach us | Karen Thompson Walker

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15One day in 1819,
Tradutor: Rita Maia Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:183,000 miles off the coast of Chile,
Um dia em 1819,

[3] 00:20in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
a quase 5000 km da costa do Chile,

[4] 00:2320 American sailors watched their ship flood with seawater.
numa das regiões mais remotas do oceano Pacífico,

[5] 00:27They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
vinte marinheiros americanos viram o seu navio afundar-se no mar.

[6] 00:29a catastrophic hole in the ship's hull.
Tinham sido atacados por um cachalote,

[7] 00:32As their ship began to sink beneath the swells,
que tinha feito um buraco enorme no casco do navio.

[8] 00:35the men huddled together in three small whaleboats.
Conforme o navio deles se começava a afundar entre as ondas,

[9] 00:39These men were 10,000 miles from home,
os homens agruparam-se em três botes baleeiros.

[10] 00:41more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
Estes homens estavam a 16 000 km de casa,

[11] 00:44In their small boats, they carried only
a mais de 1600 km do pedaço de terra mais próximo.

[12] 00:47rudimentary navigational equipment
Nos seus pequenos barcos,

[13] 00:48and limited supplies of food and water.
só tinham equipamento de navegação rudimentar

[14] 00:52These were the men of the whaleship Essex,
e reservas limitadas de comida e água.

[15] 00:54whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
Estes eram os homens do baleeiro Essex,

[16] 00:57Even in today's world, their situation would be really dire,
cuja história viria a inspirar partes do "Moby Dick".

[17] 01:00but think about how much worse it would have been then.
Mesmo no mundo atual, esta situação seria terrível,

[18] 01:02No one on land had any idea that anything had gone wrong.
mas pensem quão pior terá sido naquela altura.

[19] 01:05No search party was coming to look for these men.
Em terra, ninguém sabia que algo de errado acontecera.

[20] 01:08So most of us have never experienced a situation
Nenhuma equipa de socorro iria procurá-los.

[21] 01:11as frightening as the one in which these sailors found themselves,
A maioria de nós nunca viveu uma situação

[22] 01:14but we all know what it's like to be afraid.
tão assustadora quanto esta em que os marinheiros se encontravam,

[23] 01:16We know how fear feels,
mas todos sabemos o que é sentir medo.

[24] 01:18but I'm not sure we spend enough time thinking about
Conhecemos a sensação de ter medo,

[25] 01:20what our fears mean.
mas não creio que passemos tempo suficiente a pensar

[26] 01:22As we grow up, we're often encouraged to think of fear
no que os nossos medos significam.

[27] 01:25as a weakness, just another childish thing to discard
Conforme crescemos, somos incentivados a pensar no medo como uma fraqueza,

[28] 01:28like baby teeth or roller skates.
mais uma infantilidade a descartar

[29] 01:31And I think it's no accident that we think this way.
como os dentes de leite ou os patins.

[30] 01:33Neuroscientists have actually shown that human beings
Penso que não é por acaso que pensamos assim.

[31] 01:36are hard-wired to be optimists.
Os neurocientistas provaram que o ser humano

[32] 01:38So maybe that's why we think of fear, sometimes,
está programado para ser otimista.

[33] 01:41as a danger in and of itself.
Talvez seja por isso que, por vezes, pensamos no medo

[34] 01:43"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
como um perigo em si próprio.

[35] 01:46In English, fear is something we conquer.
"Não te preocupes", dizemos uns aos outros. "Não entres em pânico".

[36] 01:49It's something we fight. It's something we overcome.
Em inglês, o medo é algo que conquistamos.

[37] 01:53But what if we looked at fear in a fresh way?
É algo com que lutamos. É algo que ultrapassamos.

[38] 01:55What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
Mas e se olharmos para o medo de uma forma nova?

[39] 01:59something that can be as profound and insightful
E se pensássemos no medo como um ato extraordinário da imaginação,

[40] 02:01as storytelling itself?
algo que pode ser tão profundo e inspirador

[41] 02:04It's easiest to see this link between fear and the imagination
quanto a narração de histórias?

[42] 02:07in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
É mais fácil ver esta ligação entre o medo e a imaginação nas crianças,

[43] 02:10When I was a child, I lived in California,
cujos medos são muitas vezes extraordinariamente intensos.

[44] 02:12which is, you know, mostly a very nice place to live,
Quanto eu era criança, vivi na Califórnia,

[45] 02:15but for me as a child, California could also be a little scary.
que é um sítio agradável para viver,

[46] 02:19I remember how frightening it was to see the chandelier
mas para mim, em criança, a Califórnia também conseguia ser algo assustadora.

[47] 02:22that hung above our dining table swing back and forth
Lembro-me como era assustador ver o candelabro,

[48] 02:24during every minor earthquake,
pendurado por cima da mesa de jantar,

[49] 02:27and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
a balançar a cada pequeno tremor de terra.

[50] 02:29that the Big One might strike while we were sleeping.
Por vezes não conseguia dormir de noite,

[51] 02:31And what we say about kids who have fears like that
com medo de um terramoto enquanto eu dormia.

[52] 02:34is that they have a vivid imagination.
O que nós dizemos sobre as crianças com esse tipo de medos

[53] 02:37But at a certain point, most of us learn
é que têm uma imaginação muito fértil.

[54] 02:40to leave these kinds of visions behind and grow up.
Mas a certa altura, a maioria de nós aprende

[55] 02:43We learn that there are no monsters hiding under the bed,
a deixar este tipo de visões de parte e a crescer.

[56] 02:46and not every earthquake brings buildings down.
Aprendemos que não há monstros escondidos por baixo da cama

[57] 02:48But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
e que nem todos os terramotos deitam edifícios abaixo.

[58] 02:52fail to leave these kinds of fears behind as adults.
Mas talvez não seja coincidência que alguns dos nossos génios mais criativos

[59] 02:55The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
não tenham deixado este tipo de medos para trás enquanto adultos.

[60] 02:59"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
As mesmas imaginações incríveis que produziram "A Origem das Espécies",

[61] 03:02also generated intense worries that haunted the adult lives
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",

[62] 03:05of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
também geraram enormes preocupações que assombraram a vida adulta

[63] 03:10So the question is, what can the rest of us learn about fear
de Charles Darwin, Charlotte Brontë e Marcel Proust.

[64] 03:12from visionaries and young children?
A questão é: o que é que nós podemos aprender sobre o medo

[65] 03:16Well let's return to the year 1819 for a moment,
com os visionários e as crianças?

[66] 03:19to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
Vamos regressar ao ano de 1819 por instantes,

[67] 03:22Let's take a look at the fears that their imaginations
à situação que vive a tripulação do baleeiro Essex.

[68] 03:24were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
Vamos olhar para os medos que as suas imaginações criavam

[69] 03:28Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
enquanto andavam à deriva no meio do Pacífico.

[70] 03:32The time had come for the men to make a plan,
Vinte e quatro horas passaram desde o afundamento do navio.

[71] 03:34but they had very few options.
Era chegada a altura de criar um plano

[72] 03:37In his fascinating account of the disaster,
mas eles tinham muito poucas opções.

[73] 03:40Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
Neste fascinante relato da catástrofe,

[74] 03:42as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
Nathaniel Philbrick escreveu que estes homens estavam

[75] 03:47The men knew that the nearest islands they could reach
tão longe de terra quanto era possível estar na Terra.

[76] 03:49were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
Os homens sabiam que as ilhas mais próximas a que podiam chegar

[77] 03:53But they'd heard some frightening rumors.
eram as Ilhas Marquesas, a 2000 km de distância.

[78] 03:55They'd been told that these islands,
Mas tinham ouvido rumores aterradores.

[79] 03:57and several others nearby, were populated by cannibals.
Tinham-lhes dito que estas ilhas

[80] 04:01So the men pictured coming ashore only to be murdered
e outras perto, eram habitadas por canibais.

[81] 04:04and eaten for dinner.
Então os homens imaginaram-se chegar a terra e serem assassinados

[82] 04:05Another possible destination was Hawaii,
e comidos como jantar.

[83] 04:08but given the season, the captain was afraid
Outro destino possível era o Havai,

[84] 04:10they'd be struck by severe storms.
mas dada a época do ano, o capitão receou

[85] 04:13Now the last option was the longest, and the most difficult:
que fossem atingidos por fortes tempestades.

[86] 04:17to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
A última opção era a mais distante e a mais difícil:

[87] 04:21a certain band of winds that could eventually
navegar exatamente 2500 km para sul, na esperança de alcançar

[88] 04:22push them toward the coast of South America.
uma certa faixa de ventos que pudesse empurrá-los

[89] 04:25But they knew that the sheer length of this journey
em direção ao litoral sul-americano.

[90] 04:27would stretch their supplies of food and water.
Mas eles sabiam que a duração desta viagem

[91] 04:31To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
iria esticar as suas reservas de comida e água.

[92] 04:34to starve to death before reaching land.
Serem comidos por canibais, serem maltratados por tempestades,

[93] 04:38These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
morrerem à fome antes de chegarem a terra.

[94] 04:41and as it turned out, the fear they chose to listen to
Eram estes os medos que invadiram a imaginação destes pobres homens

[95] 04:44would govern whether they lived or died.
e, conforme aconteceu, o medo que eles escolheram

[96] 04:47Now we might just as easily call these fears by a different name.
iria determinar se viviam ou morriam.

[97] 04:51What if instead of calling them fears,
Nós podemos perfeitamente dar outro nome a estes medos.

[98] 04:53we called them stories?
E se, em vez de lhes chamarmos medos, lhes chamarmos histórias?

[99] 04:55Because that's really what fear is, if you think about it.
Porque é isso que o medo é, se pensarem nisso.

[100] 04:57It's a kind of unintentional storytelling
É um tipo de narração involuntária

[101] 05:00that we are all born knowing how to do.
que nós nascemos a saber fazer.

[102] 05:03And fears and storytelling have the same components.
Os medos e as narrativas têm os mesmos componentes.

[103] 05:06They have the same architecture.
Têm a mesma arquitetura.

[104] 05:08Like all stories, fears have characters.
Como todas as histórias, os medos têm personagens.

[105] 05:10In our fears, the characters are us.
Nos nossos medos, as personagens somos nós.

[106] 05:13Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
Os medos também têm enredos. Têm princípios, meios e fins.

[107] 05:17You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
Embarcamos num avião. O avião levanta voo. O motor para.

[108] 05:21Our fears also tend to contain imagery that can be
Os nossos medos também tendem a incluir imagens que podem ser

[109] 05:24every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
tão vívidas quanto o que podemos encontrar nas páginas de um romance.

[110] 05:27Picture a cannibal, human teeth
Visualizamos um canibal, dentes humanos

[111] 05:30sinking into human skin,
a afundarem-se em pele humana,

[112] 05:32human flesh roasting over a fire.
carne humana a assar por cima de uma fogueira.

[113] 05:35Fears also have suspense.
Os medos também têm "suspense".

[114] 05:38If I've done my job as a storyteller today,
Se eu hoje tiver feito o meu papel de narradora,

[115] 05:40you should be wondering what happened
vocês devem estar a perguntar sobre o que aconteceu

[116] 05:42to the men of the whaleship Essex.
aos homens do baleeiro Essex.

[117] 05:44Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
Os nossos medos causam-nos uma espécie de "suspense".

[118] 05:48Just like all great stories, our fears focus our attention
Como todas as grandes histórias, os nossos medos concentram a nossa atenção

[119] 05:52on a question that is as important in life as it is in literature:
numa questão que é tão importante na vida quanto na literatura:

[120] 05:56What will happen next?
O que irá acontecer a seguir?

[121] 05:58In other words, our fears make us think about the future.
Por outras palavras, os nossos medos fazem-nos pensar no futuro.

[122] 06:01And humans, by the way, are the only creatures capable
E as pessoas são as únicas criaturas capazes de pensar no futuro desta forma,

[123] 06:03of thinking about the future in this way,
de nos projetarmos para a frente no tempo.

[124] 06:05of projecting ourselves forward in time,
Esta viagem mental no tempo é apenas mais uma coisa

[125] 06:08and this mental time travel is just one more thing
que os medos têm em comum com a narração.

[126] 06:10that fears have in common with storytelling.
Enquanto escritora, digo-vos que boa parte da escrita de ficção

[127] 06:14As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
passa por aprender a prever como um acontecimento numa história

[128] 06:16is learning to predict how one event in a story
irá afetar todos os outros eventos,

[129] 06:18will affect all the other events,
e o medo funciona dessa forma.

[130] 06:20and fear works in that same way.
No medo, assim como na ficção, uma coisa leva sempre a outra.

[131] 06:22In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
Quando estava a escrever o meu primeiro romance: "A Idade dos Milagres",

[132] 06:27When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
passei meses a tentar perceber o que aconteceria

[133] 06:30I spent months trying to figure out what would happen
se a rotação da Terra de repente começasse a abrandar.

[134] 06:33if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
O que aconteceria aos nossos dias? O que aconteceria às nossas colheitas?

[135] 06:36What would happen to our days? What would happen to our crops?
O que aconteceria às nossas mentes?

[136] 06:39What would happen to our minds?
E foi só mais tarde que percebi quão semelhantes

[137] 06:41And then it was only later that I realized how very similar
estas questões eram às que me costumava colocar,

[138] 06:44these questions were to the ones I used to ask myself
em criança, assustada durante a noite.

[139] 06:46as a child frightened in the night.
"Se um terramoto ocorrer esta noite" - preocupava-me -

[140] 06:48If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
"o que acontecerá com a nossa casa?" "O que acontecerá com a minha família?"

[141] 06:51what will happen to our house? What will happen to my family?
A resposta a estas questões sempre assumiu a forma de uma história.

[142] 06:55And the answer to those questions always took the form of a story.
Portanto, se pensarmos nos nossos medos como mais do que medos,

[143] 06:59So if we think of our fears as more than just fears
como histórias, devemos pensar em nós

[144] 07:02but as stories, we should think of ourselves
enquanto autores dessas histórias.

[145] 07:05as the authors of those stories.
Precisamos de pensar em nós mesmos enquanto leitores dos nossos medos.

[146] 07:07But just as importantly, we need to think of ourselves
A forma como escolhemos

[147] 07:09as the readers of our fears, and how we choose
ler os nossos medos pode ter um impacto profundo nas nossas vidas.

[148] 07:11to read our fears can have a profound effect on our lives.
Há quem consiga compreender melhor os medos do que outros.

[149] 07:16Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
Recentemente, li um estudo sobre empresários de sucesso

[150] 07:19I read about a study recently of successful entrepreneurs,
e o autor descobriu que estas pessoas partilhavam um hábito

[151] 07:22and the author found that these people shared a habit
a que ele chamava "paranoia produtiva",

[152] 07:24that he called "productive paranoia," which meant that
o que significa que estas pessoas, em vez de ignorarem os seus medos,

[153] 07:28these people, instead of dismissing their fears,
liam-nos com atenção, estudavam-nos,

[154] 07:30these people read them closely, they studied them,
e depois transformavam esse medo em preparação e ação.

[155] 07:33and then they translated that fear into preparation and action.
Assim, se os seus piores medos se concretizassem,

[156] 07:36So that way, if their worst fears came true,
os seus negócios estavam preparados.

[157] 07:38their businesses were ready.
Claro, por vezes os nossos piores medos tornam-se realidade.

[158] 07:40And sometimes, of course, our worst fears do come true.
É um dos aspetos que é tão extraordinário no medo.

[159] 07:45That's one of the things that is so extraordinary about fear.
De vez em quando, os nossos medos conseguem prever o futuro.

[160] 07:48Once in a while, our fears can predict the future.
Mas não nos podemos preparar para todos os medos

[161] 07:53But we can't possibly prepare for all of the fears
que a nossa imaginação fabrica.

[162] 07:56that our imaginations concoct.
Como podemos, então, distinguir os medos

[163] 07:59So how can we tell the difference between
a que vale a pena dar ouvidos e todos os outros?

[164] 08:01the fears worth listening to and all the others?
Penso que o final da história do baleeiro Essex

[165] 08:04I think the end of the story of the whaleship Essex
oferece um exemplo esclarecedor, embora trágico.

[166] 08:07offers an illuminating, if tragic, example.
Após muita discussão, os homens finalmente tomaram uma decisão.

[167] 08:11After much deliberation, the men finally made a decision.
Aterrorizados com os canibais, eles decidiram ignorar as ilhas mais próximas

[168] 08:16Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
e, em vez disso, seguiram pelo caminho mais longo e mais difícil

[169] 08:20and instead embarked on the longer
até à América do Sul.

[170] 08:22and much more difficult route to South America.
Após mais de dois meses no mar, os homens ficaram sem comida,

[171] 08:25After more than two months at sea, the men ran out of food
como sabiam ser possível,

[172] 08:29as they knew they might,
e ainda estavam muito longe da terra.

[173] 08:30and they were still quite far from land.
Quando os últimos sobreviventes foram finalmente salvos

[174] 08:33When the last of the survivors were finally picked up
por dois navios que passavam, menos de metade dos homens ainda estava viva

[175] 08:35by two passing ships, less than half of the men were left alive,
e alguns tinham recorrido à sua própria forma de canibalismo.

[176] 08:40and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
Herman Melville utilizou esta história como pesquisa para o "Moby Dick",

[177] 08:45Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
e escreveu anos mais tarde, a partir de solo firme, cito:

[178] 08:48wrote years later, and from dry land, quote,
"Todo o sofrimento destes pobres homens do Essex

[179] 08:52"All the sufferings of these miserable men of the Essex
"podia, muito provavelmente, ter sido evitado

[180] 08:55might in all human probability have been avoided
"se, logo após o naufrágio,

[181] 08:57had they, immediately after leaving the wreck,
"se tivessem dirigido para o Taiti.

[182] 09:00steered straight for Tahiti.
"Mas," como Melville afirmou: "Eles temiam os canibais".

[183] 09:02But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
Então, a questão é: porque é que estes homens temiam os canibais

[184] 09:06So the question is, why did these men dread cannibals
muito mais do que a incrível probabilidade de passarem fome?

[185] 09:09so much more than the extreme likelihood of starvation?
Porque é que eles se deixaram influenciar por uma história

[186] 09:14Why were they swayed by one story
muito mais do que por outra?

[187] 09:15so much more than the other?
Vista deste ângulo,

[188] 09:18Looked at from this angle,
a história deles torna-se uma história sobre a leitura.

[189] 09:20theirs becomes a story about reading.
O romancista Vladimir Nabokov disse que o melhor leitor

[190] 09:23The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
combina dois temperamentos muito diferentes,

[191] 09:26has a combination of two very different temperaments,
o artístico e o científico.

[192] 09:28the artistic and the scientific.
Um bom leitor tem a paixão de um artista,

[193] 09:31A good reader has an artist's passion,
uma predisposição para se deixar envolver na história,

[194] 09:34a willingness to get caught up in the story,
mas igualmente importante, o leitor também precisa

[195] 09:36but just as importantly, the readers also needs
da frieza de julgamento de um cientista,

[196] 09:38the coolness of judgment of a scientist,
que age para moderar e complicar

[197] 09:42which acts to temper and complicate
as reações intuitivas do leitor à história.

[198] 09:43the reader's intuitive reactions to the story.
Os homens do Essex não tiveram qualquer problema com a parte artística.

[199] 09:46As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
Eles visualizaram uma série de cenários de horror.

[200] 09:50They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
O problema é que eles deram ouvidos a história errada.

[201] 09:53The problem was that they listened to the wrong story.
De todas as narrativas que os medos deles escreveram,

[202] 09:57Of all the narratives their fears wrote,
eles responderam apenas à mais sensacionalista, à mais vívida,

[203] 09:59they responded only to the most lurid, the most vivid,
à que era mais fácil, para a imaginação deles, visualizar:

[204] 10:03the one that was easiest for their imaginations to picture:
canibais.

[205] 10:06cannibals.
Mas, talvez, se tivessem sido capazes de ler os seus medos

[206] 10:08But perhaps if they'd been able to read their fears
mais como um cientista, com mais frieza de julgamento,

[207] 10:10more like a scientist, with more coolness of judgment,
eles teriam antes ouvido a história menos violenta

[208] 10:14they would have listened instead to the less violent
mas mais provável, a história da fome,

[209] 10:17but the more likely tale, the story of starvation,
e teriam ido para o Taiti, como sugere o comentário triste de Melville.

[210] 10:20and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
Talvez, se todos nós tentássemos ler os nossos medos,

[211] 10:26And maybe if we all tried to read our fears,
também seríamos menos influenciados pelos mais obscenos.

[212] 10:28we too would be less often swayed
Talvez passássemos menos tempo preocupados

[213] 10:30by the most salacious among them.
com assassinos em série e desastres aéreos,

[214] 10:32Maybe then we'd spend less time worrying about
e mais tempo preocupados com os desastres

[215] 10:34serial killers and plane crashes,
mais subtis e lentos que enfrentamos:

[216] 10:36and more time concerned with the subtler
o silencioso crescimento de placas nas nossas artérias,

[217] 10:38and slower disasters we face:
as mudanças graduais no clima.

[218] 10:40the silent buildup of plaque in our arteries,
Tal como as histórias literárias mais pormenorizadas

[219] 10:43the gradual changes in our climate.
são frequentemente as mais ricas,

[220] 10:45Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
também os nossos medos mais subtis podem ser os mais verdadeiros.

[221] 10:49so too might our subtlest fears be the truest.
Lidos corretamente, os nossos medos são um presente incrível

[222] 10:53Read in the right way, our fears are an amazing gift
da imaginação, uma espécie de clarividência diária,

[223] 10:56of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
uma forma de olharmos para o que poderá ser o futuro

[224] 10:59a way of glimpsing what might be the future
quando ainda há tempo para fazer a diferença sobre o mesmo.

[225] 11:02when there's still time to influence how that future will play out.
Devidamente lidos, os nossos medos podem oferecer-nos algo tão precioso

[226] 11:05Properly read, our fears can offer us something as precious
quanto as nossas obras literárias preferidas:

[227] 11:08as our favorite works of literature:
alguma sabedoria, algum conhecimento

[228] 11:11a little wisdom, a bit of insight
e uma versão do que é o mais difícil

[229] 11:14and a version of that most elusive thing --
- a verdade.

[230] 11:16the truth.
Obrigada.

[231] 11:17Thank you. (Applause)
(Aplausos)