Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12I was in New York during Hurricane Sandy,
Tradutor: Ana Varela Lopes Revisora: Tiago Alves
[2] 00:14and this little white dog called Maui
Eu estava em Nova Iorque durante o furacão Sandy,
[3] 00:17was staying with me.
e um pequeno cão branco chamado Maui,
[4] 00:18Half the city was dark because of a power cut,
estava comigo.
[6] 00:23Now, Maui was terrified of the dark,
e eu vivia no lado escuro.
[7] 00:25so I had to carry him up the stairs,
O Maui estava aterrorizado por estar no escuro,
[9] 00:30and then bring him back up.
primeiro para baixo, para o seu passeio,
[10] 00:32I was also hauling gallons of bottles of water
e depois de volta, para cima.
[11] 00:35up to the seventh floor every day.
Eu também carregava com litros de garrafas de água
[12] 00:37And through all of this,
até ao sétimo andar, todos os dias.
[13] 00:39I had to hold a torch between my teeth.
E durante tudo isto,
[14] 00:41The stores nearby were out of flashlights
eu tinha que segurar a lanterna entre os dentes.
[15] 00:44and batteries and bread.
As lojas vizinhas estavam sem lanternas eléctricas
[16] 00:47For a shower, I walked 40 blocks
e baterias e pão.
[17] 00:50to a branch of my gym.
Para tomar um duche, andei 40 quarteirões
[18] 00:51But these were not the major preoccupations of my day.
até uma sucursal do meu ginásio.
[21] 01:01to juice my multiple devices.
a um café vizinho, com cabos e carregadores,
[22] 01:03I started to prospect under the benches of bakeries
para carregar os meus aparelhos.
[24] 01:09I wasn't the only one.
e nas entradas das pastelarias.
[25] 01:11Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
Eu não era a única.
[27] 01:17from outlets on the street.
carregavam os telemóveis
[28] 01:19Nature had just reminded us
nas tomadas da rua.
[29] 01:21that it was stronger than all our technology,
A natureza tinha acabado de nos lembrar
[32] 01:29to tell you what's really important and what's not,
Eu penso que, não há como uma crise
[35] 01:38right up there with food and shelter.
e a sua conectividade têm para nós
[36] 01:42The self as we once knew it no longer exists,
é bem alta, ao nível da comida e abrigo.
[37] 01:46and I think that an abstract, digital universe
O "eu" como o conhecíamos, já não existe,
[38] 01:48has become a part of our identity,
e penso que um universo digital, abstracto
[42] 02:00They're both stories, interpretations.
porque o "eu" e a ficção têm muito em comum.
[43] 02:04You and I can experience things without a story.
Ambos são histórias, interpretações.
[45] 02:08and we might get breathless.
Poderemos subir as escadas demasiadamente rápido
[46] 02:10But the larger sense that we have of our lives,
e poderemos ficar sem fôlego.
[49] 02:19but it's embellished.
A nossa história de vida é baseada em experiência directa,
[50] 02:21A novel needs scene after scene to build,
mas é embelezada.
[52] 02:27It needs months and years.
e a história da nossa vida precisa também de uma construção.
[53] 02:29Discrete moments from our lives are its chapters.
Precisa de meses e anos.
[55] 02:35It's the whole book.
Mas a história não é sobre esses capítulos.
[56] 02:37It's not only about the heartbreak and the happiness,
É o livro todo.
[57] 02:40the victories and the disappointments,
Não é apenas sobre desgostos e felicidade,
[58] 02:43but it's because how because of these,
vitórias e desapontamentos,
[59] 02:45and sometimes, more importantly, in spite of these,
mas é, como por causa deles,
[60] 02:48we find our place in the world
e por vezes, mais importante, apesar deles,
[61] 02:50and we change it and we change ourselves.
nós encontramos o nosso lugar no mundo
[65] 03:02that is the moment.
e o prazo de tempo da experiência directa
[66] 03:03Now the self that experiences directly
que é o momento.
[67] 03:06can only exist in the moment,
Acontece que, o "eu" que experiencia directamente
[68] 03:07but the one that narrates needs several moments,
só pode existir no momento,
[69] 03:10a whole sequence of them,
mas aquele que narra precisa de vários momentos,
[70] 03:12and that's why our full sense of self
de toda uma sequência deles,
[71] 03:15needs both immersive experience
e é por isso que o nosso sentido pleno do "eu"
[72] 03:18and the flow of time.
precisa tanto de uma imersão de experiência
[73] 03:20Now, the flow of time is embedded in everything,
como de fluxo do tempo.
[74] 03:23in the erosion of a grain of sand,
O fluxo do tempo está presente em tudo,
[75] 03:26in the budding of a little bud into a rose.
na erosão de um grão de areia,
[76] 03:29Without it, we would have no music.
no brotar de um botão de rosa.
[77] 03:32Our own emotions and state of mind
Sem ele, não teríamos música.
[78] 03:34often encode time,
As nossas emoções e estado de espírito
[79] 03:36regret or nostalgia about the past,
muitas vezes, codificam tempo,
[80] 03:39hope or dread about the future.
pesar, ou nostalgia sobre o passado,
[81] 03:42I think that technology has altered that flow of time.
esperança ou medo do futuro.
[83] 03:49our lifespan, has been increasing,
O tempo total que nós temos para a nossa narrativa,
[88] 04:03of the material world,
dando-nos em troca uma compreensão granular
[89] 04:05and this granular understanding
do mundo físico,
[90] 04:06has generated reams of data
e por sua vez, esta compreensão granular
[91] 04:08that our brains can no longer comprehend
tem gerado resmas de informação
[94] 04:17between what we can perceive and what we can measure
Tudo isto para dizer que o hiato
[95] 04:19is only going to widen.
entre o que podemos entender e o que podemos medir
[96] 04:21Science can do things with and in a picosecond,
vai continuar a alargar-se.
[99] 04:30You and I answer only to nature's rhythm and flow,
de um trilião de segundo.
[101] 04:37and this is why we need that long arc of time
ao Sol, à Lua e às estações,
[103] 04:42to see things for what they are,
com o passado, o presente e o futuro
[104] 04:44to separate signal from noise
para ver as coisas como elas são,
[105] 04:46and the self from sensations.
para separar o sinal do ruído
[106] 04:48We need time's arrow to understand cause and effect,
e o "eu" das sensações.
[108] 04:53but in our own intentions and our motivations.
não apenas no mundo físico,
[109] 04:57What happens when that arrow goes awry?
mas nas nossas intenções e motivações.
[110] 05:01What happens when time warps?
O que é que acontece quando a seta não vai direita?
[112] 05:06that time's arrow is pointing everywhere
Muitas vezes, temos a sensação
[113] 05:08and nowhere at once.
que a seta do tempo, aponta para todo o lado
[114] 05:11This is because time doesn't flow in the digital world
e para lado nenhum.
[116] 05:17We all know that the Internet has shrunk space
da mesma maneira que no mundo natural.
[117] 05:20as well as time.
Sabemos que a Internet encolheu o espaço
[118] 05:21Far away over there is now here.
assim como o tempo.
[119] 05:24News from India is a stream on my smartphone app
O lá longe, agora é aqui.
[120] 05:26whether I'm in New York or New Delhi.
Notícias da Índia chegam ao meu smartphone
[121] 05:29And that's not all.
quer eu esteja em Nova Iorque ou Nova Deli
[122] 05:31Your last job, your dinner reservations from last year,
e isto não é tudo.
[125] 05:38and it warps the past.
porque a Internet também arquiva,
[126] 05:40With no distinction left between the past,
e distorce o passado.
[127] 05:42the present and the future, and the here or there,
Não há distinção entre o passado,
[128] 05:46we are left with this moment everywhere,
o presente e o futuro, e o aqui ou ali,
[129] 05:50this moment that I'll call the digital now.
são deixados neste momento por todo o lado,
[130] 05:52Just how can we prioritize
este momento que eu chamo o "agora" digital.
[131] 05:54in the landscape of the digital now?
Como priorizar
[132] 05:56This digital now is not the present,
no cenário do "agora" digital?
[133] 05:58because it's always a few seconds ahead,
Este "agora" digital não é o presente,
[135] 06:02and news from other time zones.
com o Twitter já em acção
[137] 06:07or the second that you bite into a pastry
Isto não é o "agora" da dor do tiro no pé
[141] 06:18Its focus, instead, is to distract us
ou psicológica em relação ao nosso estado.
[142] 06:20at every turn on the road.
O seu objectivo, aliás, é distrair-nos
[143] 06:22Every digital landmark is an invitation
sempre que possível.
[145] 06:26and do something else.
para deixar o que se está a fazer agora e ir para outro sítio
[146] 06:28Are you reading an interview by an author?
e fazer outra coisa qualquer.
[147] 06:30Why not buy his book? Tweet it. Share it.
Está a ler uma entrevista com um autor?
[148] 06:33Like it. Find other books exactly like his.
Porque não comprar o livro? "Twite". Partilhe.
[150] 06:38Travel can be liberating,
Procure outras pessoas que estão a ler esses livros.
[151] 06:40but when it is incessant, we become
Viajar pode ser libertador,
[152] 06:42permanent exiles without repose.
mas quando é incessante, nós tornamo-nos
[153] 06:44Choice is freedom, but not when it's constantly
exilados permanentes sem descanso.
[154] 06:47for its own sake.
A escolha é liberdade, mas não quando é constantemente
[155] 06:49Not just is the digital now far from the present,
escolher por escolher.
[156] 06:52but it's in direct competition with it,
Não só o "agora" digital está longe do presente,
[157] 06:54and this is because not just am I absent from it,
como está em directa competição com ele,
[158] 06:57but so are you.
e isto acontece porque, não só eu estou ausente dele
[159] 06:58Not just are we absent from it, but so is everyone else.
mas vocês também.
[162] 07:07shop for Parisian macarons,
Eu posso encomendar livros noutras línguas durante a noite,
[163] 07:09and leave video messages that get picked up later.
comprar macarons parisienses
[164] 07:11At all times, I can operate
e deixar mensagens de vídeo que serão vistas mais tarde.
[165] 07:13at a different rhythm and pace from you,
Em qualquer altura, eu posso funcionar
[166] 07:16while I sustain the illusion
a um ritmo e velocidade diferente dos vossos,
[167] 07:17that I'm tapped into you in real time.
enquanto mantenho a ilusão
[168] 07:21Sandy was a reminder
de que estou ligada a vós em tempo real.
[169] 07:23of how such an illusion can shatter.
O furacão Sandy veio lembrar-nos
[170] 07:25There were those with power and water,
de como uma ilusão se pode estilhaçar.
[171] 07:27and those without.
Havia aqueles com electricidade e água,
[172] 07:28There are those who went back to their lives,
e aqueles que não tinham.
[173] 07:30and those who are still displaced
Há aqueles que voltaram às suas vidas,
[174] 07:32after so many months.
e aqueles que ainda não têm um lugar
[175] 07:35For some reason, technology seems to perpetuate
depois de tantos meses.
[177] 07:41and then, like an ironic slap in the face,
a ilusão para aqueles que têm, que todos têm,
[178] 07:44it makes it true.
e depois, como uma bofetada irónica
[179] 07:46For example, it's said that there are more people
torna isso realidade.
[182] 07:53in many parts of the world,
Vejamos, se o fosso, que já é enorme
[184] 07:58isn't somehow bridged,
entre a falta de infraestructuras e a expansão tecnológica
[185] 07:59there will be ruptures between the digital
não é de algum modo coberto,
[186] 08:01and the real.
haverá rupturas entre o digital
[187] 08:04For us as individuals who live in the digital now
e o real.
[190] 08:12that are parallel and almost simultaneous.
o desafio é viver em duas correntes de tempo
[191] 08:15How does one live inside distraction?
paralelas e quase simultâneas.
[192] 08:19We might think that those younger than us,
Como é que se pode viver dentro da distracção?
[195] 08:28I remember my grandfather revising
Possivelmente, mas eu lembro-me da minha infância.
[196] 08:29the capitals of the world with me.
Eu lembro-me do meu avô a rever
[197] 08:32Buda and Pest were separated by the Danube,
as capitais do mundo comigo.
[198] 08:34and Vienna had a Spanish riding school.
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,
[201] 08:42but it really wouldn't be the same,
com aplicações e hiperligações,
[202] 08:44because much later, I went to Vienna,
mas de facto não seria o mesmo,
[203] 08:46and I went to the Spanish riding school,
porque, muito mais tarde, eu fui a Viena
[204] 08:48and I could feel my grandfather right beside me.
e fui à escola equestre espanhola,
[206] 08:54on his shoulders, and pointed out Jupiter
Noite após noite, ele levava-me ao terraço
[207] 08:57and Saturn and the Great Bear to me.
às cavalitas e apontava-me Júpiter
[208] 09:00And even here, when I look at the Great Bear,
e Saturno e a Ursa Maior.
[209] 09:03I get back that feeling of being a child,
E, mesmo aqui, quando eu olho para a Ursa Maior,
[210] 09:06hanging onto his head and trying to balance myself
eu volto a sentir-me uma criança,
[211] 09:08on his shoulder,
agarrada à cabeça dele, a tentar equilibrar-me
[212] 09:10and I can get back that feeling of being a child again.
nos seus ombros,
[215] 09:19but it was about so much more
em informação e conhecimento e factos,
[216] 09:21than information or knowledge or fact.
mas era muito mais
[217] 09:25Time-warping technology challenges
do que informação ou conhecimento ou factos.
[218] 09:27our deepest core,
As tecnologias de distorção do fluxo do tempo desafiam
[219] 09:29because we are able to archive the past
o nosso núcleo mais profundo,
[220] 09:33and some of it becomes hard to forget,
porque somos capazes de arquivar o passado
[221] 09:36even as the current moment
e partes dele são difíceis de esquecer,
[222] 09:39is increasingly unmemorable.
mesmo que o momento actual
[223] 09:41We want to clutch, and we are left instead
seja cada vez mais fácil de lembrar.
[224] 09:44clutching at a series of static moments.
Nós queremos agarrar, e acabamos por ficar
[227] 09:52but time is not data.
Ao arquivar tudo, pensamos que podemos preservar tudo,
[228] 09:54It cannot be stored.
mas tempo não é dados.
[229] 09:56You and I know exactly what it means like
Não pode ser preservado.
[230] 09:58to be truly present in a moment.
Vocês e eu sabemos exactamente o que significa
[232] 10:03or looking into the eyes of someone we've known
Pode ter acontecido enquanto estávamos
[233] 10:05for a very long time.
a tocar um instrumento,
[234] 10:07At such moments, our selves are complete.
ou a olhar nos olhos de alguém que já conhecemos
[235] 10:10The self that lives in the long narrative arc
há muito tempo.
[236] 10:12and the self that experiences the moment
Nesses momentos, os nossos "eus" estão completos.
[237] 10:14become one.
O "eu" que vive no longo arco narrativo
[238] 10:16The present encapsulates the past
e o "eu" que experiencia o momento
[239] 10:18and a promise for the future.
tornam-se um.
[240] 10:20The present joins a flow of time
O presente encapsula o passado
[241] 10:22from before and after.
e a promessa para o futuro.
[242] 10:24I first experienced these feelings with my grandmother.
O presente reúne um fluxo do tempo
[243] 10:28I wanted to learn to skip, and she found an old rope
do antes e depois.
[244] 10:30and she tucked up her sari
Experienciei primeiro estes sentimentos, com a minha avó.
[245] 10:31and she jumped over it.
Eu queria aprender a saltar à corda, e ela encontrou uma corda
[246] 10:33I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
e apanhou o sari
[247] 10:36cutting, cubing and chopping for a whole month.
e saltou.
[249] 10:42in the time they take, that time can't be fought,
a cortar e a talhar um mês inteiro.
[250] 10:46and because it will pass and it will move,
A minha avó ensinou-me que as coisas acontecem
[252] 10:51Attention is time.
e que porque ele passa e se move,
[254] 10:56that love is attention,
A atenção é tempo.
[255] 10:58and definitely from my grandmother,
Um dos meus instrutores de yoga, uma vez disse
[256] 11:00love and attention were one and the same thing.
que o amor é atenção,
[257] 11:04The digital world cannibalizes time,
e decididamente para a minha avó,
[258] 11:07and in doing so, I want to suggest
amor e atenção eram uma e a mesma coisa.
[259] 11:10that what it threatens
O mundo digital canibaliza o tempo
[260] 11:12is the completeness of ourselves.
e sendo assim, eu queria sugerir que
[261] 11:14It threatens the flow of love.
o que ele ameaça
[262] 11:17But we don't need to let it.
é a plenitude de nós mesmos.
[263] 11:19We can choose otherwise.
Ameaça o fluxo do amor.
[264] 11:20We've seen again and again
Mas nós não temos que deixar que isto aconteça.
[265] 11:22just how creative technology can be,
Nós podemos escolher de modo diferente.
[266] 11:24and in our lives and in our actions,
Nós temos visto várias vezes
[267] 11:27we can choose those solutions and those innovations
quão criativa pode ser a tecnologia,
[268] 11:31and those moments that restore the flow of time
e nas nossas vidas e nas nossas acções,
[269] 11:34instead of fragmenting it.
nós podemos escolher as soluções e as inovações
[270] 11:37We can slow down and we can tune in
e os momentos que restauram o fluxo do tempo
[271] 11:40to the ebb and flow of time.
em vez de o fragmentarem.
[272] 11:43We can choose to take time back.
Nós podemos ir mais devagar e podemos entrar na sintonia
[273] 11:47Thank you.
do fluxo e refluxo do tempo.
[274] 11:49(Applause)
Nós podemos escolher recuperar o tempo de volta.