Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:21Hi.
Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Orlando Figueiredo
[3] 00:25I did that for two reasons.
(Risos)
[4] 00:28First of all, I wanted to give you
Fiz isto por duas razões.
[5] 00:31a good visual first impression.
Primeira, queria dar-vos
[6] 00:34But the main reason I did it is that
uma boa primeira impressão visual.
[8] 00:40a Lady Gaga skanky mic.
é isto que acontece quando sou forçado a usar
[9] 00:43(Laughter)
um microfone indecente ao estilo da Lady Gaga.
[10] 00:46I'm used to a stationary mic.
(Risos)
[11] 00:50It's the sensible shoe of public address.
Estou habituado a um microfone fixo.
[12] 00:53(Laughter)
É o acessório sensato para falar em público.
[13] 00:59But you clamp this thing on my head, and something happens.
(Risos)
[14] 01:02I just become skanky.
Mas montam isto na minha cabeça e algo acontece.
[15] 01:05(Laughter) So I'm sorry about that.
Torno-me simplesmente indecente.
[16] 01:09And I'm already off-message.
(Risos) Por isso, peço desculpa por aquilo.
[17] 01:12(Laughter)
E já me desviei do assunto.
[18] 01:15Ladies and gentlemen,
(Risos)
[19] 01:18I have devoted the past 25 years of my life
Senhoras e senhores,
[20] 01:22to designing books.
dediquei os últimos 25 anos da minha vida
[21] 01:24("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
a desenhar livros.
[23] 01:28Tell your kids.")
Não podem desligá-los com um botão.
[24] 01:30It all sort of started as a benign mistake,
Contem aos vossos filhos."
[25] 01:34like penicillin. (Laughter)
Tudo começou como uma espécie de engano benigno,
[26] 01:37What I really wanted
como a penicilina. (Risos)
[27] 01:40was to be a graphic designer
O que eu realmente queria
[28] 01:42at one of the big design firms in New York City.
era ser um designer gráfico
[29] 01:44But upon arrival there,
numa das grandes empresas de design de Nova Iorque.
[30] 01:47in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
Mas, ao chegar lá,
[31] 01:51I found that the only thing I was offered
no outono de 1986, e indo a muitas entrevistas,
[33] 01:57a book publisher.
era uma posição de Assistente do Diretor de Arte na Alfred A. Knopf,
[34] 01:59Now I was stupid,
uma editora de livros.
[35] 02:02but not so stupid that I turned it down.
Agora, eu era estúpido,
[36] 02:05I had absolutely no idea
mas, não tão estúpido que fosse recusar a oferta.
[37] 02:08what I was about to become part of,
Não fazia ideia nenhuma
[38] 02:10and I was incredibly lucky.
daquilo de que me estava prestes a tornar parte,
[39] 02:12Soon, it had occurred to me what my job was.
e fui incrivelmente sortudo.
[40] 02:16My job was to ask this question:
Cedo, ocorreu-me em que consistia o meu trabalho.
[41] 02:19"What do the stories look like?"
O meu trabalho era colocar esta pergunta:
[42] 02:20Because that is what Knopf is.
"Qual é o aspeto das histórias?"
[43] 02:23It is the story factory, one of the very best in the world.
Porque é isso que a Knopf é.
[44] 02:26We bring stories to the public.
É a fábrica das histórias, uma das melhores do mundo.
[45] 02:29The stories can be anything,
Trazemos histórias ao público.
[46] 02:32and some of them are actually true.
As histórias podem ser qualquer coisa,
[47] 02:34But they all have one thing in common:
e algumas delas até são verdadeiras.
[48] 02:39They all need to look like something.
Mas, todas têm uma coisa em comum:
[49] 02:42They all need a face.
Todas têm de parecer alguma coisa.
[50] 02:45Why? To give you a first impression
Todas precisam de uma cara.
[51] 02:49of what you are about to get into.
Porquê? Para vos dar uma primeira impressão
[52] 02:52A book designer gives form to content,
daquilo em que se estão prestes a meter.
[53] 02:56but also
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,
[54] 02:58manages a very careful balance between the two.
mas, também
[55] 03:01Now, the first day
gere um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.
[56] 03:03of my graphic design training at Penn State University,
Agora, no primeiro dia
[59] 03:12and wrote the word "Apple" underneath,
e desenhou uma maçã no quadro,
[60] 03:14and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
e escreveu debaixo a palavra "Apple" (=maçã),
[61] 03:17And he covered up the picture and he said,
e disse, "OK. Lição número um. Ouçam."
[62] 03:20"You either say this," and then he covered up the word,
E tapou o desenho e disse,
[63] 03:23"or you show this.
"Vocês ou dizem isto," e tapou então a palavra,
[64] 03:26But you don't do this."
"ou mostram isto.
[65] 03:29Because this is treating your audience like a moron.
Mas não fazem isto."
[66] 03:34(Laughter)
Porque isto é tratar a vossa audiência como idiotas.
[67] 03:37And they deserve better.
(Risos)
[68] 03:40And lo and behold, soon enough,
E eles merecem melhor.
[69] 03:42I was able to put this theory to the test
E eis que, pouco tempo depois,
[70] 03:45on two books that I was working on for Knopf.
pude testar esta teoria
[73] 03:56Now the Hepburn book
e o segundo era uma biografia da Marlene Dietrich.
[74] 03:59was written in a very conversational style,
Agora o livro da Hepburn
[77] 04:08by her daughter; it was a biography.
O livro sobre a Dietrich era uma reflexão
[78] 04:10So the Hepburn story is words
feita pela filha dela; era uma biografia.
[79] 04:13and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
A história da Hepburn é em palavras
[80] 04:17So there you are.
e a história da Dietrich é em imagens, e por isso fizemos isto.
[81] 04:20Pure content and pure form, side by side.
Então aí têm.
[82] 04:23No fighting, ladies.
Conteúdo puro e forma pura, lado a lado.
[83] 04:26("What's a Jurassic Park?")
Nada de brigas, senhoras.
[84] 04:28Now, what is the story here?
"O que é um Parque Jurássico?"
[85] 04:31Someone
Agora, qual é a história aqui?
[86] 04:34is re-engineering dinosaurs
Alguém
[87] 04:37by extracting their DNA
está a recriar dinossauros
[88] 04:40from prehistoric amber.
extraindo o seu ADN
[89] 04:43Genius!
de ambar pré-histório.
[91] 04:50Now, luckily for me,
(Risos)
[92] 04:53I live and work in New York City,
Agora, felizmente eu tenho a sorte,
[93] 04:55where there are plenty of dinosaurs.
de viver e trabalhar em Nova Iorque,
[94] 04:57(Laughter)
onde há imensos dinossauros.
[96] 05:04I went to the Museum of Natural History,
Por isso,
[97] 05:06and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
fui ao Museu de História Natural,
[98] 05:10and I bought a book.
e observei os ossos, e fui à loja de lembranças,
[99] 05:11And I was particularly taken with this page of the book,
e comprei um livro.
[101] 05:19Now I took this diagram,
e, mais especificamente, com o canto inferior direito.
[102] 05:22and I put it in a Photostat machine,
Peguei neste diagrama,
[103] 05:26(Laughter)
e coloquei-o numa fotocopiadora,
[104] 05:32and I took a piece of tracing paper,
(Risos)
[105] 05:35and I taped it over the Photostat
e peguei num pedaço de papel vegetal,
[107] 05:42(Laughter) --
com um pedaço de fita-cola -- parem-me se estiver a ir demasiado depressa --
[108] 05:49and then I took a Rapidograph pen --
(Risos)
[109] 05:52explain it to the youngsters --
e então peguei numa caneta de desenho técnico --
[110] 05:55(Laughter)
expliquem esta parte aos mais novos --
[111] 05:58and I just started to reconstitute the dinosaur.
(Risos)
[112] 06:02I had no idea what I was doing,
e comecei a reconstituir o dinossauro.
[113] 06:05I had no idea where I was going,
Não fazia ideia do que estava a fazer,
[114] 06:07but at some point, I stopped --
não fazia ideia para onde aquilo ia dar,
[115] 06:09when to keep going would seem like I was going too far.
mas a certo ponto parei --
[117] 06:17of us seeing this animal coming into being.
E acabei com uma representação gráfica
[118] 06:21We're in the middle of the process.
de nós a vermos este animal a materializar-se.
[119] 06:23And then I just threw some typography on it.
Estamos a meio do processo.
[120] 06:26Very basic stuff,
E depois, limitei-me a juntar-lhe alguma tipografia.
[121] 06:28slightly suggestive of public park signage.
Algo muito básico,
[122] 06:31(Laughter)
levemente alusivo aos sinais dos parques públicos.
[123] 06:37Everybody in house loved it,
(Risos)
[124] 06:39and so off it goes to the author.
Toda a gente na editora adorou,
[125] 06:41And even back then,
e então lá foi para o autor.
[126] 06:43Michael was on the cutting edge.
E já naquela época,
[127] 06:45("Michael Crichton responds by fax:")
o Michael estava na vanguarda.
[128] 06:49("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
"O Michael Crichton responde por fax:"
[129] 06:51(Laughter) (Applause)
"Wow! É uma Sobrecapa do Caraças"
[130] 06:58That was a relief to see that pour out of the machine.
(Risos) (Aplausos)
[131] 07:02(Laughter)
Foi um alívio ver aquilo a sair da máquina.
[132] 07:05I miss Michael.
(Risos)
[133] 07:08And sure enough, somebody from MCA Universal
Tenho saudades do Michael.
[134] 07:11calls our legal department to see if they can
E, inevitavelmente, alguém da MCA Universal
[136] 07:16just in case they might want to use it.
talvez procurar comprar os direitos da imagem,
[137] 07:19Well, they used it.
só para o caso de eles a quererem usar.
[138] 07:22(Laughter) (Applause)
Bem, eles usaram-na.
[139] 07:27And I was thrilled.
(Risos) (Aplausos)
[140] 07:30We all know it was an amazing movie,
E eu fiquei radiante.
[141] 07:32and it was so interesting to see it
Todos sabemos que é um filme fantástico,
[142] 07:34go out into the culture and become this phenomenon
e foi tão interessante vê-lo
[144] 07:41But not too long ago,
e ver todas as suas diferentes permutações.
[145] 07:44I came upon this on the Web.
Mas não há muito tempo,
[146] 07:47No, that is not me.
deparei-me com isto na Web.
[147] 07:50But whoever it is,
Não, isto não sou eu.
[148] 07:53I can't help but thinking they woke up one day like,
Mas quem quer que seja,
[150] 07:59I was so wasted."
"Oh meu Deus, isto não estava aqui ontem à noite. Ooooohh!
[151] 08:02(Laughter)
Estava tão bêbado."
[152] 08:05But if you think about it, from my head
(Risos)
[153] 08:08to my hands to his leg.
Mas se pensarem nisso... da minha cabeça,
[154] 08:11(Laughter)
para as minhas mãos, para a perna dele.
[155] 08:16That's a responsibility.
(Risos)
[156] 08:19And it's a responsibility that I don't take lightly.
É uma responsabilidade.
[160] 08:32and say, "Wow! I need to read that."
Quero que vejam o livro do autor
[161] 08:35David Sedaris is one of my favorite writers,
e digam, "Uau! Preciso de ler aquilo."
[162] 08:38and the title essay
O David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,
[163] 08:41in this collection is about his trip to a nudist colony.
e o ensaio título
[165] 08:46he had a fear of his body image,
E a razão pela qual ele foi é que
[169] 08:57But when you do,
do qual poderíamos literalmente despir as calças.
[170] 09:00you don't get what you expect.
Mas, quando o fazemos,
[171] 09:02You get something that goes much deeper than that.
não obtemos o que esperávamos.
[172] 09:04And David especially loved this design
Obtemos algo muito mais profundo do que isso.
[175] 09:14(Laughter)
ele poderia pegar num marcador e fazer isto.
[178] 09:26Augusten Burroughs wrote a memoir
(Risos)
[182] 09:40He did not think so, however,
e, como a série Mad Men nos mostrou, um feroz alcoólico.
[183] 09:43but his coworkers did an intervention and they said,
Ele não era dessa opinião, contudo,
[187] 09:56What does that mean?
aquilo a que chamaria o oposto da Tipografia Básica.
[188] 09:58Usually on the first day of Introduction to Typography,
O que é que isso significa?
[192] 10:08This is going to be the opposite of that.
Algo muito simples.
[193] 10:11I want this book to look like it's lying to you,
Isto vai ser o oposto disso.
[198] 10:28and threw a bucket of water at it. Presto!
com tinta hidrossolúvel, colei-a à parede
[199] 10:31Then when we went to press,
e atirei-lhe um balde de água para cima. Presto!
[200] 10:33the printer put a spot gloss on the ink
Depois fomos para a impressão,
[204] 10:42spying on who was buying his books.
e estava a esconder-se na livraria
[205] 10:44And this woman came up to it,
espiando quem estava a comprar os seus livros.
[206] 10:47and she squinted, and she took it to the register,
E uma mulher aproximou-se do livro,
[208] 10:52(Laughter)
e disse ao homem atrás do balcão, "Este está estragado."
[209] 10:56And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
(Risos)
[210] 11:01(Laughter)
E o homem atrás do balcão disse, "Eu sei, minha senhora. Vieram todos assim."
[211] 11:06Now, that's a good printing job.
(Risos)
[212] 11:09A book cover
Ora aqui está um bom trabalho de impressão.
[213] 11:12is a distillation.
A capa de um livro
[214] 11:15It is a haiku,
é uma destilação.
[215] 11:18if you will, of the story.
É um haiku,
[216] 11:21This particular story
se me permitem, da história.
[217] 11:24by Osama Tezuka
Esta história em particular
[218] 11:27is his epic life of the Buddha,
por Osama Tezuka
[219] 11:30and it's eight volumes in all. But the best thing is
é a sua épica vida do Buddha,
[222] 11:44All of these solutions
do Buddha, avançando de uma idade para a seguinte.
[223] 11:47derive their origins from the text of the book,
Todas estas soluções
[224] 11:51but once the book designer has read the text,
derivam na sua origem do texto do livro,
[225] 11:54then he has to be an interpreter
mas assim que o designer do livro tenha lido o texto,
[226] 11:57and a translator.
ele tem então de ser um intérprete
[227] 12:00This story was a real puzzle.
e um tradutor.
[228] 12:03This is what it's about.
Esta história foi um verdadeiro puzzle.
[229] 12:06("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
É disto que se trata.
[230] 12:09(Laughter)
"Intriga e homicídio entre pintores da corte otomana do século XVI."
[231] 12:12All right, so I got a collection of the paintings together
(Risos)
[232] 12:16and I looked at them and I deconstructed them
OK, então reuni uma coleção das pinturas
[233] 12:18and I put them back together.
e olhei para elas e desconstruí-as
[234] 12:20And so, here's the design, right?
e voltei a juntá-las.
[235] 12:22And so here's the front and the spine, and it's flat.
E então, aqui está o design, certo?
[238] 12:32the clandestine lovers. Let's draw them out.
Ahh! Deparamo-nos com eles,
[240] 12:40He will not be pleased.
Huhh! Eles foram descobertos pelo sultão.
[241] 12:43Huhh! And now the sultan is in danger.
Ele não vai gostar disto.
[242] 12:46And now, we have to open it up
Huhh! E agora o sultão está em perigo.
[243] 12:49to find out what's going to happen next.
E agora, temos de o abrir
[244] 12:52Try experiencing that on a Kindle.
para descobrir o que vai acontecer a seguir.
[245] 12:55(Laughter)
Tentem fazer isto num Kindle.
[246] 13:02Don't get me started.
(Risos)
[247] 13:05Seriously.
Não me façam começar.
[248] 13:08Much is to be gained by eBooks:
A sério.
[249] 13:12ease, convenience, portability.
Há muito a ganhar com os eBooks:
[250] 13:15But something is definitely lost: tradition,
facilitismo, conveniência, portabilidade.
[252] 13:23a little bit of humanity.
uma experiência sensual, o conforto da coisa --
[253] 13:26Do you know what John Updike used to do
um pouco de humanidade.
[254] 13:29the first thing when he would get a copy
Sabem o que é que o John Updike costumava fazer,
[255] 13:31of one of his new books from Alfred A. Knopf?
a primeira coisa, quando recebia uma cópia
[256] 13:33He'd smell it.
de um dos seus novos livros da Alfred A. Knopf?
[257] 13:36Then he'd run his hand over the rag paper,
Cheirava-a.
[262] 13:56(Laughter)
mas vão por mim -- cheirá-lo não vos leva a lado nenhum.
[263] 13:59Now the Apple guys are texting,
(Risos)
[264] 14:02"Develop odor emission plug-in."
Agora os funcionários da Apple estão a escrever,
[265] 14:05(Laughter)
"Desenvolver plug-in de emissão de odores."
[266] 14:10And the last story I'm going to talk about is quite a story.
(Risos)
[267] 14:13A woman
E a última história de que vou falar é uma história e tanto.
[268] 14:16named Aomame in 1984 Japan finds herself
No Japão de 1984,
[269] 14:19negotiating down a spiral staircase
uma mulher chamada Aomame dá por si
[272] 14:27she's entered a new reality
não consegue evitar sentir que, de repente,
[273] 14:29that's just slightly different from the one that she left,
entrou numa nova realidade
[275] 14:34And so, we're talking about parallel planes of existence,
muito semelhante, mas diferente.
[277] 14:41So how do we show this?
um pouco como a sobrecapa de um livro e o livro que ela cobre.
[281] 14:55It's one part of the form and content.
Então isto é num pedaço de véu semi-transparente.
[282] 14:58When it's on top of the paper board,
É uma parte da forma e do conteúdo.
[283] 15:01which is the opposite, it forms this.
Quando está sobre o cartão,
[284] 15:04So even if you don't know anything about this book,
que é o seu oposto, forma-se isto.
[286] 15:11straddling two planes of existence.
somos forçados a imaginar uma pessoa
[287] 15:14And the object itself invited exploration
atravessando dois planos de existência.
[288] 15:19interaction, consideration
E o objeto em si convida à exploração,
[289] 15:24and touch.
à interação, à consideração
[290] 15:27This debuted at number two
e ao toque.
[291] 15:29on the New York Times Best Seller list.
Este livro estreou no número dois
[292] 15:31This is unheard of,
do top de vendas do New York Times.
[293] 15:33both for us the publisher, and the author.
Isto é inédito,
[294] 15:35We're talking a 900-page book
tanto para nós, editora, quanto para o autor.
[295] 15:37that is as weird as it is compelling,
Estamos a falar de um livro de 900 páginas
[296] 15:39and featuring a climactic scene
que é tão estranho quanto apelativo,
[297] 15:41in which a horde of tiny people
e que contém uma cena climática
[298] 15:43emerge from the mouth of a sleeping girl
na qual uma horde de pessoas minúsculas
[299] 15:45and cause a German Shepherd to explode.
emerge da boca de uma rapariga adormecida
[300] 15:47(Laughter)
e faz com que um pastor alemão expluda.
[301] 15:55Not exactly Jackie Collins.
(Risos)
[302] 15:58Fourteen weeks on the Best Seller list,
Não é bem Jackie Collins.
[303] 16:01eight printings, and still going strong.
Catorze semanas no top dos mais vendidos,
[304] 16:04So even though we love publishing as an art,
oito impressões, e continua em forma.
[308] 16:16So that's my story. To be continued.
a grande arte pode ser um grande negócio.
[309] 16:19What does it look like?
Esta é a minha história. Continua...
[310] 16:22Yes. It can, it does and it will,
Qual é o seu aspeto?
[311] 16:27but for this book designer,
Sim. Pode, é e será,
[312] 16:30page-turner,
mas para este designer de livros,
[313] 16:33dog-eared place-holder,
virador de páginas,
[314] 16:36notes in the margins-taker,
que dobra as páginas para as marcar,
[315] 16:39ink-sniffer,
escritor de notas nas margens,
[316] 16:42the story looks like this.
cheirador de tinta,
[317] 16:46Thank you.
a história tem este aspeto.
[318] 16:49(Applause)
Obrigado.