Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:22Today, I'm going to take you
Tradutor: Mia Martin Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
[2] 00:24around the world in 18 minutes.
Hoje, eu vou levar-vos à volta do mundo em 18 minutos.
[3] 00:26My base of operations is in the U.S.,
A minha base de operações é nos EUA,
[4] 00:29but let's start at the other end of the map,
mas vamos começar pela outra ponta do mapa,
[5] 00:31in Kyoto, Japan,
em Quioto, no Japão,
[6] 00:33where I was living with a Japanese family
onde eu vivia com uma família japonesa
[8] 00:3815 years ago.
há 15 anos.
[10] 00:43cultural differences and misunderstandings,
mas eles apareciam onde eu menos esperava.
[11] 00:45but they popped up when I least expected it.
No meu primeiro dia,
[12] 00:48On my first day,
fui a um restaurante,
[13] 00:50I went to a restaurant,
e pedi uma chávena de chá verde com açúcar.
[14] 00:52and I ordered a cup of green tea with sugar.
Após uma pausa, o empregado disse:
[15] 00:54After a pause, the waiter said,
"Não se põe açúcar no chá verde."
[17] 01:00"I know," I said. "I'm aware of this custom.
"Mas eu gosto do meu chá doce."
[18] 01:02But I really like my tea sweet."
Ele respondeu-me com uma versão ainda mais respeitosa
[19] 01:05In response, he gave me an even more courteous version
da mesma explicação.
[20] 01:08of the same explanation.
"Não se põe açúcar no chá verde."
[21] 01:10"One does not put sugar
"Eu sei," respondi,
[22] 01:12in green tea."
"que os japoneses não põem açúcar no chá verde,
[23] 01:15"I understand," I said,
"mas eu gostava de pôr açúcar no meu chá verde."
[24] 01:17"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
(Risos)
[25] 01:19but I'd like to put some sugar
Surpreendido com a minha insistência,
[26] 01:21in my green tea."
o empregado levou o assunto ao gerente.
[28] 01:25Surprised by my insistence,
Logo a seguir, gerou-se uma longa discussão,
[30] 01:29Pretty soon,
"Peço imensa desculpa. Não temos açúcar."
[31] 01:31a lengthy discussion ensued,
(Risos)
[33] 01:36"I am very sorry. We do not have sugar."
eu pedi uma chávena de café,
[34] 01:39(Laughter)
e o empregado trouxe-o imediatamente.
[35] 01:41Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
Poisados no pires,
[36] 01:44I ordered a cup of coffee,
estavam dois pacotes de açúcar.
[37] 01:46which the waiter brought over promptly.
O meu fracasso em conseguir
[38] 01:48Resting on the saucer
uma chávena de chá verde doce
[39] 01:50were two packets of sugar.
não se deveu a um simples mal-entendido.
[40] 01:53My failure to procure myself
Deveu-se a uma diferença fundamental
[41] 01:56a cup of sweet, green tea
das nossas ideias sobre a escolha.
[42] 01:58was not due to a simple misunderstanding.
Na minha perspetiva americana,
[43] 02:01This was due to a fundamental difference
quando uma cliente que paga faz um pedido razoável
[44] 02:03in our ideas about choice.
baseado nas suas preferências,
[45] 02:06From my American perspective,
ela tem todo o direito de ver satisfeito o seu pedido.
[47] 02:10based on her preferences,
é "faça-o à sua maneira,"
[48] 02:12she has every right to have that request met.
porque, como dizem no Starbucks,
[49] 02:15The American way, to quote Burger King,
"a felicidade está nas suas escolhas."
[50] 02:17is to "have it your way,"
(Risos)
[51] 02:19because, as Starbucks says,
Mas, do ponto de vista dos japoneses,
[52] 02:21"happiness is in your choices."
o seu dever é proteger aqueles que são ignorantes...
[54] 02:25But from the Japanese perspective,
neste caso, a gaijin ignorante,
[55] 02:28it's their duty to protect those who don't know any better --
de fazer a escolha errada.
[56] 02:31(Laughter)
Sejamos realistas: a maneira como eu queria o meu chá
[57] 02:33in this case, the ignorant gaijin --
não era apropriada segundo os padrões culturais,
[58] 02:35from making the wrong choice.
e eles estavam a fazer o seu melhor para me ajudar.
[59] 02:38Let's face it: the way I wanted my tea
Os americanos tendem a acreditar
[66] 02:55best fulfills an innate and universal
Gostava de discutir alguns destes pressupostos
[67] 02:57desire for choice in all humans.
e os problemas a eles associados.
[68] 03:00Unfortunately,
Enquanto o faço, espero que comecem a pensar
[69] 03:02these beliefs are based on assumptions
nalguns dos vossos pressupostos
[70] 03:04that don't always hold true
e como eles foram modelados pelas vossas experiências.
[71] 03:06in many countries, in many cultures.
Primeiro pressuposto:
[72] 03:09At times they don't even hold true
se uma escolha nos afeta,
[73] 03:11at America's own borders.
devemos ser nós a fazê-la.
[74] 03:13I'd like to discuss some of these assumptions
Esta é a única forma de assegurar
[75] 03:15and the problems associated with them.
que as nossas preferências e interesses
[76] 03:18As I do so, I hope you'll start thinking
serão inteiramente tidos em conta.
[77] 03:20about some of your own assumptions
Isto é essencial para ter sucesso.
[79] 03:25First assumption:
As pessoas devem escolher por si mesmas, às vezes obstinadamente,
[80] 03:27if a choice affects you,
sem olhar para o que as outras pessoas desejam ou recomendam.
[81] 03:29then you should be the one to make it.
É o chamado "ser verdadeiro consigo mesmo".
[83] 03:33that your preferences and interests
Mark Lepper e eu fizemos uma série de estudos
[84] 03:35will be most fully accounted for.
em que procurámos a resposta para esta mesma questão.
[85] 03:38It is essential for success.
Num estudo, que fizemos em Japantown, em São Francisco,
[87] 03:44is the individual.
dos sete aos nove anos, no laboratório,
[89] 03:49regardless of what other people want or recommend.
O primeiro grupo entrou,
[90] 03:52It's called "being true to yourself."
e foi recebido pela Miss Smith,
[91] 03:55But do all individuals benefit
que lhes mostrou seis grandes grupos de anagramas.
[93] 04:00Mark Lepper and I did a series of studies
e até puderam escolher que caneta usariam
[94] 04:02in which we sought the answer to this very question.
para escrever as suas respostas.
[95] 04:05In one study,
Quando o segundo grupo de crianças entrou,
[98] 04:13into the laboratory,
e quais as canetas com que deviam escrever as respostas.
[99] 04:15and we divided them up into three groups.
Quando o terceiro grupo entrou,
[100] 04:17The first group came in,
foi-lhes dito que os anagramas e as suas canetas
[101] 04:19and they were greeted by Miss Smith,
tinham sido escolhidos pelas suas mães.
[102] 04:21who showed them six big piles of anagram puzzles.
(Risos)
[106] 04:31When the second group of children came in,
que as tinham escolhido livremente.
[109] 04:38which anagrams to do
tornando mais fácil a comparação dos desempenhos.
[112] 04:46they were told that their anagrams and their markers
Os anglo-americanos,
[113] 04:49had been chosen by their mothers.
fizeram duas vezes e meia mais anagramas
[114] 04:51(Laughter)
quando os puderam escolher,
[115] 04:53In reality,
em comparação com os que foram escolhidos pela Miss Smith ou pelas mães.
[116] 04:55the kids who were told what to do,
Não interessou quem fez as escolhas,
[120] 05:03had freely chosen.
(Risos)
[121] 05:05With this procedure, we were able to ensure
Uma menina chamada Mary perguntou:
[122] 05:07that the kids across the three groups
"Vocês pediram à minha mãe?"
[123] 05:09all did the same activity,
(Risos)
[124] 05:11making it easier for us to compare performance.
Em contrapartida,
[126] 05:17yielded striking differences
tiveram melhor desempenho quando acreditaram
[127] 05:19in how well they performed.
que tinham sido as mães a fazer a escolha,
[128] 05:21Anglo-Americans,
o segundo melhor desempenho quando puderam escolher,
[131] 05:28as compared to when it was
quando esta saía da sala, puxou-lhe pela saia e perguntou:
[134] 05:36if the task was dictated by another,
pelos abordagem da escolha dos seus pais imigrantes.
[135] 05:38their performance suffered.
Para eles, a escolha não é apenas uma forma
[138] 05:46(Laughter)
ao dar continuidade às escolhas
[139] 05:48One girl named Mary said,
das pessoas em quem confiam e respeitam.
[140] 05:50"You asked my mother?"
Se tiverem um conceito de serem fiéis a si mesmas,
[141] 05:53(Laughter)
então essas pessoas, muito provavelmente
[142] 05:55In contrast,
eram formadas, não por um indivíduo, mas por um coletivo.
[143] 05:57Asian-American children
O sucesso tinha tanto a ver com o agradar a figuras-chave
[144] 05:59performed best when they believed
como com o satisfazer de preferências pessoais.
[148] 06:10A girl named Natsumi
quando o ser individual escolhe
[149] 06:12even approached Miss Smith as she was leaving the room
apenas se mantêm
[151] 06:16"Could you please tell my mommy
Quando, pelo contrário,
[153] 06:22The first-generation children were strongly influenced
como intimamente relacionados,
[154] 06:25by their immigrant parents'
podem aumentar o sucesso de ambos
[155] 06:27approach to choice.
transformando a escolha num ato coletivo.
[156] 06:29For them, choice was not just a way
Insistir que façam escolhas independentes
[157] 06:31of defining and asserting
pode na verdade comprometer
[158] 06:33their individuality,
tanto os seus desempenhos como os seus relacionamentos.
[160] 06:37by deferring to the choices
Deixa pouco espaço para a interdependência
[163] 06:45then that self, most likely,
como um ato privado e que os autodefine.
[164] 06:47[was] composed, not of an individual,
As pessoas que cresceram com um paradigma destes
[165] 06:49but of a collective.
podem achá-lo motivante,
[167] 06:54as it was about satisfying
sob a pressão de escolherem sozinhos.
[169] 06:58Or, you could say that
é mais ou menos assim.
[170] 07:00the individual's preferences were shaped
Quanto mais opções tivermos,
[171] 07:02by the preferences of specific others.
mais provável é que façamos a melhor escolha.
[172] 07:06The assumption then that we do best
Então força, Walmart, com 100 000 produtos diferentes,
[173] 07:08when the individual self chooses
e a Amazon, com 27 milhões de livros
[174] 07:10only holds
e o Match.com com... quantas são?
[175] 07:12when that self
15 milhões de possibilidades de encontros, neste momento.
[176] 07:14is clearly divided from others.
De certeza que encontramos o par perfeito.
[177] 07:17When, in contrast,
Vamos testar este pressuposto
[178] 07:19two or more individuals
dirigindo-nos à Europa Oriental.
[179] 07:21see their choices and their outcomes
Ali, eu entrevistei pessoas
[180] 07:23as intimately connected,
que viviam nos antigos países comunistas,
[181] 07:25then they may amplify one another's success
que se viram todos confrontados com o desafio
[183] 07:30into a collective act.
Uma das revelações mais interessantes
[184] 07:32To insist that they choose independently
surgiu não de uma resposta a uma questão,
[185] 07:35might actually compromise
mas de um simples gesto de hospitalidade.
[186] 07:37both their performance
Quando os participantes chegaram à entrevista,
[187] 07:39and their relationships.
ofereci-lhes um conjunto de bebidas:
[188] 07:41Yet that is exactly what
Coca-Cola, Coca-Cola Dieta, Sprite..
[189] 07:43the American paradigm demands.
sete variedades, para ser exata.
[191] 07:48or an acknowledgment of individual fallibility.
um dos participantes fez um comentário
[192] 07:51It requires that everyone treat choice
que me apanhou desprevenida.
[194] 07:58People that have grown up in such a paradigm
(Risos)
[195] 08:00might find it motivating,
Fiquei tão siderada com este comentário que, a partir daí,
[197] 08:04that everyone thrives under the pressure
e a perguntar-lhes "Quantas escolhas são estas?"
[198] 08:06of choosing alone.
Repetidas vezes, eles consideravam aqueles sete refrigerantes
[200] 08:12goes something like this.
refrigerante ou nada.
[201] 08:14The more choices you have,
Quando eu juntei sumos e água
[202] 08:16the more likely you are
para além dos sete refrigerantes,
[203] 08:18to make the best choice.
passaram a considerar que só existiam três escolhas
[204] 08:20So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
sumo, água e refrigerantes.
[205] 08:23and Amazon, with 27 million books
Comparem isto com a dedicação cega de muitos americanos,
[206] 08:26and Match.com with -- what is it? --
não só ao sabor específico de um refrigerante,
[207] 08:2815 million date possibilities now.
mas a uma marca específica.
[208] 08:32You will surely find the perfect match.
A investigação mostra repetidamente
[210] 08:37by heading over to Eastern Europe.
Claro, nós sabemos que a Coca-Cola é a melhor escolha.
[211] 08:39Here, I interviewed people
(Risos)
[213] 08:44who had all faced the challenge
e mais anúncios associados a opiniões
[214] 08:46of transitioning to a more
do que em qualquer outra parte do mundo,
[215] 08:48democratic and capitalistic society.
a escolha tem tanto a ver com quem eles são
[216] 08:51One of the most interesting revelations
como com o que é o produto.
[220] 09:01I offered them a set of drinks:
Mas para os europeus de leste,
[221] 09:03Coke, Diet Coke, Sprite --
a súbita disponibilidade de todos estes produtos de consumo
[222] 09:05seven, to be exact.
nos mercados foi um dilúvio.
[223] 09:07During the very first session,
Foram inundados com escolhas
[224] 09:09which was run in Russia,
antes de poderem avisar de que não sabiam nadar.
[225] 09:11one of the participants made a comment
Quando lhe perguntaram:
[226] 09:13that really caught me off guard.
"Que palavras e imagens associa com escolha?"
[227] 09:16"Oh, but it doesn't matter.
Grzegorz de Varsóvia respondeu:
[228] 09:18It's all just soda. That's just one choice."
"Ah, para mim é medo.
[229] 09:21(Murmuring)
"Sabe, há dilemas.
[230] 09:23I was so struck by this comment that from then on,
"Eu estou habituado a não ter escolha."
[231] 09:25I started to offer all the participants
Bohdan de Kiev disse,
[232] 09:27those seven sodas,
em resposta ao que achava sobre o mercado de novos consumidores:
[233] 09:29and I asked them, "How many choices are these?"
"É demasiado.
[234] 09:32Again and again,
"Nós não precisamos de tudo aquilo que lá está."
[235] 09:34they perceived these seven different sodas,
Um sociólogo da Warsaw Survey Agency explicou:
[236] 09:37not as seven choices, but as one choice:
"A geração mais velha passou de não terem nada
[237] 09:40soda or no soda.
"a estar rodeada de escolhas.
[238] 09:42When I put out juice and water
"Nem tiveram a hipótese de aprender a reagir."
[239] 09:44in addition to these seven sodas,
E Tomasz, um jovem polaco afirmou:
[241] 09:48juice, water and soda.
"Não estou a dizer que não quero ter escolha,
[244] 09:57but to a particular brand.
que não são lá muito diferentes.
[245] 09:59You know, research shows repeatedly
O valor da escolha
[247] 10:04between Coke and Pepsi.
entre as opções.
[248] 10:06Of course, you and I know
Os americanos treinam durante toda a vidas
[249] 10:08that Coke is the better choice.
para jogar ao "descubra a diferença".
[250] 10:10(Laughter)
Praticam isso desde uma idade tão tenra
[253] 10:21than anyone else in the world,
a necessidade básica e o desejo da escolha,
[254] 10:23choice is just as much about who they are
nem todos vemos a escolha nos mesmos lugares
[255] 10:25as it is about what the product is.
nem com a mesma extensão.
[258] 10:34and so every choice matters.
ou quando há demasiadas escolhas para comparar e contrastar,
[259] 10:36But for Eastern Europeans,
o processo de escolher pode ser confuso e frustrante.
[260] 10:39the sudden availability of all these
Em vez de fazermos melhores escolhas,
[261] 10:41consumer products on the marketplace was a deluge.
somos dominados pela escolha,
[262] 10:44They were flooded with choice
às vezes até temos medo dela.
[264] 10:50When asked, "What words and images
Não é uma marca de libertação,
[265] 10:52do you associate with choice?"
mas de asfixia por detalhes insignificantes.
[266] 10:54Grzegorz from Warsaw said,
Por outras palavras,
[267] 10:57"Ah, for me it is fear.
a escolha pode-se tornar no verdadeiro oposto
[268] 10:59There are some dilemmas you see.
de tudo o que representa nos EUA,
[269] 11:01I am used to no choice."
quando empurrada para cima daqueles
[270] 11:03Bohdan from Kiev said,
que estão insuficientemente reparados para isso.
[271] 11:05in response to how he felt about
Mas não são só os outros povos de outros lugares
[272] 11:07the new consumer marketplace,
que estão a sentir a pressão cada vez maior da escolha.
[273] 11:09"It is too much.
Os próprios americanos estão a descobrir
[275] 11:13A sociologist from
do que na prática.
[276] 11:15the Warsaw Survey Agency explained,
Todos nós temos, física, mental e emocionalmente...
[277] 11:18"The older generation jumped from nothing
(Risos)
[278] 11:21to choice all around them.
... limitações que nos tornam impossível
[279] 11:23They were never given a chance to learn
processar cada uma das escolhas que encontramos,
[280] 11:25how to react."
mesmo na mercearia,
[281] 11:27And Tomasz, a young Polish man said,
e muito menos ao longo de toda a nossa vida.
[282] 11:30"I don't need twenty kinds of chewing gum.
Uma série dos meus estudos revelou
[283] 11:33I don't mean to say that I want no choice,
que, quando damos às pessoas 10 ou mais opções
[286] 11:43that are not that much different.
Apesar disso, há muitos que acreditam
[287] 11:47The value of choice
que devíamos ser nós a fazer as nossas escolhas
[288] 11:49depends on our ability
e ainda procurar umas quantas mais.
[289] 11:51to perceive differences
Isto leva-me ao terceiro pressuposto, talvez o mais problemático:
[290] 11:53between the options.
"Nunca devemos dizer que não à escolha".
[291] 11:55Americans train their whole lives
Para examinar isto, vamos regressar aos EUA
[292] 11:57to play "spot the difference."
e depois atravessar o oceano até França.
[293] 12:00They practice this from such an early age
Nos arredores de Chicago,
[294] 12:02that they've come to believe that everyone
um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell,
[295] 12:04must be born with this ability.
estavam prestes a ter o seu primeiro filho.
[296] 12:06In fact, though all humans share
Já lhe tinham escolhido um nome,
[297] 12:08a basic need and desire for choice,
Bárbara, em honra da avó dela.
[299] 12:14or to the same extent.
ela começou a sentir contrações
[300] 12:16When someone can't see how one choice
e foi levada de urgência para o hospital.
[301] 12:18is unlike another,
O bebé nasceu de cesariana,
[303] 12:23the process of choosing can be
uma falta de oxigénio no cérebro.
[305] 12:28Instead of making better choices,
Dois dias mais tarde,
[306] 12:30we become overwhelmed by choice,
os médicos deram aos Mitchell uma escolha:
[307] 12:32sometimes even afraid of it.
Eles podiam retirar a Bárbara do suporte básico de vida,
[308] 12:35Choice no longer offers opportunities,
e nesse caso ela morreria numa questão de horas,
[309] 12:37but imposes constraints.
ou podiam mantê-la ligada ao suporte básico de vida,
[311] 12:41but of suffocation
Se sobrevivesse, ficaria num estado vegetativo permanente,
[312] 12:43by meaningless minutiae.
nunca seria capaz de andar, falar
[313] 12:45In other words,
ou interagir com os outros.
[314] 12:47choice can develop into the very opposite
O que é que eles fizeram?
[315] 12:49of everything it represents
O que faz qualquer pai?
[316] 12:51in America
Num estudo que realize com Simona Botti e Kristina Orfali,
[317] 12:53when it is thrust upon those
entrevistámos pais americanos e franceses
[318] 12:55who are insufficiently prepared for it.
Todos eles tinham sofrido a mesma tragédia.
[319] 12:58But it is not only other people
Em todos os casos retiraram o suporte básico de vida,
[320] 13:00in other places
e as crianças morreram.
[321] 13:02that are feeling the pressure
Mas havia uma grande diferença.
[322] 13:04of ever-increasing choice.
Em França, foram os médicos que decidiram se e quando
[323] 13:06Americans themselves are discovering
devia ser retirado o suporte básico de vida,
[324] 13:08that unlimited choice
enquanto que nos EUA, a decisão final ficava ao critério dos pais.
[325] 13:10seems more attractive in theory
Nós pensámos:
[326] 13:12than in practice.
Isto terá alguma influência sobre o modo como os pais
[327] 13:14We all have physical, mental
lidam com a perda do seu ente querido?
[328] 13:17and emotional (Laughter) limitations
Descobrimos que sim.
[329] 13:19that make it impossible for us
Ao fim de um ano,
[331] 13:24even in the grocery store,
a expressar emoções negativas,
[332] 13:26let alone over the course of our entire lives.
em comparação com os pais franceses.
[337] 13:39other critical areas.
"E se...? E se...?"
[338] 13:41Yet still, many of us believe
Outro pai queixava-se:
[340] 13:46and seek out even more of them.
"Como é que me convenceram a fazer aquilo?"
[341] 13:49This brings me to the third,
E outro pai disse
[343] 13:55"You must never
Mas quando perguntávamos aos pais americanos
[344] 13:57say no to choice."
se eles preferiam que fossem os médicos a tomar essa decisão,
[345] 14:00To examine this, let's go back to the U.S.
todos disseram: "Não."
[347] 14:05Right outside Chicago,
apesar de se terem sentido encurralados ao fazer aquela escolha,
[348] 14:08a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
culpados, zangados.
[349] 14:10were about to have their first baby.
Em muitos casos eles estavam clinicamente deprimidos.
[353] 14:21she started to experience contractions
sobre o poder e o propósito da escolha.
[354] 14:23and was rushed to the emergency room.
No seu ensaio, "The White Album,"
[355] 14:26The baby was delivered through a C-section,
Joan Didion escreve:
[357] 14:31a loss of oxygen to the brain.
"Interpretamos o que vemos,
[358] 14:34Unable to breathe on her own,
"selecionamos a mais viável de escolhas múltiplas.
[359] 14:36she was put on a ventilator.
"Vivemos inteiramente pela imposição de uma linha narrativa
[360] 14:38Two days later,
"sobre imagens díspares,
[361] 14:40the doctors gave the Mitchells
"pela ideia com a qual aprendemos a congelar
[362] 14:42a choice:
"as falsas aparências em transição
[363] 14:44They could either remove Barbara
"que é a nossa própria experiência."
[364] 14:46off the life support,
A história que os americanos contam,
[366] 14:51or they could keep her on life support,
é a história da escolha ilimitada.
[367] 14:54in which case she might still die
Esta narrativa promete tanta coisa:
[368] 14:56within a matter of days.
liberdade, felicidade,
[369] 14:58If she survived, she would remain
sucesso.
[370] 15:00in a permanent vegetative state,
Põe o mundo aos nossos pés e diz:
[371] 15:03never able to walk, talk
"Podes ter o que quiseres, tudo."
[372] 15:06or interact with others.
É uma excelente história,
[373] 15:09What do they do?
e é compreensível porque é que eles são relutantes em revê-la.
[374] 15:11What do any parent do?
Mas quando a observamos de perto,
[375] 15:17In a study I conducted
começamos a ver os buracos,
[376] 15:19with Simona Botti and Kristina Orfali,
e começamos a ver que a história
[377] 15:21American and French parents
pode ser contada de muitas outras formas.
[378] 15:23were interviewed.
Os americanos tentaram muitas vezes
[379] 15:25They had all suffered
disseminar as suas ideias sobre a escolha,
[382] 15:32and the infants had died.
que nem sempre acontece assim.
[383] 15:34But there was a big difference.
As falsas aparências,
[385] 15:39the life support would be removed,
e organizar pela narrativa,
[386] 15:42while in the United States,
varia de lugar para lugar.
[388] 15:48We wondered:
de todas as pessoas em qualquer lugar.
[389] 15:50does this have an effect on how the parents
Além disso, os próprios americanos
[390] 15:52cope with the loss of their loved one?
podiam beneficiar com a incorporação
[391] 15:55We found that it did.
de novas perspetivas na sua própria narrativa,
[392] 15:58Even up to a year later,
que tem vindo a impulsionar as suas escolhas há tanto tempo.
[393] 16:00American parents
Robert Frost disse um dia:
[394] 16:02were more likely to express negative emotions,
"É a poesia que se perde na tradução."
[395] 16:04as compared to their French counterparts.
Isto sugere que tudo o que é belo e comovente,
[398] 16:13but he taught us so much.
Mas Joseph Brodsky disse:
[399] 16:15He gave us a new perspective on life."
"É a poesia que se ganha na tradução,"
[401] 16:22"What if? What if?"
um ato transformativo.
[402] 16:25Another parent complained,
Quando se trata da escolha,
[403] 16:27"I feel as if they purposefully tortured me.
temos muito mais a ganhar do que a perder
[404] 16:30How did they get me to do that?"
ao participar em várias traduções de narrativas.
[405] 16:33And another parent said,
Em vez de substituir uma história por outra,
[406] 16:35"I feel as if I've played a role
podemos aprender e deliciarmo-nos
[407] 16:37in an execution."
com as muitas versões que existem
[408] 16:40But when the American parents were asked
e as muitas que ainda estão por escrever.
[409] 16:42if they would rather have had
Não importa de onde somos
[410] 16:44the doctors make the decision,
e qual é a nossa narrativa,
[411] 16:47they all said, "No."
todos temos a responsabilidade de nos abrirmos a um leque mais vasto
[412] 16:49They could not imagine
do que a escolha pode fazer,
[413] 16:51turning that choice over to another,
e aquilo que pode representar.
[414] 16:53even though having made that choice
Isto não nos leva a um relativismo moral paralisante.
[415] 16:56made them feel trapped,
Em vez disso, ensina-nos quando e como agir.
[416] 16:58guilty, angry.
Aproxima-nos muito mais do entendimento de todo o potencial da escolha,
[417] 17:00In a number of cases
de inspirar a esperança
[418] 17:02they were even clinically depressed.
e alcançar a liberdade
[419] 17:05These parents could not contemplate
que a escolha promete mas nem sempre cumpre
[420] 17:07giving up the choice,
Se nós aprendermos a falar uns com os outros,
[421] 17:09because to do so would have gone contrary
mesmo que através da tradução,
[422] 17:11to everything they had been taught
então podemos começar a ver a escolha
[423] 17:14and everything they had come to believe
em toda a sua estranheza,
[424] 17:16about the power
complexidade
[425] 17:18and purpose of choice.
e beleza evidente.
[426] 17:21In her essay, "The White Album,"
Obrigada.
[427] 17:24Joan Didion writes,
(Aplausos)
[428] 17:27"We tell ourselves stories
Bruno Giussani: Obrigado.
[429] 17:29in order to live.
Sheena, há um detalhe na tua biografia
[430] 17:31We interpret what we see,
que nós não escrevemos no folheto do programa.
[431] 17:33select the most workable
Mas agora é evidente para todos nesta sala. És cega.
[432] 17:35of the multiple choices.
E imagino que uma das perguntas na cabeça de todos é:
[433] 17:37We live entirely by the imposition
Como é que isso influencia o teu estudo sobre a escolha
[434] 17:39of a narrative line
porque é uma atividade que a maior parte das pessoas
[435] 17:41upon disparate images,
associa a informações visuais
[436] 17:43by the idea with which we have learned to freeze
como a estética e a cor, etc.?
[437] 17:46the shifting phantasmagoria,
Sheena Iyengar: É engraçado que pergunte isso
[438] 17:48which is our actual experience."
porque uma das coisas interessantes em ser cega
[439] 17:53The story Americans tell,
é que temos um ponto de vista diferente
[440] 17:55the story upon which
quando observamos a forma como as pessoas que veem fazem escolhas.
[441] 17:57the American dream depends,
Como acabou de referir, há muitas escolhas
[442] 17:59is the story of limitless choice.
que nos dias que correm são muito visuais.
[443] 18:02This narrative
Como seria de esperar,
[444] 18:04promises so much:
fico muito frustrada pelas escolhas como, que verniz hei de usar,
[445] 18:06freedom, happiness,
porque tenho de depender do que as outras pessoas sugerem
[446] 18:08success.
e não posso decidir.
[447] 18:10It lays the world at your feet and says,
Uma vez, eu fui a um instituto de beleza,
[449] 18:17It's a great story,
Um chamava-se "Sapatilhas de Ballet".
[450] 18:19and it's understandable why they would be reluctant
E o outro chamava-se "Adorável".
[451] 18:21to revise it.
(Risos)
[452] 18:24But when you take a close look,
Então eu perguntei a duas senhoras, e uma delas disse-me:
[453] 18:26you start to see the holes,
"Devia usar o "Sapatilhas de Ballet."
[454] 18:28and you start to see that the story
"Parece-se com o quê?"
[455] 18:30can be told in many other ways.
"É um tom rosa muito elegante."
[456] 18:33Americans have so often tried to
"Ok, excelente."
[457] 18:35disseminate their ideas of choice,
A outra senhora disse-me para usar o "Adorável".
[458] 18:38believing that they will be, or ought to be,
"Parece-se com o quê?"
[459] 18:41welcomed with open hearts and minds.
"É um tom rosa glamoroso."
[461] 18:47it doesn't always work out that way.
Qual é a diferença entre eles?"
[462] 18:50The phantasmagoria,
E elas: "Bem, um é elegante e o outro é glamoroso."
[463] 18:52the actual experience that we try to understand
Ok, já percebemos isso.
[464] 18:54and organize through narrative,
Só chegaram ao consenso numa coisa:
[465] 18:57varies from place to place.
se eu os pudesse ver, podia ser capaz de os distinguir.
[466] 19:00No single narrative serves the needs
(Risos)
[467] 19:02of everyone everywhere.
E eu interroguei-me se elas estavam a ser influenciadas
[468] 19:06Moreover, Americans themselves
pelo nome ou pela tonalidade da cor,
[469] 19:09could benefit from incorporating
por isso decidi fazer uma pequena experiência.
[471] 19:15which has been driving their choices
e retirei as etiquetas.
[472] 19:17for so long.
Levei senhoras ao laboratório e perguntei-lhes:
[473] 19:20Robert Frost once said that,
"Qual deles é que escolhiam?"
[475] 19:27This suggests that
de pôr a mesma cor de verniz nos dois frascos.
[476] 19:29whatever is beautiful and moving,
(Risos)
[477] 19:31whatever gives us a new way to see,
(Aplausos)
[478] 19:34cannot be communicated to those
Nessa altura, pensamos a quem é que pregaram a partida.
[479] 19:36who speak a different language.
Entre as mulheres que conseguiam distingui-los,
[480] 19:39But Joseph Brodsky said that,
quando não tinham etiquetas, escolhiam o "Adorável,"
[481] 19:41"It is poetry
e quando tinham etiquetas, escolhiam o "Sapatilhas de Ballet."
[482] 19:43that is gained in translation,"
Por isso, tanto quanto posso dizer,
[483] 19:45suggesting that translation
um rosa com outro nome qualquer
[484] 19:47can be a creative,
provavelmente parece diferente e talvez até tenha um cheiro diferente.
[485] 19:49transformative act.
BG: Obrigado. SY. Obrigada.
[486] 19:52When it comes to choice,
BG: Sheena Iyengar!
[487] 19:54we have far more to gain than to lose
(Aplausos)
[488] 19:57by engaging in the many
--488--
[489] 20:00translations of the narratives.
--489--
[490] 20:03Instead of replacing
--490--
[491] 20:05one story with another,
--491--
[492] 20:07we can learn from and revel in
--492--
[493] 20:09the many versions that exist
--493--
[494] 20:12and the many that have yet to be written.
--494--
[495] 20:15No matter where we're from
--495--
[496] 20:18and what your narrative is,
--496--
[497] 20:20we all have a responsibility
--497--
[498] 20:22to open ourselves up to a wider array
--498--
[499] 20:24of what choice can do,
--499--
[500] 20:27and what it can represent.
--500--
[501] 20:30And this does not lead to
--501--
[502] 20:32a paralyzing moral relativism.
--502--
[503] 20:35Rather, it teaches us when
--503--
[504] 20:37and how to act.
--504--
[505] 20:39It brings us that much closer
--505--
[506] 20:41to realizing the full potential of choice,
--506--
[507] 20:44to inspiring the hope
--507--
[508] 20:46and achieving the freedom
--508--
[509] 20:48that choice promises
--509--
[510] 20:50but doesn't always deliver.
--510--
[511] 20:52If we learn to speak to one another,
--511--
[512] 20:55albeit through translation,
--512--
[513] 20:58then we can begin to see choice
--513--
[514] 21:00in all its strangeness,
--514--
[516] 21:05and compelling beauty.
--516--
[519] 21:20Bruno Giussani: Thank you.
--519--
[520] 21:23Sheena, there is a detail about your biography
--520--
[521] 21:26that we have not written in the program book.
--521--
[522] 21:28But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
--522--
[523] 21:31And I guess one of the questions on everybody's mind is:
--523--
[524] 21:34How does that influence your study of choosing
--524--
[525] 21:37because that's an activity
--525--
[526] 21:39that for most people is associated with visual inputs
--526--
[527] 21:42like aesthetics and color and so on?
--527--
[528] 21:46Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
--528--
[529] 21:48because one of the things that's interesting about being blind
--529--
[530] 21:51is you actually get a different vantage point
--530--
[531] 21:53when you observe the way
--531--
[532] 21:55sighted people make choices.
--532--
[533] 21:57And as you just mentioned, there's lots of choices out there
--533--
[534] 21:59that are very visual these days.
--534--
[535] 22:01Yeah, I -- as you would expect --
--535--
[536] 22:03get pretty frustrated by choices
--536--
[537] 22:05like what nail polish to put on
--537--
[538] 22:07because I have to rely on what other people suggest.
--538--
[539] 22:09And I can't decide.
--539--
[540] 22:11And so one time I was in a beauty salon,
--540--
[541] 22:13and I was trying to decide between two very light shades of pink.
--541--
[542] 22:16And one was called "Ballet Slippers."
--542--
[543] 22:18And the other one was called "Adorable."
--543--
[545] 22:23And so I asked these two ladies,
--545--
[546] 22:25and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
--546--
[547] 22:27"Well, what does it look like?"
--547--
[548] 22:29"Well, it's a very elegant shade of pink."
--548--
[549] 22:31"Okay, great."
--549--
[550] 22:33The other lady tells me to wear "Adorable."
--550--
[551] 22:35"What does it look like?"
--551--
[552] 22:37"It's a glamorous shade of pink."
--552--
[553] 22:41And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
--553--
[554] 22:43What's different about them?"
--554--
[555] 22:45And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
--555--
[556] 22:47Okay, we got that.
--556--
[557] 22:49And the only thing they had consensus on:
--557--
[558] 22:51well, if I could see them, I would
--558--
[559] 22:53clearly be able to tell them apart.
--559--
[561] 22:57And what I wondered was whether they were being affected
--561--
[562] 23:00by the name or the content of the color,
--562--
[563] 23:02so I decided to do a little experiment.
--563--
[564] 23:05So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
--564--
[565] 23:08and I stripped the labels off.
--565--
[566] 23:10And I brought women into the laboratory,
--566--
[567] 23:12and I asked them, "Which one would you pick?"
--567--
[568] 23:1450 percent of the women accused me of playing a trick,
--568--
[569] 23:17of putting the same color nail polish
--569--
[570] 23:19in both those bottles.
--570--
[573] 23:27At which point you start to wonder who the trick's really played on.
--573--
[574] 23:30Now, of the women that could tell them apart,
--574--
[575] 23:33when the labels were off, they picked "Adorable,"
--575--
[576] 23:36and when the labels were on,
--576--
[577] 23:38they picked "Ballet Slippers."
--577--
[578] 23:41So as far as I can tell,
--578--
[579] 23:43a rose by any other name
--579--
[580] 23:45probably does look different
--580--
[581] 23:47and maybe even smells different.
--581--
[582] 23:50BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
--582--