Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:18I spend most of my time
Bem, para mim, isto é uma honra extraordinária.
[3] 00:20in jails, in prisons, on death row.
Passo a maior parte do tempo
[6] 00:29And being here at TED
em projetos e lugares onde existe muita falta de esperança.
[7] 00:31and seeing the stimulation, hearing it,
E estar aqui na TED
[8] 00:33has been very, very energizing to me.
e ver o estímulo, ouvi-lo,
[10] 00:38is that TED has an identity.
Uma das coisas que emergiu na minha curta presença aqui
[11] 00:41And you can actually say things here
é que a TED tem uma identidade.
[12] 00:43that have impacts around the world.
Podemos realmente dizer coisas aqui
[13] 00:45And sometimes when it comes through TED,
que têm impacto em todo o mundo.
[14] 00:47it has meaning and power
Às vezes, quando vêm através da TED,
[15] 00:49that it doesn't have when it doesn't.
têm um significado e poder
[18] 00:58And I think what we've learned
Temos tido algumas apresentações fantásticas.
[19] 01:00is that, if you're a teacher your words can be meaningful,
Penso que o que aprendemos é que
[20] 01:02but if you're a compassionate teacher,
as palavras dos professores podem ser valiosas,
[21] 01:04they can be especially meaningful.
mas as dos professores compassivos
[22] 01:06If you're a doctor you can do some good things,
podem ser especialmente valiosas.
[25] 01:14And I didn't learn about this actually
Por isso, quero falar sobre o poder da identidade.
[26] 01:16practicing law and doing the work that I do.
Na verdade, não aprendi isto
[28] 01:21I grew up in a house
Na verdade, aprendi isto com a minha avó.
[30] 01:25that was dominated by a matriarch,
dominado por uma matriarca.
[31] 01:27and that matriarch was my grandmother.
Essa matriarca era a minha avó.
[32] 01:29She was tough, she was strong,
Ela era rija, era forte, era poderosa.
[33] 01:32she was powerful.
Era o fim de todas as discussões na nossa família.
[34] 01:34She was the end of every argument in our family.
(Risos)
[38] 01:46She was born in the 1880's
Ela nasceu na década de 1880.
[39] 01:48and the experience of slavery
A experiência da escravidão
[40] 01:50very much shaped the way she saw the world.
moldou muito a sua forma de ver o mundo.
[42] 01:55When I would see her as a little boy,
Quando eu a via - era miúdo -
[45] 02:01and then she'd let me go.
e depois largava-me.
[46] 02:03And an hour or two later, if I saw her,
Uma hora ou duas depois, se a via, ela dizia-me:
[48] 02:08And if I said, "No," she'd assault me again,
Se eu dizia "Não", ela abraçava-me novamente.
[49] 02:10and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
Se eu dizia "Sim", deixava-me em paz.
[50] 02:12And she just had this quality
Ela tinha esta qualidade:
[51] 02:14that you always wanted to be near her.
queríamos sempre estar perto dela.
[53] 02:19My mom was the youngest of her 10 kids.
A minha mãe era a mais nova dos 10 irmãos.
[54] 02:21And sometimes when I would go and spend time with her,
Às vezes, quando eu ficava com ela,
[56] 02:25My cousins would be running around everywhere.
Os meus primos corriam por todo o lado.
[59] 02:32and all of my cousins were running around.
Os meus primos andavam por ali a correr.
[60] 02:34And my grandmother was sitting across the room
A minha avó estava sentada ao fundo da sala
[61] 02:36staring at me.
a olhar-me fixamente.
[63] 02:40And I would look at her and I'd smile,
Olhei para ela e sorri,
[64] 02:42but she was very serious.
mas ela estava muito séria.
[65] 02:44And after about 15 or 20 minutes of this,
Uns 15 ou 20 minutos depois,
[66] 02:46she got up and she came across the room
levantou-se, atravessou a sala,
[67] 02:49and she took me by the hand
agarrou-me na mão e disse:
[70] 02:57I never will forget it.
Nunca o esquecerei.
[72] 03:01but you don't tell anybody what I tell you."
"Bryan, vou dizer-te uma coisa,
[73] 03:03I said, "Okay, Mama."
"mas não podes contar a ninguém."
[75] 03:08Then she sat me down and she looked at me
Ela disse: "Mas não podes mesmo dizer nada."
[76] 03:11and she said, "I want you to know
Eu disse: "Claro."
[77] 03:13I've been watching you."
Então, fez-me sentar, olhou para mim e disse:
[78] 03:16And she said, "I think you're special."
"Quero que saibas que tenho estado a observar-te.
[79] 03:19She said, "I think you can do anything you want to do."
"Eu acho que tu és especial.
[80] 03:23I will never forget it.
"Acho que tu podes fazer tudo o que quiseres."
[81] 03:26And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
Nunca o esquecerei.
[82] 03:28I said, "Okay, Mama."
Depois disse:
[84] 03:32is that you'll always love your mom."
"Está bem, Mamã."
[85] 03:34She said, "That's my baby girl,
" A primeira coisa que quero que me prometas
[88] 03:42Then she said, "The second thing I want you to promise me
"que cuidarás sempre dela."
[89] 03:44is that you'll always do the right thing
Eu adorava a minha mãe, por isso disse:
[90] 03:46even when the right thing is the hard thing."
"Sim, Mamã. Assim farei."
[91] 03:49And I thought about it and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Então, ela disse:
[93] 03:55is that you'll never drink alcohol."
"que farás sempre o que for correto
[94] 03:58(Laughter)
"mesmo quando o correto seja difícil."
[96] 04:03I grew up in the country in the rural South,
Por fim, ela disse:
[98] 04:08When I was about 14 or 15,
"que nunca vais beber álcool."
[99] 04:10one day my brother came home and he had this six-pack of beer --
(Risos)
[100] 04:12I don't know where he got it --
Eu tinha nove anos, por isso disse:
[101] 04:14and he grabbed me and my sister and we went out in the woods.
"Sim, Mamã. Farei isso."
[104] 04:22and they offered it to me.
Um dia, quando eu tinha 14 ou 15 anos,
[113] 04:43on that conversation Mama had with you."
"Nós já bebemos. Bebe uma cerveja."
[114] 04:45(Laughter)
Eu disse: "Não quero. Bebam vocês."
[115] 04:47I said, "Well, what are you talking about?"
O meu irmão olhou para mim fixamente e disse:
[117] 04:52(Laughter)
Depois olhou-me intensamente e disse:
[118] 04:55I was devastated.
"Oh, espero que não estejas ainda preso
[119] 04:57(Laughter)
"àquela conversa que a Mamã teve contigo."
[120] 04:59And I'm going to admit something to you.
(Risos)
[123] 05:05But I'm 52 years old,
(Risos)
[124] 05:07and I'm going to admit to you
Fiquei devastado.
[125] 05:09that I've never had a drop of alcohol.
(Risos)
[126] 05:12(Applause)
Vou confessar-vos uma coisa
[127] 05:14I don't say that because I think that's virtuous;
que provavelmente não deveria dizer.
[128] 05:17I say that because there is power in identity.
Sei que isto pode ser amplamente difundido.
[129] 05:21When we create the right kind of identity,
Mas tenho 52 anos
[130] 05:23we can say things to the world around us
e vou confessar-vos
[131] 05:25that they don't actually believe makes sense.
que nunca bebi uma gota de álcool.
[132] 05:27We can get them to do things
(Aplausos)
[133] 05:29that they don't think they can do.
Não digo isto por pensar que seja virtuoso.
[134] 05:31When I thought about my grandmother,
Digo isto porque existe poder na identidade.
[139] 05:43Well I've been trying to say something
que eles pensam não ser capazes de fazer.
[140] 05:45about our criminal justice system.
Quando penso na minha avó,
[141] 05:47This country is very different today
ela achava que todos os netos eram especiais.
[142] 05:49than it was 40 years ago.
O meu avô esteve na prisão durante a lei seca.
[145] 05:59The United States now has the highest rate of incarceration
Vou tentar dizer algo
[146] 06:01in the world.
sobre o nosso sistema de justiça criminal.
[147] 06:03We have seven million people on probation and parole.
Este país é hoje muito diferente
[148] 06:06And mass incarceration, in my judgment,
do que era há 40 anos.
[149] 06:09has fundamentally changed our world.
Em 1972, havia 300 000 pessoas nas prisões.
[150] 06:12In poor communities, in communities of color
Hoje, há 2,3 milhões.
[151] 06:14there is this despair,
Hoje, os EUA têm a maior taxa de presos do mundo.
[153] 06:18that is being shaped by these outcomes.
Na minha opinião, a prisão em massa
[154] 06:20One out of three black men
mudou fundamentalmente o nosso mundo.
[155] 06:22between the ages of 18 and 30
Nas comunidades pobres, nas comunidades de cor
[156] 06:24is in jail, in prison, on probation or parole.
existe um desespero,
[157] 06:27In urban communities across this country --
existe uma impotência,
[159] 06:3250 to 60 percent of all young men of color are
Um em cada três homens negros,
[160] 06:35in jail or prison or on probation or parole.
entre os 18 e os 30 anos,
[161] 06:38Our system isn't just being shaped
está em prisão preventiva ou efetiva,
[163] 06:42they're also distorted by poverty.
Nas comunidades urbanas, por todo o país
[165] 06:47that treats you much better
entre 50 a 60% de todos os jovens de cor
[167] 06:52Wealth, not culpability,
O nosso sistema está a ser configurado em moldes
[168] 06:55shapes outcomes.
que parecem ser distorcidos pela raça
[169] 06:57And yet, we seem to be very comfortable.
e também pela pobreza.
[170] 07:00The politics of fear and anger
Temos um sistema de justiça neste país
[171] 07:02have made us believe
que trata muito melhor
[173] 07:07We've been disconnected.
É a riqueza, e não a culpa,
[174] 07:09It's interesting to me.
que determina os resultados.
[176] 07:13My state of Alabama, like a number of states,
As políticas do medo e da raiva
[178] 07:17if you have a criminal conviction.
Temos estado desligados.
[179] 07:19Right now in Alabama
Isto interessa-me.
[180] 07:2134 percent of the black male population
Procuramos evoluções no nosso trabalho.
[181] 07:23has permanently lost the right to vote.
O meu estado, Alabama, tal como outros estados,
[182] 07:25We're actually projecting in another 10 years
priva permanentemente de direitos
[183] 07:27the level of disenfranchisement
quem tem uma condenação criminal.
[184] 07:29will be as high as it's been
Hoje, no Alabama, há 34% da população negra masculina
[186] 07:33And there is this stunning silence.
Prevemos que, dentro de 10 anos,
[187] 07:37I represent children.
o nível de privação de direitos
[188] 07:39A lot of my clients are very young.
seja tão elevado como antes da aprovação
[189] 07:41The United States is the only country in the world
da Lei do Direito ao Voto.
[190] 07:43where we sentence 13-year-old children
Há este silêncio sepulcral.
[191] 07:45to die in prison.
Eu represento crianças.
[193] 07:50And we're actually doing some litigation.
Os EUA são o único país do mundo
[194] 07:52The only country in the world.
onde se condenam crianças de 13 anos a morrer na prisão.
[196] 07:56It's interesting, this question of the death penalty.
Estão pendentes alguns processos.
[197] 07:58In many ways, we've been taught to think
O único país do mundo!
[198] 08:00that the real question is,
Eu represento pessoas no corredor da morte.
[200] 08:05And that's a very sensible question.
De certa forma, fomos ensinados a pensar
[201] 08:07But there's another way of thinking
que a verdadeira questão é
[203] 08:11The other way of thinking about it
Essa é uma questão muito sensata.
[205] 08:15but do we deserve to kill?
sobre se assumimos a nossa identidade.
[206] 08:17I mean, it's fascinating.
A outra maneira de pensarmos nisto
[208] 08:22For every nine people who have been executed,
mas se nós merecemos matar.
[209] 08:24we've actually identified one innocent person
É fascinante.
[211] 08:29A kind of astonishing error rate --
Por cada nove pessoas que foram executadas
[212] 08:32one out of nine people innocent.
identificámos uma pessoa inocente
[213] 08:35I mean, it's fascinating.
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.
[214] 08:37In aviation, we would never let people fly on airplanes
Uma taxa de erro assombrosa!
[215] 08:40if for every nine planes that took off
Um inocente em cada nove pessoas.
[216] 08:42one would crash.
Quero dizer, é fascinante.
[218] 08:47It's not our problem.
se, em cada nove aviões que levantassem voo, caísse um.
[219] 08:49It's not our burden.
Mas, de certo modo, conseguimos isolar-nos deste problema.
[220] 08:51It's not our struggle.
Não é problema nosso.
[221] 08:53I talk a lot about these issues.
Não é responsabilidade nossa.
[222] 08:55I talk about race and this question
Não é a nossa luta.
[223] 08:57of whether we deserve to kill.
Eu falo muito acerca destas questões.
[225] 09:01I tell them about slavery.
Quando ensino aos meus alunos a História afro-americana,
[226] 09:03I tell them about terrorism,
falo-lhes da escravatura.
[227] 09:05the era that began at the end of reconstruction
Falo-lhes de terrorismo,
[228] 09:07that went on to World War II.
da era que começou no fim da reconstrução
[229] 09:09We don't really know very much about it.
após a II Guerra Mundial.
[230] 09:11But for African-Americans in this country,
Não sabemos muito sobre isso.
[231] 09:13that was an era defined by terror.
Mas para os afro-americanos deste país
[234] 09:19It was the threat of terror that shaped their lives.
Temiam ser bombardeadas.
[235] 09:21And these older people come up to me now
A vida delas era moldada pelo terror.
[237] 09:26you tell people to stop saying
"Sr. Stevenson, na suas conferências,
[239] 09:31after 9/11."
"que é a primeira vez na história da nação,
[240] 09:33They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
"após o 11 de Setembro,
[241] 09:36And that era of terrorism, of course,
"que estamos a lidar com o terrorismo.
[242] 09:38was followed by segregation
"Diga-lhes que nós crescemos com isso."
[243] 09:40and decades of racial subordination
Essa era do terrorismo, claro,
[244] 09:42and apartheid.
foi seguida pela segregação
[247] 09:50We don't like to talk about our history.
de não gostarmos de falar dos nossos problemas.
[248] 09:53And because of that, we really haven't understood
Não gostamos de falar da nossa História.
[251] 10:01We're constantly creating tensions and conflicts.
Estamos sempre a atropelar-nos.
[252] 10:03We have a hard time talking about race,
Criamos constantemente tensões e conflitos.
[255] 10:12In South Africa, people understood
num processo de verdade e reconciliação.
[256] 10:14that we couldn't overcome apartheid
Na África do Sul, as pessoas compreenderam
[257] 10:16without a commitment to truth and reconciliation.
que não ultrapassariam o "apartheid"
[261] 10:26It was fascinating
Fiz algumas palestras na Alemanha sobre a pena de morte.
[262] 10:28because one of the scholars stood up after the presentation
Foi fascinante.
[267] 10:41And the room got very quiet,
A sala ficou muito silenciosa e uma mulher disse:
[268] 10:43and this woman said,
"Com a nossa história, de modo algum
[271] 10:50in the systematic killing of human beings.
"e deliberada, a execução de pessoas."
[272] 10:52It would be unconscionable for us
Eu refleti sobre aquilo.
[273] 10:56to, in an intentional and deliberate way,
Como nos sentiríamos se vivêssemos num mundo
[274] 10:58set about executing people."
em que o estado nação Alemanha executasse pessoas,
[275] 11:01And I thought about that.
especialmente se elas fossem judias?
[276] 11:03What would it feel like
Eu não suportaria isso.
[277] 11:05to be living in a world
Seria inadmissível.
[279] 11:10especially if they were disproportionately Jewish?
nós executamos pessoas.
[280] 11:12I couldn't bear it.
É 11 vezes mais provável obter a pena de morte
[281] 11:14It would be unconscionable.
quando a vítima é um branco,
[283] 11:18in the states of the Old South,
- exatamente nos estados onde estão sepultadas
[284] 11:20we execute people --
as pessoas que foram linchadas.
[285] 11:22where you're 11 times more likely to get the death penalty
Contudo, há esta indiferença.
[287] 11:2622 times more likely to get it
Que, quando não nos importamos com estas coisas difíceis,
[289] 11:30in the very states where there are buried in the ground
Nós adoramos a inovação.
[290] 11:32the bodies of people who were lynched.
Adoramos a tecnologia. Adoramos a criatividade.
[291] 11:34And yet, there is this disconnect.
Adoramos o entretenimento.
[292] 11:38Well I believe that our identity is at risk.
Mas, em última instância.
[293] 11:42That when we actually don't care
essas realidades são ensombradas pelo sofrimento,
[294] 11:45about these difficult things,
abuso, degradação,
[295] 11:48the positive and wonderful things
marginalização.
[296] 11:50are nonetheless implicated.
E, para mim, torna-se necessário integrar as duas coisas.
[297] 11:53We love innovation.
Porque, em última instância, estamos a falar
[298] 11:55We love technology. We love creativity.
da necessidade de ter mais esperança,
[299] 11:58We love entertainment.
maior empenhamento, maior dedicação
[300] 12:00But ultimately,
aos desafios básicos de se viver num mundo complexo.
[301] 12:02those realities
Para mim, isso significa
[303] 12:07abuse, degradation,
aqueles que nunca chegarão à TED.
[304] 12:09marginalization.
Mas pensar neles de uma maneira
[305] 12:11And for me, it becomes necessary
que esteja integrada nas nossas próprias vidas.
[307] 12:15Because ultimately we are talking
racionais e intelectualmente empenhados como somos.
[308] 12:17about a need to be more hopeful,
A inovação, a criatividade, o desenvolvimento
[309] 12:19more committed, more dedicated
não vêm apenas do nosso espírito.
[310] 12:22to the basic challenges of living in a complex world.
Vêm das ideias do nosso espírito
[311] 12:25And for me that means
que também são alimentadas pela convicção do nosso coração.
[312] 12:28spending time thinking and talking
Acho que é essa ligação espírito-coração
[313] 12:30about the poor, the disadvantaged,
que nos leva a estar atentos
[314] 12:33those who will never get to TED.
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes
[315] 12:35But thinking about them in a way
e também às coisas sombrias e difíceis.
[316] 12:37that is integrated in our own lives.
Václav Havel, o grande líder checo, falou sobre isso:
[319] 12:47Innovation, creativity,
"mas precisávamos era de esperança,
[320] 12:49development comes
"uma orientação do espírito,
[321] 12:51not from the ideas in our mind alone.
"uma vontade para estarmos em sítios desesperados
[322] 12:53They come from the ideas in our mind
"e sermos testemunhas."
[323] 12:56that are also fueled
Bem, essa orientação do espírito
[324] 12:58by some conviction in our heart.
está muito no cerne daquilo em que acredito:
[325] 13:00And it's that mind-heart connection
que até as comunidades TED têm que estar envolvidas.
[326] 13:02that I believe compels us
Não há distanciamento
[327] 13:04to not just be attentive
à volta da tecnologia e do "design"
[328] 13:06to all the bright and dazzly things,
que nos permita ser inteiramente humanos
[329] 13:09but also the dark and difficult things.
enquanto não prestarmos atenção ao sofrimento,
[331] 13:15He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
Agora, aviso-vos
[332] 13:18we wanted all kinds of things,
de que este tipo de identidade
[333] 13:20but mostly what we needed was hope,
é uma identidade muito mais desafiante
[334] 13:22an orientation of the spirit,
do que as outras, que não prestam atenção a isso.
[335] 13:24a willingness to sometimes be in hopeless places
Vai tomar conta de vós.
[336] 13:26and be a witness."
Quando era um jovem advogado tive o privilégio de encontrar Rosa Parks.
[337] 13:28Well that orientation of the spirit
A Sra. Parks vinha a Montgomery de vez em quando
[339] 13:33even TED communities
umas mulheres mais idosas,
[340] 13:35have to be engaged in.
Johnnie Carr que fora a organizadora
[341] 13:37There is no disconnect
do boicote do autocarro em Montgomery
[342] 13:39around technology and design
- uma afro-americana espantosa -
[343] 13:42that will allow us to be fully human
e Virginia Durr, uma branca
[344] 13:44until we pay attention to suffering,
cujo marido, Clifford Durr, representou o Dr. King.
[346] 13:50Now I will warn you
De vez em quando, a Sra. Carr ligava-me e dizia:
[347] 13:52that this kind of identity
"Bryan, a Sra.Parks vem à cidade. Vamos juntar-nos e conversar.
[348] 13:54is a much more challenging identity
"Queres vir até cá e ouvir?"
[349] 13:57than ones that don't pay attention to this.
E eu dizia: "Sim senhora, eu vou."
[350] 13:59It will get to you.
E ela: "Que fazes quando cá vieres?"
[353] 14:07and she would get together with two of her dearest friends,
Sentia muita energia e força.
[354] 14:09these older women,
Uma vez, estava lá a ouvir aquelas mulheres a falar
[355] 14:11Johnnie Carr who was the organizer
e a Sra. Parks virou-se para mim e disse:
[356] 14:13of the Montgomery bus boycott --
"Bryan, diz-me o que é a Iniciativa para a Justiça Igual.
[357] 14:15amazing African-American woman --
"Conta-me o que estás a tentar fazer."
[358] 14:17and Virginia Durr, a white woman,
Eu comecei a dar-lhe a minha música:
[364] 14:31And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
"Fazer algo sobre a pena de morte.
[366] 14:35I said, "I'm going to listen."
"Acabar com as detenções em massa."
[368] 14:39It would be so energizing and so empowering.
"Mmmm, mmm, mmm.
[369] 14:41And one time I was over there listening to these women talk,
(Risos)
[371] 14:46and she said, "Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
(Risos)
[372] 14:49Tell me what you're trying to do."
Então, a Sra. Carr pôs o dedo na minha cara e disse:
[373] 14:51And I began giving her my rap.
"Por isso é que tens que ser corajoso, muito corajoso".
[375] 14:55We're trying to help people who have been wrongly convicted.
precisa de ser mais corajosa.
[377] 14:59in the administration of criminal justice.
estes problemas, o sofrimento.
[380] 15:06We're trying to reduce the prison population.
Ensinou-me coisas muito simples.
[381] 15:08We're trying to end mass incarceration."
Vim a perceber e a acreditar
[383] 15:12and she said, "Mmm mmm mmm."
Acredito nisso em relação a todas as pessoas do planeta.
[385] 15:18(Laughter)
que, se alguém tira algo que não lhe pertence,
[388] 15:28And I actually believe that the TED community
Existe esta dignidade humana básica
[389] 15:31needs to be more courageous.
que deve ser respeitada por lei.
[390] 15:33We need to find ways
Também acredito
[391] 15:35to embrace these challenges,
que, em muitas partes deste país,
[392] 15:37these problems, the suffering.
- e certamente que em muitas partes do globo -
[393] 15:39Because ultimately, our humanity depends
o contrário de pobreza não é riqueza.
[394] 15:42on everyone's humanity.
Não acredito nisso.
[396] 15:46It's just taught me very simple things.
o contrário de pobreza é a justiça.
[397] 15:48I've come to understand and to believe
E, finalmente, acredito
[398] 15:51that each of us
que, não obstante o facto de sermos tão dramáticos,
[403] 16:03they're not just a thief.
Em última instância, não se julga o carácter duma sociedade
[406] 16:11that must be respected by law.
os condenados, os prisioneiros.
[407] 16:13I also believe
Porque é nessa relação que começamos a compreender
[408] 16:15that in many parts of this country,
coisas verdadeiramente profundas sobre quem somos.
[410] 16:21that the opposite of poverty is not wealth.
Às vezes exagero.
[411] 16:23I don't believe that.
Canso-me, como acontece com todos nós.
[412] 16:25I actually think, in too many places,
Às vezes, as ideias antecipam-se ao nosso pensamento
[413] 16:28the opposite of poverty is justice.
de forma importante.
[414] 16:31And finally, I believe
Tenho representado miúdos
[416] 16:37and so beautiful and so inspiring
Vou à prisão e vejo o meu cliente de 13, 14 anos,
[417] 16:39and so stimulating,
que vai ser julgado como adulto, e penso:
[418] 16:41we will ultimately not be judged by our technology,
"Como é que isto aconteceu?
[423] 16:56but by how they treat the poor,
"Então, o juiz deve ter um poder mágico.
[424] 16:58the condemned, the incarcerated.
"Sim, Bryan, o juiz tem um poder mágico.
[425] 17:00Because it's in that nexus
"Devias pedir um pouco desse poder".
[427] 17:05about who we are.
comecei a trabalhar num requerimento.
[429] 17:11I sometimes push too hard.
Comecei a trabalhar no requerimento. O cabeçalho era:
[432] 17:18in ways that are important.
(Aplausos)
[433] 17:20And I've been representing these kids
Escrevi no meu requerimento que se verificava
[436] 17:27and he's been certified to stand trial as an adult.
só há condutas incorretas.
[437] 17:30I start thinking, well, how did that happen?
Quando acordei, pensei:
[438] 17:32How can a judge turn you into something
"Sonhei com aquele requerimento maluco
[439] 17:34that you're not?
"ou escrevi-o realmente ?"
[442] 17:41well gosh, if the judge can turn you into something that you're not,
(Aplausos)
[443] 17:43the judge must have magic power.
Passaram-se uns meses
[444] 17:45Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
e eu já tinha esquecido aquilo tudo.
[445] 17:48You should ask for some of that.
Finalmente decidi:
[447] 17:52I started working on a motion.
Sentia-me realmente oprimido.
[449] 17:57And I started working on this motion,
Ia a pensar que aquilo ia ser difícil, doloroso.
[451] 18:0114-year-old black male client
Quando estava a subir as escadas do tribunal
[453] 18:05corporate executive."
Quando me viu, dirigiu-se a mim e perguntou:
[454] 18:07(Applause)
"Quem é o senhor?"
[455] 18:12And I put in my motion
Respondi: "Sou advogado."
[458] 18:19it's all misconduct.
E sussurrou-me ao ouvido:
[460] 18:24or did I actually write it?
Devo dizer-vos que isso me encorajou
[461] 18:26And to my horror, not only had I written it,
Tocou-me profundamente
[462] 18:28but I had sent it to court.
no que se refere à identidade,
[463] 18:30(Applause)
à capacidade que todas as pessoas têm de contribuir
[464] 18:33A couple months went by,
para a comunidade, para uma perspetiva de esperança.
[465] 18:36and I had just forgotten all about it.
Quando entrei na sala de audiências,
[466] 18:38And I finally decided,
o juiz viu-me e perguntou:
[468] 18:42And I got into my car
Respondi: "Sim, senhor." Começámos a discutir.
[470] 18:46And I got in my car and I went to this courthouse.
Eu tinha escrito aquelas loucuras.
[473] 18:54And as I was walking up the steps of this courthouse,
A sala ficou cheia de gente
[475] 18:59When this man saw me, he came over to me
estarmos a falar de pobreza,
[476] 19:01and he said, "Who are you?"
estarmos a falar de desigualdade.
[478] 19:06And this man came over to me
Olhava pela janela, ouvia a gritaria
[479] 19:08and he hugged me.
e continuava a andar para lá e para cá.
[480] 19:10And he whispered in my ear.
Por fim, aquele negro idoso com um ar muito preocupado,
[481] 19:12He said, "I'm so proud of you."
entrou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,
[482] 19:14And I have to tell you,
quase na mesa dos advogados.
[483] 19:16it was energizing.
Uns 10 minutos depois o juiz fez um intervalo.
[485] 19:20about identity,
por o porteiro ter entrado na sala de audiências.
[488] 19:27Well I went into the courtroom.
O negro idoso levantou-se,
[491] 19:34I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
"para dizer a este jovem:
[493] 19:38I had written these crazy things.
Vim ao TED porque acredito que muitos de vós compreendem
[494] 19:40And police officers were coming in
que o arco moral do universo é longo,
[495] 19:42and assistant prosecutors and clerk workers.
mas curva-se na direção da justiça.
[499] 19:50that we were talking about inequality.
Que as nossas visões de tecnologia e "design",
[502] 19:57He kept pacing back and forth.
de humanidade, compaixão e justiça.
[504] 20:02came into the courtroom and sat down behind me,
para aqueles de vós que partilham isso,
[505] 20:05almost at counsel table.
venho simplesmente dizer-vos
[507] 20:09And during the break there was a deputy sheriff who was offended
Muito obrigado.
[508] 20:12that the janitor had come into court.
(Aplausos)
[512] 20:21and he looked at that deputy and he looked at me
Para além de assinarmos um cheque,
[513] 20:23and he said, "I came into this courtroom
o que é que podemos fazer?
[514] 20:26to tell this young man,
BS: Bem, há oportunidades à nossa volta.
[515] 20:28keep your eyes on the prize, hold on."
Se vivem no estado da Califórnia,
[516] 20:31I've come to TED
vem aí um referendo, na Primavera,
[518] 20:35that the moral arc of the universe is long,
que gastamos em políticas punitivas.
[519] 20:37but it bends toward justice.
Por exemplo, aqui na Califórnia,
[520] 20:39That we cannot be full evolved human beings
vamos gastar mil milhões de dólares
[522] 20:45That all of our survival
- mil milhões de dólares|
[523] 20:47is tied to the survival of everyone.
Contudo, 46 % de todos os casos de homicídio
[524] 20:49That our visions of technology and design
não resultam em detenção.
[525] 20:51and entertainment and creativity
56% de todos os casos de violação também não.
[526] 20:53have to be married with visions
Eis uma oportunidade para mudar isso.
[527] 20:55of humanity, compassion and justice.
Este referendo vai propor a aplicação desses dólares
[528] 20:58And more than anything,
na aplicação da lei e na segurança.
[529] 21:00for those of you who share that,
Penso que existem oportunidades à nossa volta.
[530] 21:02I've simply come to tell you
CA: Tem havido um enorme declínio
[531] 21:04to keep your eyes on the prize, hold on.
da criminalidade nos EUA nos últimos 30 anos.
[532] 21:06Thank you very much.
Parte da explicação para isso é, por vezes,
[533] 21:08(Applause)
haver uma taxa de encarceramento mais elevada.
[534] 21:29Chris Anderson: So you heard and saw
O que é que diria a alguém que acredite nisso?
[535] 21:31an obvious desire by this audience, this community,
BS: A taxa de criminalidade violenta
[537] 21:37Other than writing a check,
O grande aumento de reclusos, neste país,
[538] 21:39what could we do?
não foi na categoria dos crimes violentos.
[539] 21:42BS: Well there are opportunities all around us.
Foi esta guerra desnorteada às drogas
[540] 21:44If you live in the state of California, for example,
que provocou o drástico aumento
[541] 21:46there's a referendum coming up this spring
na nossa população prisional.
[544] 21:53For example, here in California
que põem as pessoas na prisão para sempre
[546] 21:57on the death penalty in the next five years --
em vez de os fazer devolver esses recursos
[547] 21:59one billion dollars.
às pessoas que foram ofendidas.
[549] 22:04don't result in arrest.
não é fazer menos.
[551] 22:08So there's an opportunity to change that.
Penso que temos de mudar a orientação.
[552] 22:10And this referendum would propose having those dollars
(Aplausos)
[553] 22:12go to law enforcement and safety.
CA: Bryan, você conseguiu gerar aqui uma enorme empatia.
[554] 22:15And I think that opportunity exists all around us.
Você é uma pessoa muito inspiradora.
[555] 22:17CA: There's been this huge decline
Muito obrigado por ter vindo à TED.
[556] 22:19in crime in America over the last three decades.
Obrigado.
[557] 22:22And part of the narrative of that
(Aplausos)
[558] 22:25is sometimes that it's about increased incarceration rates.
--558--
[559] 22:28What would you say to someone who believed that?
--559--
[560] 22:30BS: Well actually the violent crime rate
--560--
[561] 22:32has remained relatively stable.
--561--
[562] 22:34The great increase in mass incarceration in this country
--562--
[563] 22:36wasn't really in violent crime categories.
--563--
[564] 22:39It was this misguided war on drugs.
--564--
[565] 22:41That's where the dramatic increases have come
--565--
[566] 22:43in our prison population.
--566--
[567] 22:46And we got carried away with the rhetoric of punishment.
--567--
[568] 22:49And so we have three strikes laws
--568--
[569] 22:51that put people in prison forever
--569--
[570] 22:53for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
--570--
[571] 22:56rather than making them give those resources back
--571--
[572] 22:58to the people who they victimized.
--572--
[573] 23:00I believe we need to do more to help people who are victimized by crime,
--573--
[574] 23:02not do less.
--574--
[575] 23:04And I think our current punishment philosophy
--575--
[576] 23:06does nothing for no one.
--576--
[577] 23:08And I think that's the orientation that we have to change.
--577--
[579] 23:12CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
--579--
[580] 23:15You're an inspiring person.
--580--
[581] 23:17Thank you so much for coming to TED. Thank you.
--581--