fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why domestic violence victims don't leave | Leslie Morgan Steiner

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I'm here today to talk about a disturbing question,
Tradutor: Rita Maia Revisora: Daniela Reginatto da Costa

[2] 00:19which has an equally disturbing answer.
Estou aqui hoje para falar de uma pergunta perturbante,

[3] 00:22My topic is the secrets of domestic violence,
que tem uma resposta igualmente perturbante.

[4] 00:26and the question I'm going to tackle
O meu tema é: os segredos da violência doméstica.

[5] 00:28is the one question everyone always asks:
E a pergunta que vou abordar

[6] 00:32Why does she stay?
é a que toda a gente pergunta sempre:

[7] 00:34Why would anyone stay with a man who beats her?
Porque é que ela fica?

[8] 00:38I'm not a psychiatrist, a social worker
Porque é que alguém ficaria com um homem que lhe bate?

[9] 00:41or an expert in domestic violence.
Não sou psiquiatra, assistente social

[10] 00:43I'm just one woman with a story to tell.
ou especialista em violência doméstica.

[11] 00:47I was 22. I had just graduated from Harvard College.
Sou apenas uma mulher com uma história para contar.

[12] 00:51I had moved to New York City for my first job
Tinha 22 anos. Tinha acabado de me formar pela Universidade de Harvard.

[13] 00:54as a writer and editor at Seventeen magazine.
Tinha acabado de me mudar para Nova Iorque, para o meu primeiro emprego

[14] 00:57I had my first apartment,
como escritora e editora da revista "Seventeen".

[15] 00:59my first little green American Express card,
Tinha o meu primeiro apartamento,

[16] 01:02and I had a very big secret.
o meu primeiro cartão verde American Express

[17] 01:05My secret was that I had this gun
e um grande segredo.

[18] 01:09loaded with hollow-point bullets pointed at my head
O meu segredo era ter uma arma destas,

[19] 01:12by the man who I thought was my soulmate,
carregada com balas de ponta oca, apontada à minha cabeça

[20] 01:15many, many times.
pelo homem que eu pensava ser a minha alma gémea,

[21] 01:18The man who I loved more than anybody on Earth
muitas, muitas vezes.

[22] 01:22held a gun to my head and threatened to kill me
O homem que eu amava mais do que tudo na vida

[23] 01:26more times than I can even remember.
apontou-me uma arma à cabeça e ameaçou matar-me

[24] 01:29I'm here to tell you the story of crazy love,
mais vezes do que me consigo lembrar.

[25] 01:32a psychological trap disguised as love,
Estou aqui para vos contar a história de um amor louco,

[26] 01:35one that millions of women and even a few men
uma armadilha psicológica disfarçada de amor,

[27] 01:38fall into every year.
na qual milhões de mulheres e até alguns homens

[28] 01:40It may even be your story.
caem todos os anos.

[29] 01:43I don't look like a typical domestic violence survivor.
Pode até ser a vossa história.

[30] 01:46I have a B.A. in English from Harvard College,
Eu não me pareço com a típica sobrevivente de violência doméstica.

[31] 01:49an MBA in marketing from Wharton Business School.
Tenho uma licenciatura em Inglês pela Universidade de Harvard e

[32] 01:51I've spent most of my career working for Fortune 500 companies
um MBA em Marketing pela Business School de Wharton.

[33] 01:54including Johnson & Johnson, Leo Burnett and The Washington Post.
Passei a maior parte da minha carreira a trabalhar para empresas da Fortune 500,

[34] 01:59I've been married for almost 20 years to my second husband
incluindo a Johnson & Johnson, Leo Burnett e o "The Washington Post".

[35] 02:02and we have three kids together.
Estou casada há quase 20 anos com o meu segundo marido

[36] 02:05My dog is a black lab, and I drive a Honda Odyssey minivan.
e temos três filhos juntos.

[37] 02:09(Laughter)
O meu cão é um Labrador preto e conduzo um monovolume Honda Odyssey.

[38] 02:12So my first message for you is that domestic violence
(Risos)

[39] 02:15happens to everyone --
Então, a minha primeira mensagem para vocês é que a violência doméstica

[40] 02:17all races, all religions, all income and education levels.
acontece a qualquer pessoa -

[41] 02:21It's everywhere.
de todas as raças, religiões e níveis de educação e rendimentos.

[42] 02:23And my second message is that everyone thinks
Está por todo o lado.

[43] 02:26domestic violence happens to women,
E a minha segunda mensagem é que toda a gente pensa

[44] 02:28that it's a women's issue.
que a violência doméstica acontece às mulheres,

[45] 02:30Not exactly.
que é um assunto das mulheres.

[46] 02:32Over 85 percent of abusers are men, and domestic abuse
Não propriamente.

[47] 02:36happens only in intimate, interdependent, long-term relationships,
Mais de 85% dos agressores são homens, e a violência doméstica

[48] 02:42in other words, in families,
passa-se apenas em relações de intimidade, interdependência e de longa duração,

[49] 02:44the last place we would want or expect to find violence,
por outras palavras, nas famílias,

[50] 02:48which is one reason domestic abuse is so confusing.
o último sítio em que desejaríamos ou esperaríamos encontrar violência,

[51] 02:52I would have told you myself that I was the last person on Earth
o que é um dos motivos pelo qual a violência doméstica é tão confusa.

[52] 02:56who would stay with a man who beats me,
Eu própria vos teria dito que era a última pessoa

[53] 02:59but in fact I was a very typical victim because of my age.
que ficaria com um homem que me batesse

[54] 03:02I was 22, and in the United States,
mas, na realidade, era uma vítima típica devido à minha idade.

[55] 03:05women ages 16 to 24 are three times as likely
Tinha 22 anos e, nos Estados Unidos,

[56] 03:09to be domestic violence victims
as mulheres entre os 16 e os 24 anos têm três vezes mais probabilidades

[57] 03:12as women of other ages,
de serem vítimas de violência doméstica

[58] 03:15and over 500 women and girls this age
do que mulheres de outras idades.

[59] 03:18are killed every year by abusive partners,
Mais de 500 mulheres e raparigas destas idades

[60] 03:22boyfriends, and husbands in the United States.
são assassinadas todos os anos por companheiros agressivos,

[61] 03:26I was also a very typical victim because I knew nothing
namorados e maridos, nos Estados Unidos.

[62] 03:29about domestic violence, its warning signs or its patterns.
Também fui uma vítima típica porque não sabia nada

[63] 03:34I met Conor on a cold, rainy January night.
sobre violência doméstica, sobre os sinais de alerta ou os seus padrões.

[64] 03:39He sat next to me on the New York City subway,
Conheci o Conor numa noite de janeiro fria e chuvosa.

[65] 03:42and he started chatting me up.
Ele sentou-se ao meu lado no metro de Nova Iorque

[66] 03:44He told me two things.
e começou a dar-me conversa.

[67] 03:46One was that he, too, had just graduated from an Ivy League school,
Ele contou-me duas coisas.

[68] 03:50and that he worked at a very impressive Wall Street bank.
Uma foi que, também ele, se tinha formado numa Universidade da Ivy League

[69] 03:54But what made the biggest impression on me that first meeting
e que trabalhava num prestigiado banco de Wall Street.

[70] 03:58was that he was smart and funny
Mas o que me impressionou mais, naquele primeiro encontro,

[71] 04:01and he looked like a farm boy.
foi ele ser inteligente e divertido

[72] 04:02He had these big cheeks, these big apple cheeks
e se parecer com um rapaz da quinta.

[73] 04:05and this wheat-blond hair,
Ele tinha bochechas grandes, umas grandes bochechas redondas

[74] 04:06and he seemed so sweet.
e um cabelo louro claro

[75] 04:10One of the smartest things Conor did, from the very beginning,
e parecia tão amoroso.

[76] 04:14was to create the illusion that I was the dominant partner in the relationship.
Uma das coisas mais inteligentes que o Conor fez, desde o início,

[77] 04:19He did this especially at the beginning
foi criar a ilusão de que eu era o parceiro dominante na relação.

[78] 04:21by idolizing me.
Ele fez isto sobretudo no início,

[79] 04:24We started dating, and he loved everything about me,
idolatrando-me.

[80] 04:27that I was smart, that I'd gone to Harvard,
Começámos a namorar e ele adorava tudo sobre mim,

[81] 04:29that I was passionate about helping teenage girls, and my job.
eu ser inteligente, ter andado em Harvard,

[82] 04:32He wanted to know everything about my family
ter prazer em ajudar jovens raparigas, e o meu emprego.

[83] 04:35and my childhood and my hopes and dreams.
Ele queria saber tudo sobre a minha família,

[84] 04:37Conor believed in me, as a writer and a woman,
sobre a minha infância e sobre os meus desejos e sonhos.

[85] 04:41in a way that no one else ever had.
O Conor acreditava em mim, enquanto escritora e mulher,

[86] 04:45And he also created a magical atmosphere of trust between us
de uma forma que mais ninguém havia acreditado.

[87] 04:49by confessing his secret,
Ele também criou um ambiente mágico de confiança entre nós,

[88] 04:51which was that, as a very young boy starting at age four,
confessando-me o seu segredo,

[89] 04:56he had been savagely and repeatedly physically abused
que era que, enquanto menino a partir dos quatro anos,

[90] 04:59by his stepfather,
ele havia sido fisicamente abusado de forma selvagem e repetida

[91] 05:01and the abuse had gotten so bad that he had had to drop out of school in eighth grade,
pelo seu padrasto

[92] 05:04even though he was very smart,
e os abusos tornaram-se tão insuportáveis que teve de desistir da escola no 8.º ano

[93] 05:07and he'd spent almost 20 years rebuilding his life.
e, apesar de ser muito inteligente,

[94] 05:10Which is why that Ivy League degree
ele passou quase 20 anos a reconstruir a vida.

[95] 05:13and the Wall Street job and his bright shiny future
Daí que o curso da Ivy League,

[96] 05:16meant so much to him.
o trabalho em Wall Street e o seu futuro brilhante

[97] 05:19If you had told me
tivessem tanta importância para ele.

[98] 05:21that this smart, funny, sensitive man who adored me
Se me tivessem dito

[99] 05:26would one day dictate whether or not I wore makeup,
que este homem inteligente, divertido e sensível, que me adorava,

[100] 05:31how short my skirts were,
iria um dia ditar se eu usava ou não maquilhagem,

[101] 05:33where I lived, what jobs I took,
o comprimento das minhas saias,

[102] 05:35who my friends were and where I spent Christmas,
onde eu vivia, que trabalhos aceitava,

[103] 05:38I would have laughed at you,
quem eram os meus amigos e onde passava o natal,

[104] 05:40because there was not a hint of violence or control
eu ter-me-ia rido de vocês,

[105] 05:43or anger in Conor at the beginning.
porque não havia sequer vestígios de violência, controlo

[106] 05:47I didn't know that the first stage
ou raiva no Conor, ao início.

[107] 05:50in any domestic violence relationship
Eu não sabia que a primeira fase,

[108] 05:52is to seduce and charm the victim.
em qualquer relação de violência doméstica,

[109] 05:56I also didn't know that the second step is to isolate the victim.
era seduzir e encantar a vítima.

[110] 06:01Now, Conor did not come home one day and announce,
Eu também não sabia que o segundo passo era isolar a vítima.

[111] 06:05"You know, hey, all this Romeo and Juliet stuff has been great,
Agora, o Conor não chegou a casa um dia e anunciou:

[112] 06:08but I need to move into the next phase
"Sabes, toda esta coisa do Romeu e Julieta tem sido boa

[113] 06:10where I isolate you and I abuse you" - (Laughter) -
mas eu preciso passar para a fase seguinte,

[114] 06:14"so I need to get you out of this apartment
em que te isolo e maltrato" - (Risos) -

[115] 06:15where the neighbors can hear you scream
"portanto preciso tirar-te deste apartamento,

[116] 06:17and out of this city where you have friends and family
onde os vizinhos conseguem ouvir-te gritar

[117] 06:19and coworkers who can see the bruises."
e fora desta cidade onde tens família e amigos

[118] 06:23Instead, Conor came home one Friday evening
e colegas de trabalho que podem ver as nódoas negras".

[119] 06:27and he told me that he had quit his job that day,
Em vez disso, o Conor chegou a casa numa 6.ª feira à tarde

[120] 06:30his dream job,
e disse-me que se tinha despedido do emprego nesse dia,

[121] 06:32and he said that he had quit his job because of me,
do seu emprego de sonho,

[122] 06:36because I had made him feel so safe and loved
e ele disse que se havia despedido por causa de mim,

[123] 06:39that he didn't need to prove himself on Wall Street anymore,
porque eu o fazia sentir-se tão seguro e amado

[124] 06:43and he just wanted to get out of the city
que ele já não tinha que se provar em Wall Street

[125] 06:45and away from his abusive, dysfunctional family,
e ele apenas queria sair da cidade,

[126] 06:48and move to a tiny town in New England
para longe da sua família agressiva e disfuncional

[127] 06:51where he could start his life over with me by his side.
e mudar-se para uma cidadezinha em Nova Inglaterra,

[128] 06:55Now, the last thing I wanted to do was leave New York,
onde podia começar a vida de novo comigo ao seu lado.

[129] 06:59and my dream job,
Agora, a última coisa que eu queria era deixar Nova Iorque

[130] 07:02but I thought you made sacrifices for your soulmate,
e o meu emprego de sonho,

[131] 07:05so I agreed, and I quit my job,
mas pensei que tínhamos que fazer sacrifícios pela nossa alma gémea.

[132] 07:08and Conor and I left Manhattan together.
Então, concordei e deixei o meu emprego.

[133] 07:11I had no idea I was falling into crazy love,
O Conor e eu saímos de Manhattan juntos.

[134] 07:15that I was walking headfirst into a carefully laid
Eu não fazia ideia de que estava a cair num amor louco,

[135] 07:19physical, financial and psychological trap.
que estava a entrar de cabeça numa armadilha física,

[136] 07:24The next step in the domestic violence pattern
financeira e psicológica muito bem montada.

[137] 07:26is to introduce the threat of violence
O passo seguinte no padrão da violência doméstica

[138] 07:31and see how she reacts.
é apresentar a ameaça da violência,

[139] 07:33And here's where those guns come in.
e ver como ela reage.

[140] 07:35As soon as we moved to New England -- you know,
E é aqui que entram aquelas armas.

[141] 07:38that place where Connor was supposed to feel so safe --
Assim que nos mudámos para Nova Inglaterra -

[142] 07:41he bought three guns.
aquele lugar onde o Conor se deveria sentir tão seguro -

[143] 07:44He kept one in the glove compartment of our car.
ele comprou três armas.

[144] 07:47He kept one under the pillows on our bed,
Ele guardava uma no porta-luvas do nosso carro.

[145] 07:50and the third one he kept in his pocket at all times.
Guardava uma debaixo das almofadas na nossa cama,

[146] 07:53And he said that he needed those guns
e a terceira andava sempre com ela no bolso.

[147] 07:55because of the trauma he'd experienced as a young boy.
E ele disse que precisava dessas armas

[148] 07:58He needed them to feel protected.
por causa do trauma que vivera em criança.

[149] 08:00But those guns were really a message for me,
Ele precisava delas para se sentir protegido.

[150] 08:03and even though he hadn't raised a hand to me,
Mas essas armas eram, na realidade, uma mensagem para mim,

[151] 08:06my life was already in grave danger every minute of every day.
e embora ele não me tivesse levantado a mão,

[152] 08:12Conor first physically attacked me
a minha vida já estava em grande perigo a cada minuto, de cada dia.

[153] 08:15five days before our wedding.
O Conor atacou-me fisicamente, pela primeira vez,

[154] 08:18It was 7 a.m. I still had on my nightgown.
cinco dias antes do nosso casamento.

[155] 08:22I was working on my computer trying to finish a freelance writing assignment,
Eram 7h da manhã e eu ainda estava de camisa de dormir.

[156] 08:27and I got frustrated,
Estava ao computador a tentar acabar um trabalho de escrita

[157] 08:28and Conor used my anger as an excuse
e fiquei frustrada.

[158] 08:32to put both of his hands around my neck
O Conor usou a minha frustração como desculpa

[159] 08:35and to squeeze so tightly that I could not breathe or scream,
para pôr as duas mãos à volta do meu pescoço

[160] 08:38and he used the chokehold
e para apertar com tanta força que eu não conseguia respirar ou gritar.

[161] 08:40to hit my head repeatedly against the wall.
Ele usou o estrangulamento

[162] 08:45Five days later, the ten bruises on my neck had just faded,
para bater com a minha cabeça repetidamente contra a parede.

[163] 08:50and I put on my mother's wedding dress,
Cinco dias depois, as dez nódoas negras no meu pescoço haviam desaparecido

[164] 08:53and I married him.
e eu vesti o vestido de noiva da minha mãe

[165] 08:55Despite what had happened,
e casei-me com ele.

[166] 08:57I was sure we were going to live happily ever after,
Apesar do que havia acontecido,

[167] 09:01because I loved him, and he loved me so much.
eu estava certa de que iríamos viver felizes para sempre,

[168] 09:05And he was very, very sorry.
porque eu o amava e ele me amava muito de volta.

[169] 09:08He had just been really stressed out by the wedding
E ele estava muito, muito arrependido.

[170] 09:11and by becoming a family with me.
Ele estava muito stressado com o casamento

[171] 09:13It was an isolated incident,
e com a formação de uma família comigo.

[172] 09:15and he was never going to hurt me again.
Foi um incidente isolado

[173] 09:19It happened twice more on the honeymoon.
e ele nunca mais me iria magoar.

[174] 09:21The first time, I was driving to find a secret beach
Aconteceu mais duas vezes na lua-de-mel.

[175] 09:24and I got lost,
A primeira vez, eu estava a conduzir para tentar encontrar uma praia desconhecida

[176] 09:27and he punched me in the side of my head so hard
e perdi-me.

[177] 09:30that the other side of my head repeatedly hit
Ele bateu-me com tanta força na lateral da cabeça

[178] 09:32the driver's side window.
que o outro lado da minha cabeça bateu várias vezes

[179] 09:35And then a few days later, driving home from our honeymoon,
na janela, do lado do condutor.

[180] 09:38he got frustrated by traffic,
E alguns dias mais tarde, de regresso a casa após a lua-de-mel,

[181] 09:40and he threw a cold Big Mac in my face.
ele ficou frustrado com o trânsito

[182] 09:44Conor proceeded to beat me once or twice a week
e atirou-me com um Big Mac frio à cara.

[183] 09:46for the next two and a half years of our marriage.
O Conor continuou a bater-me uma a duas vezes por semana

[184] 09:50I was mistaken in thinking that I was unique
durante os dois anos e meio do nosso casamento.

[185] 09:53and alone in this situation.
Eu estava enganada ao pensar que era única

[186] 09:56One in three American women
e que estava sozinha nesta situação.

[187] 09:58experiences domestic violence or stalking at some point in her life,
Uma em cada três mulheres norte-americanas

[188] 10:02and the CDC reports that 15 million children
vive a experiência da violência doméstica ou a perseguição em alguma fase da vida

[189] 10:06are abused every year, 15 million.
e os relatórios do Centro de Controlo e Prevenção de Doenças prevê que 15 milhões de crianças

[190] 10:09So actually, I was in very good company.
sejam abusadas todos os anos, 15 milhões.

[191] 10:13Back to my question:
Portanto, na realidade, eu estava em muito boa companhia.

[192] 10:16Why did I stay?
De volta à minha pergunta:

[193] 10:18The answer is easy.
Porque é que fiquei?

[194] 10:21I didn't know he was abusing me.
A resposta é fácil.

[195] 10:24Even though he held those loaded guns to my head,
Eu não sabia que ele me estava a maltratar.

[196] 10:27pushed me down stairs,
Apesar de ele me ter apontado aquelas armas carregadas à cabeça,

[197] 10:30threatened to kill our dog,
empurrado escadas abaixo,

[198] 10:31pulled the key out of the car ignition as I drove down the highway,
ameaçado matar o nosso cão,

[199] 10:35poured coffee grinds on my head
arrancado a chave da ignição do carro enquanto eu conduzia auto-estrada fora,

[200] 10:38as I dressed for a job interview,
deitado borras de café na minha cabeça

[201] 10:40I never once thought of myself as a battered wife.
quando me vestia para uma entrevista de emprego,

[202] 10:44Instead, I was a very strong woman
nunca pensei em mim enquanto esposa maltratada.

[203] 10:48in love with a deeply troubled man,
Em vez disso, eu era uma mulher muito forte,

[204] 10:50and I was the only person on Earth
apaixonada por um homem muito problemático,

[205] 10:52who could help Conor face his demons.
e eu era a única pessoa à face da Terra

[206] 10:56The other question everybody asks is,
que podia ajudar o Conor a enfrentar os seus demónios.

[207] 10:59why doesn't she just leave?
A outra pergunta que toda a gente coloca é:

[208] 11:02Why didn't I walk out? I could have left any time.
porque é que ela não se foi embora?

[209] 11:06To me, this is the saddest and most painful question that people ask,
Porque é que não o abandonei? Eu podia ter saído em qualquer altura.

[210] 11:10because we victims know something you usually don't:
Para mim, esta é a pergunta mais triste e dolorosa que as pessoas fazem,

[211] 11:13It's incredibly dangerous to leave an abuser.
porque nós, as vítimas, sabemos algo que vocês, normalmente, não sabem:

[212] 11:18Because the final step in the domestic violence pattern
É extremamente perigoso deixar um agressor,

[213] 11:21is kill her.
porque o último passo no padrão de violência doméstica

[214] 11:24Over 70 percent of domestic violence murders
é matá-la.

[215] 11:27happen after the victim has ended the relationship,
Mais de 70% dos homicídios por violência doméstica

[216] 11:31after she's gotten out,
acontecem após a vítima ter terminado a relação,

[217] 11:33because then the abuser has nothing left to lose.
após ter saído de casa,

[218] 11:36Other outcomes include long-term stalking,
porque aí o agressor não tem nada a perder.

[219] 11:39even after the abuser remarries;
Outros resultados incluem perseguição de longa duração,

[220] 11:42denial of financial resources;
mesmo depois do agressor voltar a casar;

[221] 11:44and manipulation of the family court system
negação de recursos financeiros

[222] 11:46to terrify the victim and her children,
e manipulação do tribunal de família

[223] 11:49who are regularly forced by family court judges
para aterrorizar a vítima e os seus filhos,

[224] 11:54to spend unsupervised time
que são regularmente forçados por juízes do tribunal de família

[225] 11:56with the man who beat their mother.
a passarem tempo não supervisionado

[226] 12:00And still we ask, why doesn't she just leave?
com o homem que batia na mãe deles.

[227] 12:04I was able to leave,
E ainda perguntamos porque é que ela não sai de casa?

[228] 12:06because of one final, sadistic beating
Eu consegui sair

[229] 12:09that broke through my denial.
devido a uma tareia final e sádica,

[230] 12:12I realized that the man who I loved so much
que acabou com a negação em que estava.

[231] 12:15was going to kill me if I let him.
Apercebi-me que o homem que eu tanto amava

[232] 12:18So I broke the silence.
me mataria, se eu deixasse.

[233] 12:20I told everyone:
Então, rompi o silêncio.

[234] 12:23the police, my neighbors,
Contei a toda a gente:

[235] 12:27my friends and family, total strangers,
à polícia, aos meus vizinhos,

[236] 12:31and I'm here today because you all helped me.
aos meus amigos, absolutos estranhos,

[237] 12:38We tend to stereotype victims
e estou aqui hoje porque todos vocês ajudaram.

[238] 12:40as grisly headlines,
Tendemos a estereotipar as vítimas

[239] 12:43self-destructive women, damaged goods.
como manchetes aterradoras,

[240] 12:47The question, "Why does she stay?"
mulheres auto-destrutivas, bens danificados.

[241] 12:50is code for some people for, "It's her fault for staying,"
A pergunta: "Porque é que ela fica?",

[242] 12:55as if victims intentionally choose to fall in love with men
é código para algumas pessoas, para: "A culpa é dela por ficar",

[243] 12:59intent upon destroying us.
como se as vítimas escolhessem intencionalmente apaixonar-se por homens

[244] 13:01But since publishing "Crazy Love,"
apostados em as destruirem.

[245] 13:04I have heard hundreds of stories from men and women
Mas desde a publicação de "Amor Louco",

[246] 13:07who also got out,
tenho ouvido centenas de histórias de homens e mulheres

[247] 13:10who learned an invaluable life lesson from what happened,
que saíram da relação,

[248] 13:14and who rebuilt lives -- joyous, happy lives --
que aprenderam uma lição preciosa com o que lhes aconteceu

[249] 13:18as employees, wives and mothers,
e que reconstruíram as vidas - vidas alegres, felizes -

[250] 13:21lives completely free of violence, like me.
enquanto empregados, esposas e mães,

[251] 13:25Because it turns out that I'm actually a very typical domestic violence victim
vidas totalmente livres de violência, como a minha.

[252] 13:29and a typical domestic violence survivor.
Porque, no fim de contas, eu sou a típica vítima de violência doméstica

[253] 13:33I remarried a kind and gentle man,
e a típica sobrevivente de violência doméstica.

[254] 13:37and we have those three kids.
Eu voltei a casar com um homem amável e gentil

[255] 13:39I have that black lab, and I have that minivan.
e temos três filhos juntos.

[256] 13:42What I will never have again,
Tenho o tal Labrador preto e tenho o tal monovolume.

[257] 13:46ever,
O que eu nunca mais terei,

[258] 13:49is a loaded gun held to my head
nunca mais,

[259] 13:51by someone who says that he loves me.
é uma arma carregada apontada à cabeça

[260] 13:55Right now, maybe you're thinking,
por alguém que diz amar-me.

[261] 13:57"Wow, this is fascinating,"
Agora, talvez estejam a pensar:

[262] 13:59or, "Wow, how stupid was she,"
"Uau, isto é fascinante"

[263] 14:02but this whole time, I've actually been talking about you.
ou "Uau, que parva que foi",

[264] 14:08I promise you there are several people
mas todo este tempo, tenho estado a falar de vocês.

[265] 14:12listening to me right now
Garanto-vos que existem muitas pessoas

[266] 14:14who are currently being abused
a ouvirem-me neste momento

[267] 14:17or who were abused as children
que são maltratadas

[268] 14:19or who are abusers themselves.
ou que foram violentadas em criança,

[269] 14:22Abuse could be affecting your daughter,
ou que são, elas mesmas, agressoras.

[270] 14:24your sister, your best friend right now.
Os abusos podem estar a afetar a vossa filha,

[271] 14:30I was able to end my own crazy love story
a vossa irmã, a vossa melhor amiga, neste instante.

[272] 14:33by breaking the silence.
Eu consegui acabar com a minha própria história de amor louco,

[273] 14:35I'm still breaking the silence today.
rompendo o silêncio.

[274] 14:38It's my way of helping other victims,
Ainda hoje quebro o silêncio.

[275] 14:42and it's my final request of you.
É a minha forma de ajudar outras vítimas

[276] 14:45Talk about what you heard here.
e é o último apelo que vos faço.

[277] 14:48Abuse thrives only in silence.
Falem do que aqui ouviram.

[278] 14:51You have the power to end domestic violence
Os maus-tratos crescem apenas com o silêncio.

[279] 14:55simply by shining a spotlight on it.
Vocês têm o poder de acabar com a violência doméstica

[280] 14:58We victims need everyone.
apenas chamando a atenção para o tema.

[281] 15:02We need every one of you to understand
Nós, as vítimas, precisamos de toda a gente.

[282] 15:06the secrets of domestic violence.
Nós precisamos que cada um de vós compreenda

[283] 15:09Show abuse the light of day by talking about it
os segredos da violência doméstica.

[284] 15:12with your children, your coworkers,
Exponham o tema dos maus-tratos, falando dele

[285] 15:14your friends and family.
com os vossos filhos, os vossos colegas de trabalho,

[286] 15:16Recast survivors as wonderful, lovable people
os vossos amigos e família.

[287] 15:20with full futures.
Vejam os sobreviventes como pessoas maravilhosas, adoráveis

[288] 15:23Recognize the early signs of violence
com futuros completos.

[289] 15:26and conscientiously intervene,
Reconheçam os primeiros sinais da violência

[290] 15:29deescalate it, show victims a safe way out.
e intervenham de forma consciente,

[291] 15:33Together we can make our beds,
diminuam-na, mostrem a saída às vítimas.

[292] 15:37our dinner tables and our families
Juntos podemos fazer das nossas camas,

[293] 15:41the safe and peaceful oases they should be.
das nossas mesas de jantar e das nossas famílias,

[294] 15:44Thank you.
o óasis seguro e perfeito que devem ser.

[295] 15:46(Applause)
Obrigada.