fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What Islam really says about women | Alaa Murabit

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So on my way here,
Tradutor: Cristina Beleza Revisora: Afonso Monteiro

[2] 00:15the passenger next to me and I had a very interesting conversation
Quando vinha para aqui,

[3] 00:19during my flight.
o passageiro que vinha ao meu lado no avião e eu

[4] 00:21He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
tivemos uma conversa muito interessante durante o voo.

[5] 00:26because they're just making some up:
Ele disse-me:

[6] 00:28cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
"Parece que os Estados Unidos estão a ficar sem profissões

[7] 00:34A couple of seconds later, he asked me,
"porque têm vindo a inventar umas quantas:

[8] 00:37"So what do you do?"
"psicólogo de gatos, encantador de cães, perseguidor de tornados."

[9] 00:39And I was like, "Peacebuilder?"
Uns segundos após, perguntou-me:

[10] 00:42(Laughter)
"A menina, o que é que faz?"

[11] 00:46Every day, I work to amplify the voices of women
Ao que eu respondi "Promotora da Paz?"

[12] 00:51and to highlight their experiences
(Risos)

[13] 00:54and their participation in peace processes and conflict resolution,
Todos os dias, trabalho para amplificar as vozes das mulheres

[14] 00:59and because of my work,
e valorizar as suas experiências

[15] 01:02I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
e a sua participação em processos de promoção da paz e resolução de conflitos.

[16] 01:08is by reclaiming religion.
Graças ao meu trabalho,

[17] 01:11Now, this matter is vitally important to me.
reconheço que a única forma de assegurar a participação total das mulheres,

[18] 01:15As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
globalmente, é reivindicando a religião.

[19] 01:19It gives me the strength and conviction to do my work every day.
Este assunto é extremamente importante para mim.

[20] 01:24It's the reason I can be here in front of you.
Como jovem muçulmana, tenho muito orgulho na minha fé.

[21] 01:27But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
É dela que retiro a força e a convicção necessárias

[22] 01:33not just my own, but all of the world's major faiths.
para fazer o meu trabalho, todos os dias.

[23] 01:37The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
É a razão por que sou capaz de estar aqui, hoje, em frente a todos vocês.

[24] 01:42has influenced our social and cultural norms,
No entanto, não consigo ignorar

[25] 01:45our laws, our daily lives,
todos os estragos que foram feitos em nome da religião,

[26] 01:48to a point where we sometimes don't recognize it.
não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo.

[27] 01:52My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
A deturpação, manipulação e uso indevido das escrituras religiosas

[28] 01:57in the early 1980s,
influenciaram as nossas normas sociais e culturais,

[29] 01:59and I am the middle child of 11 children.
as nossas leis, a nossa vida diária,

[30] 02:03Yes, 11.
de tal forma, que nós mesmos deixámos de ser capazes de o reconhecer.

[31] 02:05But growing up, I saw my parents,
Os meus pais emigraram da Líbia, no Norte de África, para o Canadá,

[32] 02:07both religiously devout and spiritual people,
no início dos anos 80.

[33] 02:11pray and praise God for their blessings,
Eu sou a filha do meio de onze irmãos.

[34] 02:13namely me of course, but among others. (Laughter)
Sim, onze!

[35] 02:18They were kind and funny and patient,
Enquanto crescia, via os meus pais,

[36] 02:21limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
ambos pessoas espirituais e devotas à religião,

[37] 02:28And they were fair.
rezar e agradecer a Deus pelas suas bênçãos,

[38] 02:30I was never subjected to religion through a cultural lens.
entre as quais eu, claro está, mas não exclusivamente.

[39] 02:34I was treated the same,
Eram bondosos, engraçados e pacientes,

[40] 02:36the same was expected of me.
duma paciência ilimitada - o tipo de paciência que 11 filhos nos força a ter.

[41] 02:39I was never taught that God judged differently based on gender.
(Risos)

[42] 02:44And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
E eram justos.

[43] 02:50and provider shaped the way I looked at the world.
Nunca fui submetida à religião sob qualquer perspetiva cultural.

[44] 02:54Now, of course, my upbringing had additional benefits.
Eu era tratada como todos os outros

[45] 02:58Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
e esperavam o mesmo de mim.

[46] 03:04To this day, I am asked where I went to school,
Nunca me transmitiram que Deus julgava as pessoas com base no sexo.

[47] 03:07like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
Os meus pais viam Deus como um amigo misericordioso e benéfico e um pai.

[48] 03:09and I look at them and I'm like, "No,
Isso modelou a forma como eu via o mundo.

[49] 03:11I went to the Murabit School of International Affairs."
A educação que recebi, claro está, teve benefícios adicionais.

[50] 03:14It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
Ser uma entre onze filhos é Introdução à Diplomacia.

[51] 03:20Lucky for you, she's here.
(Risos)

[52] 03:23But being one of 11 children and having 10 siblings
Ainda hoje, me perguntam que escola frequentei:

[53] 03:28teaches you a lot about power structures and alliances.
"Frequentaste a Kennedy School of Government?"

[54] 03:32It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
Eu olho para a pessoa e respondo:

[55] 03:35because you will always get cut off.
"Não, eu frequentei a Escola de Relações Internacionais Murabit.

[56] 03:37It teaches you the importance of messaging.
(Risos)

[57] 03:40You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
"É extremamente exclusiva.

[58] 03:44and you have to say no in the right way to keep the peace.
"Teriam que falar com a minha mãe para conseguirem entrar

[59] 03:49But the most important lesson I learned growing up
"Para sorte vossa, ela está aqui."

[60] 03:53was the importance of being at the table.
Mas ser uma de onze filhos e ter dez irmãos

[61] 03:56When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
ensina-nos muito acerca de estruturas de poder e alianças.

[62] 04:00to find out how and by who, because I had to defend myself,
Ensina-nos a ter foco. Obriga-nos a falar mais rápido ou a falar menos,

[63] 04:05because if you're not, then the finger is pointed at you,
pois sabemos que seremos sempre interrompidos.

[64] 04:09and before you know it, you will be grounded.
Ensina-nos a importância da capacidade de passar a mensagem.

[65] 04:11I am not speaking from experience, of course.
Temos que fazer as perguntas da forma correta,

[66] 04:16When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
para obter as respostas que procuramos,

[67] 04:21from Canada -- Saskatoon --
e temos que saber dizer não da forma correta, para manter a paz.

[68] 04:24to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
No entanto, a lição mais importante que aprendi. enquanto crescia.

[69] 04:28a very traditional city.
foi a importância de estar presente.

[70] 04:30Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
Quando o candeeiro preferido da minha mãe se partiu, eu tive que estar presente

[71] 04:35and as a seven-year-old girl, it was magic.
quando ela tentou descobrir quem o partira, pois tinha que me defender,

[72] 04:39It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
caso contrário, seria eu a acusada

[73] 04:45Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
e seria castigada.

[74] 04:50I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
Não falo por experiência própria, claro está.

[75] 04:56The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
Quando tinha 15 anos, em 2005, terminei o secundário

[76] 05:00and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
e mudei-me de Saskatoon, no Canadá,

[77] 05:04were exchanged carelessly,
para Zawiya, a terra natal dos meus pais, na Líbia,

[78] 05:07as if they meant the same thing and had the same consequences.
uma cidade muito tradicional.

[79] 05:11And I found myself in conversation after conversation with classmates
Eu só estivera na Líbia uma vez antes, de férias

[80] 05:16and colleagues, professors, friends, even relatives,
e, para uma menina de sete anos, fora mágico.

[81] 05:19beginning to question my own role and my own aspirations.
Gelados e idas à praia e familiares muito entusiasmados.

[82] 05:24And even with the foundation my parents had provided for me,
Ao que parece, a experiência não é a mesma para uma rapariga de 15 anos.

[83] 05:27I found myself questioning the role of women in my faith.
Muito cedo, travei conhecimento com o aspeto cultural da religião.

[84] 05:32So at the Murabit School of International Affairs,
As palavras "haram", religiosamente proibido,

[85] 05:36we go very heavy on the debate,
e "aib", culturalmente impróprio,

[86] 05:39and rule number one is do your research, so that's what I did,
eram trocadas descuidadamente,

[87] 05:44and it surprised me how easy it was
como se carregassem o mesmo significado e tivessem as mesmas consequências.

[88] 05:48to find women in my faith who were leaders,
Tive inúmeras conversas com colegas,

[89] 05:52who were innovative, who were strong --
professores, amigos e até familiares,

[90] 05:55politically, economically, even militarily.
que me levaram a questionar o meu papel e as minhas aspirações.

[91] 05:59Khadija financed the Islamic movement
Mesmo com as bases que adquirira dos meus pais,

[92] 06:02in its infancy.
fui levada a questionar o papel das mulheres na minha religião.

[93] 06:04We wouldn't be here if it weren't for her.
Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit,

[94] 06:07So why weren't we learning about her?
damos muita importância ao debate.

[95] 06:10Why weren't we learning about these women?
A regra número um dita que pesquisemos.

[96] 06:13Why were women being relegated to positions which predated
Foi o que eu fiz e surpreendi-me com a facilidade

[97] 06:15the teachings of our faith?
em encontrar mulheres, na minha religião, que tinham sido líderes,

[98] 06:18And why, if we are equal in the eyes of God,
que tinham sido inovadoras,

[99] 06:20are we not equal in the eyes of men?
que tinham sido fortes a nível político, económico e até militar.

[100] 06:24To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
Khadija financiou o movimento Islâmico no seu começo.

[101] 06:30The decision maker, the person who gets to control the message,
Não estaríamos aqui se não fora por ela.

[102] 06:34is sitting at the table,
Por que razão, não ouvimos falar nela?

[103] 06:36and unfortunately, in every single world faith,
Por que razão não ouvimos falar de todas estas mulheres?

[104] 06:41they are not women.
Por que razão estão as mulheres a ser relegadas para posições

[105] 06:44Religious institutions are dominated by men
anteriores aos ensinamentos da nossa fé?

[106] 06:47and driven by male leadership,
E por que razão, se todos somos iguais aos olhos de Deus,

[107] 06:49and they create policies in their likeness,
não somos iguais aos olhos dos homens?

[108] 06:52and until we can change the system entirely,
Para mim, tudo remete para as lições que aprendi em criança.

[109] 06:56then we can't realistically expect to have full economic
A pessoa que decide, a que tem o poder de controlar a mensagem,

[110] 06:59and political participation of women.
está sentada à mesa.

[111] 07:03Our foundation is broken.
Infelizmente, em nenhuma religião do mundo

[112] 07:07My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
essa pessoa é uma mulher.

[113] 07:14In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
As instituições religiosas são dominadas por homens

[114] 07:21And there's this amazing thing that happens in war,
e conduzidas pela liderança masculina.

[115] 07:24a cultural shift almost, very temporary.
São eles que criam as políticas à sua semelhança

[116] 07:27And it was the first time that I felt it was not only acceptable
e, enquanto não conseguirmos alterar inteiramente este sistema,

[117] 07:30for me to be involved, but it was encouraged.
não podemos, realistamente, esperar ter uma participação

[118] 07:33It was demanded.
económica e política completa das mulheres.

[119] 07:36Myself and other women had a seat at the table.
As nossas bases estão falidas.

[120] 07:39We weren't holding hands or a medium.
A minha mãe costuma dizer

[121] 07:42We were part of decision making.
que não podemos construir uma casa direita sobre uma base defeituosa.

[122] 07:44We were information sharing. We were crucial.
Em 2011, eclodiu a Revolução Líbia. A minha família estava na linha da frente.

[123] 07:47And I wanted and needed for that change to be permanent.
Há uma coisa incrível que acontece nos períodos de guerra,

[124] 07:54Turns out, that's not that easy.
uma quase mudança cultural, muito temporária.

[125] 07:57It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
Foi a primeira vez que senti que, não só era aceitável

[126] 08:01were returning back to their previous roles,
que eu me envolvesse, como era encorajado.

[127] 08:04and most of them were driven by words of encouragement
Era uma exigência.

[128] 08:07from religious and political leaders,
Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa.

[129] 08:10most of whom cited religious scripture as their defense.
Não estávamos de mãos dadas nem éramos intermediárias.

[130] 08:14It's how they gained popular support for their opinions.
Éramos parte da tomada de decisões.

[131] 08:19So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
Partilhávamos informação. Éramos fundamentais.

[132] 08:24I thought that would lead to cultural and social change.
Eu queria e precisava que essa mudança fosse permanente.

[133] 08:27It turns out, it does a little, but not a lot.
Porém, não é assim tão fácil.

[134] 08:32I decided to use their defense as my offense,
Passaram-se poucas semanas até que as mulheres com que eu trabalhara

[135] 08:36and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
voltassem aos seus papéis habituais,

[136] 08:41In 2012 and 2013, my organization led the single largest
a maioria guiada por palavras de encorajamento

[137] 08:45and most widespread campaign in Libya.
por parte de líderes religiosos e políticos,

[138] 08:48We entered homes and schools and universities, even mosques.
dos quais a maior parte citava escrituras religiosas em defesa própria.

[139] 08:52We spoke to 50,000 people directly,
Foi desta forma que conseguiram apoio popular em relação às suas opiniões.

[140] 08:55and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
Inicialmente, concentrei-me na emancipação económica e política da mulher.

[141] 08:59radio commercials and posters.
Pensei que levasse a uma mudança sociocultural.

[142] 09:02And you're probably wondering how a women's rights organization
Acontece que esta gera alguma mudança, mas não muita.

[143] 09:05was able to do this in communities which had previously opposed
Decidi, então, usar as armas deles como a minha ofensiva,

[144] 09:08our sheer existence.
começando também eu a citar e a destacar escrituras Islâmicas.

[145] 09:11I used scripture.
Em 2012 e 2013, a minha organização liderou

[146] 09:14I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
a maior e mais difundida campanha na Líbia.

[147] 09:19Hadiths, his sayings which are, for example,
Estivemos presentes em casas, escolas, universidades e até mesquitas.

[148] 09:23"The best of you is the best to their family."
Falámos diretamente com 50 000 pessoas,

[149] 09:26"Do not let your brother oppress another."
e com mais centenas de milhares através de cartazes e anúncios televisivos,

[150] 09:30For the first time, Friday sermons led by local community imams
anúncios de rádio e posters.

[151] 09:35promoted the rights of women.
Provavelmente, estão a pensar como é que uma organização de direitos da mulher

[152] 09:38They discussed taboo issues, like domestic violence.
foi capaz de fazer isto em comunidades que se tinham já oposto

[153] 09:42Policies were changed.
à nossa simples existência.

[154] 09:46In certain communities, we actually had to go as far
Usei as escrituras.

[155] 09:49as saying the International Human Rights Declaration,
Usei versículos do Alcorão e citações do Profeta.

[156] 09:53which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
No "Hadith", encontramos citações como:

[157] 09:57well, those same principles are in our book.
"O melhor de ti é o melhor para a tua família."

[158] 10:01So really, the United Nations just copied us.
"Não deixes o teu irmão oprimir o próximo."

[159] 10:07By changing the message, we were able to provide
Pela primeira vez, os sermões de sexta-feira,

[160] 10:10an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
dirigidos pelos Imãs das comunidades

[161] 10:15It's something that has now been replicated internationally,
promoveram os direitos da mulher.

[162] 10:20and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
Foram discutidos assuntos tabu, como a violência doméstica.

[163] 10:24Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
Alteraram-se políticas.

[164] 10:28Conservatives will call you a lot of colorful things.
Em certas comunidades, tivemos mesmo que chegar ao ponto

[165] 10:31I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
de dizer que a Declaração Internacional dos Direitos Humanos,

[166] 10:35false; they're my biggest fans --
a que se haviam oposto, por não ter sido escrita por estudiosos da religião,

[167] 10:38to "You will not make it to your next birthday" --
seguia os mesmos princípios que o nosso livro.

[168] 10:40again wrong, because I did.
Que, na verdade, as Nações Unidas apenas nos haviam copiado.

[169] 10:44And I remain
Mudando a mensagem, fomos capazes de criar

[170] 10:46a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
uma narrativa alternativa que promovia os direitos da mulher na Líbia.

[171] 10:54But we have to be at the table.
É uma coisa que foi, agora, replicado a nível internacional.

[172] 10:57We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
E não estou a dizer que é fácil, acreditem em mim, não é.

[173] 11:01we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
Os liberais dirão que estamos a usar a religião, e somos maus conservadores

[174] 11:07By saying that we're going to fight for women's rights
Os conservadores chamar-nos-ão várias coisas coloridas.

[175] 11:10and fight extremism with bombs and warfare,
Já ouvi de tudo, desde: "Os seus pais devem ter imensa vergonha de si"

[176] 11:14we completely cripple local societies which need to address these issues
- é falso, eles são os meus maiores fãs -

[177] 11:18so that they're sustainable.
até: "Não vai viver até ao seu próximo aniversário"

[178] 11:23It is not easy, challenging distorted religious messaging.
- falso uma vez mais, pois vivi.

[179] 11:28You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
E continuo a acreditar firmemente que os direitos da mulher e a religião

[180] 11:34But we have to do it.
não são mutuamente exclusivos.

[181] 11:36We have no other option than to reclaim the message of human rights,
Mas temos que estar presentes à mesa.

[182] 11:40the principles of our faith,
Temos que deixar de sacrificar as nossas posições pois, permanecendo em silêncio,

[183] 11:43not for us, not for the women in your families,
permitimos a perseguição e abuso contínuos da mulher em todo o mundo.

[184] 11:46not for the women in this room,
Ao dizer que vamos lutar pelos direitos da mulher

[185] 11:48not even for the women out there,
e que vamos lutar contra o extremismo com bombas e guerra,

[186] 11:51but for societies that would be transformed
incapacitamos completamente as sociedades locais

[187] 11:54with the participation of women.
que necessitam de abordar estes assuntos de forma a tornarem-se sustentáveis.

[188] 11:57And the only way we can do that,
Não é fácil lutar contra as distorções da mensagem religiosa.

[189] 12:00our only option,
Somos confrontadas com uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças.

[190] 12:02is to be, and remain, at the table.
Mas temos que o fazer.

[191] 12:05Thank you.
Não temos outra opção senão a de evocar a mensagem dos direitos humanos,

[192] 12:08(Applause)
os princípios da nossa fé,