Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:15You may have heard
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Rafael Eufrasio
[2] 00:17about the Koran's idea of paradise
Podem ter ouvido falar
[3] 00:19being 72 virgins,
da ideia de paraíso no Corão
[4] 00:21and I promise I will come back to those virgins.
serem 72 virgens.
[5] 00:24But in fact, here in the northwest,
Prometo-vos que voltarei a essas virgens.
[6] 00:26we're living very close
Mas, de facto, aqui no noroeste,
[7] 00:28to the real Koranic idea of paradise,
estamos a viver muito próximos
[8] 00:30defined 36 times
da verdadeira ideia corânica do paraíso,
[9] 00:32as "gardens watered by running streams."
definida 36 vezes
[12] 00:43But the thing is, how come it's news to most people?
isso faz totalmente sentido para mim.
[15] 00:52disconcerted by its "otherness."
que começaram a ler o Corão, mas desistiram,
[16] 00:55The historian Thomas Carlyle
desconcertados pela sua "estranheza".
[17] 00:57considered Muhammad one of the world's greatest heroes,
O historiador Thomas Carlyle
[18] 01:00yet even he called the Koran
considerava Maomé um dos maiores heróis do mundo.
[19] 01:02"as toilsome reading as I ever undertook,
No entanto, até ele chamou ao Corão:
[20] 01:05a wearisome, confused jumble."
"A mais penosa leitura que alguma vez tentei,
[21] 01:08(Laughter)
"uma fastidiosa e confusa trapalhada."
[22] 01:10Part of the problem, I think,
(Risos)
[23] 01:12is that we imagine that the Koran can be read
Parte do problema, penso eu,
[24] 01:15as we usually read a book --
é que imaginamos que o Corão possa ser lido
[25] 01:17as though we can curl up with it on a rainy afternoon
como nós habitualmente lemos um livro
[27] 01:22as though God --
com uma taça de pipocas ao alcance da mão,
[28] 01:24and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
como se Deus
[30] 01:32Yet the fact that so few people
fosse apenas mais um autor de uma lista de "best-sellers".
[31] 01:34do actually read the Koran
No entanto o facto de tão poucas pessoas
[32] 01:36is precisely why it's so easy to quote --
lerem de facto o Corão
[33] 01:39that is, to misquote.
é precisamente a razão de ser tão fácil citar
[34] 01:42Phrases and snippets taken out of context
isto é, citar erradamente.
[35] 01:45in what I call the "highlighter version,"
Frases e trechos retirados do contexto
[38] 01:53So this past spring,
como por islamofóbicos antimuçulmanos.
[39] 01:55as I was gearing up
Assim, nesta última primavera,
[40] 01:57to begin writing a biography of Muhammad,
quando estava a preparar-me
[42] 02:03as properly as I could, that is.
apercebi-me de que precisava de ler devidamente o Corão,
[43] 02:06My Arabic's reduced by now
tão devidamente quando conseguia.
[44] 02:08to wielding a dictionary,
O meu árabe reduzia-se na altura
[45] 02:10so I took four well-known translations
a manusear um dicionário,
[46] 02:12and decided to read them side-by-side,
por isso peguei em quatro traduções bem conhecidas
[47] 02:14verse-by-verse
e decidi lê-las lado a lado,
[48] 02:16along with a transliteration
versículo a versículo,
[49] 02:19and the original seventh-century Arabic.
juntamente com uma transliteração
[50] 02:23Now I did have an advantage.
e o original árabe do VII século.
[51] 02:27My last book
Agora eu tive uma vantagem.
[52] 02:29was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
O meu último livro
[55] 02:37to which the Koran constantly refers,
assim, eu conhecia os acontecimentos
[56] 02:39its frame of reference.
a que o Corão se refere constantemente,
[57] 02:41I knew enough, that is, to know
o seu quadro de referência.
[58] 02:43that I'd be a tourist in the Koran --
Eu sabia o suficiente, isto é,
[59] 02:46an informed one,
sabia que seria uma turista no Corão
[60] 02:48an experienced one even,
- informada,
[61] 02:50but still an outsider,
experiente até,
[62] 02:52an agnostic Jew
mas ainda assim uma estranha,
[63] 02:54reading some else's holy book.
uma judia agnóstica
[64] 02:56(Laughter)
a ler o livro sagrado de outra pessoa.
[65] 02:58So I read slowly.
(Risos)
[66] 03:00(Laughter)
Portanto, li devagar.
[67] 03:04I'd set aside three weeks for this project,
(Risos)
[69] 03:09(Laughter)
e penso que isso é o que se entende por arrogância...
[70] 03:13-- because it turned out to be three months.
(Risos)
[71] 03:18I did resist the temptation to skip to the back
... porque acabou por ser três meses.
[74] 03:25to get a handle on the Koran --
Mas sempre que pensava que estava a começar
[75] 03:27that feeling of "I get it now" --
a dominar o Corão,
[76] 03:29it would slip away overnight,
aquela sensação de "agora percebo"
[77] 03:31and I'd come back in the morning
desaparecia da noite para o dia.
[78] 03:33wondering if I wasn't lost in a strange land,
E eu voltava de manhã
[79] 03:36and yet the terrain was very familiar.
a pensar se não estaria perdida numa terra estranha.
[80] 03:40The Koran declares that it comes
No entanto, o terreno era-me muito familiar.
[81] 03:42to renew the message of the Torah and the Gospels.
O Corão declara que vem renovar
[82] 03:44So one-third of it
a mensagem da Torá e dos Evangelhos.
[83] 03:46reprises the stories of Biblical figures
Portanto um terço do Corão
[84] 03:48like Abraham, Moses,
retoma as histórias de figuras bíblicas
[85] 03:50Joseph, Mary, Jesus.
como Abraão, Moisés,
[86] 03:53God himself was utterly familiar
José, Maria, Jesus.
[87] 03:56from his earlier manifestation as Yahweh --
O próprio Deus era completamente familiar
[88] 03:59jealously insisting on no other gods.
desde a sua primeira manifestação como Iavé,
[89] 04:03The presence of camels, mountains,
insistindo ciumentamente que não havia outros deuses.
[90] 04:06desert wells and springs
A presença de camelos, montanhas,
[91] 04:08took me back to the year I spent
poços no deserto e fontes
[92] 04:10wandering the Sinai Desert.
transportaram-me para o ano que passei
[93] 04:12And then there was the language,
a vaguear pelo deserto do Sinai.
[94] 04:14the rhythmic cadence of it,
Depois, havia a linguagem,
[95] 04:16reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
a sua cadência rítmica,
[97] 04:22entirely from memory.
a recitar durante horas longos poemas narrativos
[98] 04:25And I began to grasp
inteiramente de memória.
[99] 04:27why it's said
Comecei a compreender
[100] 04:30that the Koran is really the Koran
porque se diz
[101] 04:33only in Arabic.
que o Corão só é realmente o Corão
[102] 04:35Take the Fatihah,
apenas em árabe.
[103] 04:37the seven-verse opening chapter
Por exemplo a Faatihah,
[105] 04:44It's just 29 words in Arabic,
é a oração do Senhor e o Shema Israel combinados do Islão.
[106] 04:46but anywhere from 65 to 72 in translation.
São apenas 29 palavras em árabe,
[107] 04:50And yet the more you add,
mas cerca de 65 a 72 na tradução.
[108] 04:52the more seems to go missing.
No entanto, quanto mais se acrescenta,
[109] 04:55The Arabic has an incantatory,
mais se parece ir perder.
[110] 04:58almost hypnotic, quality
O árabe tem uma qualidade encantatória, quase hipnótica,
[111] 05:00that begs to be heard rather than read,
que reclama ser ouvida em vez de lida,
[112] 05:03felt more than analyzed.
ser sentida em vez de analisada.
[113] 05:06It wants to be chanted out loud,
Quer ser cantada em voz alta,
[115] 05:11So the Koran in English
Assim, o Corão em inglês
[116] 05:13is a kind of shadow of itself,
é uma espécie de sombra de si mesmo,
[117] 05:16or as Arthur Arberry called his version,
ou, como Arthur Arberry chamou à sua versão,
[118] 05:19"an interpretation."
"uma interpretação."
[119] 05:22But all is not lost in translation.
Mas nem tudo se perde na tradução.
[121] 05:28and there are many surprises --
e há muitas surpresas,
[124] 05:36unmatched in the Bible.
que não encontramos na Bíblia.
[127] 05:44the Koran includes women --
o Corão inclui as mulheres,
[128] 05:47talking, for instance,
falando, por exemplo,
[129] 05:49of believing men and believing women,
de homens crentes e de mulheres crentes,
[130] 05:51honorable men and honorable women.
de homens honrados e de mulheres honradas.
[131] 05:56Or take the infamous verse
Ou vejam o versículo infame
[132] 05:58about killing the unbelievers.
acerca de matar os descrentes.
[133] 06:00Yes, it does say that,
Sim, ele diz mesmo isso,
[134] 06:02but in a very specific context:
mas num contexto muito específico:
[135] 06:05the anticipated conquest
a conquista prevista
[136] 06:07of the sanctuary city of Mecca
da cidade sagrada de Meca
[137] 06:09where fighting was usually forbidden,
onde os combates eram habitualmente proibidos.
[139] 06:15Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
Não é "Deves matar infiéis em Meca"
[140] 06:18but you can, you are allowed to,
mas "Podes fazê-lo, tens esse direito,
[141] 06:21but only after a grace period is over
"mas só depois de terminar um período de graça
[142] 06:25and only if there's no other pact in place
"e só se não houver outro pacto a substituí-lo
[144] 06:31and only if they attack you first.
"e só se eles vos atacarem primeiro".
[145] 06:34And even then -- God is merciful;
E mesmo então - Deus é misericordioso,
[146] 06:37forgiveness is supreme --
o perdão é supremo -
[147] 06:40and so, essentially,
e por isso, essencialmente,
[148] 06:42better if you don't.
"é melhor que não o façam".
[150] 06:47This was perhaps the biggest surprise --
Esta foi talvez a maior surpresa.
[151] 06:50how flexible the Koran is,
até que ponto o Corão é flexível,
[152] 06:52at least in minds that are not
pelo menos para as mentes
[153] 06:54fundamentally inflexible.
que não sejam fundamentalmente inflexíveis.
[155] 07:00"and others are ambiguous."
"e outros são ambíguos.
[156] 07:03The perverse at heart
"Os perversos de coração
[157] 07:05will seek out the ambiguities,
"irão procurar as ambiguidades
[158] 07:07trying to create discord
"tentando criar discórdia
[159] 07:09by pinning down meanings of their own.
"ao apontar os significados à sua maneira.
[160] 07:12Only God knows the true meaning.
"Só Deus conhece o verdadeiro significado."
[161] 07:16The phrase "God is subtle"
A frase "Deus é subtil"
[162] 07:18appears again and again,
aparece vezes sem conta.
[164] 07:22than most of us have been led to believe.
do que muitos de nós fomos levados a crer.
[165] 07:24As in, for instance,
Como, por exemplo,
[166] 07:26that little matter
aquele pequeno pormenor
[167] 07:28of virgins and paradise.
das virgens e o paraíso.
[169] 07:35The word used four times
A palavra usada quatro vezes é Houris
[170] 07:37is Houris,
traduzida por
[171] 07:39rendered as
"donzelas de olhos escuros e seios generosos"
[172] 07:41dark-eyed maidens with swelling breasts,
ou como "virgens louras, de seios subidos".
[173] 07:44or as fair, high-bosomed virgins.
No entanto tudo o que existe no original árabe
[174] 07:48Yet all there is in the original Arabic
é aquela única palavra: Houris.
[175] 07:50is that one word: Houris.
Não um seio generoso nem um seio subido à vista.
[176] 07:54Not a swelling breast nor a high bosom in sight.
(Risos)
[177] 07:57(Laughter)
Agora esta pode ser uma maneira de dizer
[178] 07:59Now this may be a way of saying
seres puros - como anjos -
[179] 08:01"pure beings" -- like in angels --
ou pode ser como o grego kouros ou koré,
[180] 08:03or it may be like the Greek Kouros or Kórē,
uma juventude eterna.
[181] 08:06an eternal youth.
Mas a verdade é que ninguém sabe realmente,
[182] 08:08But the truth is nobody really knows,
e aí é que está o busílis.
[183] 08:11and that's the point.
Porque o Corão é bastante claro
[184] 08:13Because the Koran is quite clear
quando diz que seremos
[185] 08:15when it says that you'll be
"uma nova criação no paraíso"
[186] 08:17"a new creation in paradise"
e que iremos ser "recriados numa forma
[187] 08:20and that you will be "recreated
"que nos é desconhecida,"
[188] 08:22in a form unknown to you,"
o que me parece uma perspetiva bem mais atraente
[189] 08:25which seems to me a far more appealing prospect
do que uma virgem.
[190] 08:28than a virgin.
(Risos)
[191] 08:30(Laughter)
E aquele número 72 nunca aparece.
[192] 08:38And that number 72 never appears.
Não há 72 virgens
[193] 08:41There are no 72 virgins
no Corão.
[194] 08:43in the Koran.
Essa ideia apenas aparece 300 anos mais tarde,
[196] 08:48and most Islamic scholars see it as the equivalent
das pessoas com asas sentadas em nuvens
[197] 08:51of people with wings sitting on clouds
a tocarem harpas.
[198] 08:53and strumming harps.
O paraíso é bem o oposto.
[199] 08:56Paradise is quite the opposite.
Não é virgindade,
[200] 08:59It's not virginity;
é fecundidade,
[201] 09:01it's fecundity.
é abundância,
[202] 09:03It's plenty.
são jardins regados por riachos correntes.
[203] 09:05It's gardens watered
Obrigada.
[204] 09:07by running streams.
(Aplausos)