fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why bother leaving the house? | Ben Saunders

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I essentially drag sledges for a living,
Tradutor: Ana Cruz Revisora: Cláudia Lopes

[2] 00:17so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
Eu ganho a vida a arrastar trenós

[3] 00:20but I'm going to read this question
portanto, não preciso de muito para me desconcentrar intelectualmente.

[4] 00:22from an interview earlier this year:
Mas vou ler-vos esta pergunta

[5] 00:24"Philosophically, does the constant supply of information
de uma entrevista no início deste ano:

[6] 00:28steal our ability to imagine
"Filosoficamente, será que o constante fornecimento de informação

[7] 00:30or replace our dreams of achieving?
"vai roubar a nossa capacidade de imaginar

[8] 00:33After all, if it is being done somewhere by someone,
"ou substituir os nossos sonhos de conquista?

[9] 00:36and we can participate virtually,
"Afinal, se está a ser feito nalgum lugar, por alguém,

[10] 00:38then why bother leaving the house?"
"e podemos participar virtualmente,

[11] 00:42I'm usually introduced as a polar explorer.
"então, porque nos havemos de dar ao trabalho de sair de casa?"

[12] 00:44I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
Normalmente, eu sou apresentado como um explorador polar.

[13] 00:47of job titles, but I've spent more than two percent now
Não tenho certeza se este é o trabalho mais progressivo ou o cargo do século XXI

[14] 00:52of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
mas eu gastei mais de dois por cento

[15] 00:55so I get out of the house a fair bit.
da minha vida dentro de uma tenda no Círculo Polar Ártico

[16] 00:59And in my nature, I guess, I am a doer of things
portanto, saio de casa bastantes vezes.

[17] 01:02more than I am a spectator or a contemplator of things,
Suponho que, na minha natureza, eu seja mais o tipo de pessoa que faz coisas

[18] 01:07and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
do que assiste ou contempla coisas,

[19] 01:11that I'm going to try and explore briefly.
e é esta dicotomia, o abismo entre as ideias e a ação

[20] 01:14The pithiest answer to the question "why?"
que irei, brevemente, tentar explorar.

[21] 01:17that's been dogging me for the last 12 years
A resposta mais concisa à pergunta "porquê?"

[22] 01:20was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
que me perseguiu nos últimos 12 anos

[23] 01:22standing at the back, second from the left,
deve-se certamente a este sujeito, o cavalheiro desalinhado, de pé ao fundo,

[24] 01:25George Lee Mallory. Many of you will know his name.
o segundo a partir da esquerda

[25] 01:27In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
George Lee Mallory. Muitos de vocês conhecerão este nome.

[26] 01:31near the summit of Mt. Everest.
Foi visto pela última vez em 1924, enquanto desaparecia nas nuvens

[27] 01:33He may or may not have been the first person to climb Everest,
perto do cume do monte Evereste.

[28] 01:36more than 30 years before Edmund Hillary.
Ele pode ter sido ou não a primeira pessoa a escalar o Evereste,

[29] 01:38No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.

[30] 01:41But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
Ninguém sabe se chegou ao topo. Ainda é um mistério.

[31] 01:44Now I'm not actually sure that he did say that.
Mas foi-lhe atribuída a frase: "Porque é ali."

[32] 01:47There's very little evidence to suggest it, but what he did say
Não tenho a certeza se ele realmente disse isto.

[33] 01:49is actually far nicer,
Existe pouca evidência que o prove, mas o que realmente disse

[34] 01:51and again, I've printed this. I'm going to read it out.
foi muito mais agradável.

[35] 01:55"The first question which you will ask
Novamente, eu imprimi isto e vou lê-lo.

[36] 01:56and which I must try to answer is this:
"A primeira pergunta que vai fazer

[37] 01:59What is the use of climbing Mt. Everest?
"e à qual eu devo tentar responder é esta:

[38] 02:03And my answer must at once be, it is no use.
" 'De que serve escalar o monte Evereste?'

[39] 02:05There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
"E a minha resposta deve ser direta - de nada serve.

[40] 02:09Oh, we may learn a little about the behavior
"Não há a mínima possibilidade de qualquer lucro.

[41] 02:11of the human body at high altitudes,
"Devemos aprender um pouco sobre o comportamento

[42] 02:13and possibly medical men may turn our observation
"do corpo humano a grandes altitudes

[43] 02:16to some account for the purposes of aviation,
"e os médicos talvez possam transformar a nossa observação

[44] 02:19but otherwise nothing will come of it.
"tendo em consideração os efeitos de aviação

[45] 02:21We shall not bring back a single bit of gold or silver,
"caso contrário, não haverá nenhum resultado.

[46] 02:23and not a gem, nor any coal or iron.
"Não traremos um único bocado de ouro ou de prata,

[47] 02:26We shall not find a single foot of earth that can be planted
"nem de pedras preciosas, nem de carvão ou ferro.

[48] 02:29with crops to raise food. So it is no use.
"Não encontraremos um só pedaço de terra onde se possa plantar

[49] 02:33If you cannot understand that there is something in man
"para gerar alimento. Portanto, de nada serve.

[50] 02:35which responds to the challenge of this mountain
"Se não consegue entender que existe algo no Homem

[51] 02:37and goes out to meet it, that the struggle
"que responde ao desafio desta montanha

[52] 02:41is the struggle of life itself upward and forever upward,
"e que vai ao seu encontro, que a luta

[53] 02:45then you won't see why we go.
"é a luta da própria vida para subir e continuar sempre a subir

[54] 02:48What we get from this adventure is just sheer joy,
"então não irá perceber o porquê de irmos.

[55] 02:51and joy, after all, is the end of life.
"O que conseguimos desta aventura é simplesmente pura alegria,

[56] 02:54We don't live to eat and make money.
"e a alegria, afinal, é o objetivo da vida.

[57] 02:57We eat and make money to be able to enjoy life.
"Não vivemos para nos alimentarmos e ganharmos dinheiro.

[58] 02:59That is what life means, and that is what life is for."
"Alimentamo-nos e ganhamos dinheiro para podermos aproveitar a vida.

[59] 03:04Mallory's argument that leaving the house,
"Isso é o significado e o objetivo da vida."

[60] 03:07embarking on these grand adventures is joyful and fun,
O argumento de Mallory sobre sair de casa

[61] 03:10however, doesn't tally that neatly with my own experience.
embarcar nestas grandes aventuras é a alegria e a diversão

[62] 03:14The furthest I've ever got away from my front door
contudo, isso não tem muito a ver com a minha própria experiência.

[63] 03:17was in the spring of 2004. I still don't know exactly
O mais longe a que já cheguei da minha porta da frente

[64] 03:20what came over me, but my plan was to make
foi na primavera de 2004.

[65] 03:23a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
Eu ainda não sei o que me deu, mas o meu plano era atravessar

[66] 03:27I planned essentially to walk from the north coast of Russia
sozinho e sem qualquer apoio, o Oceano Ártico.

[67] 03:30to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
Essencialmente, planeei caminhar da costa norte da Rússia

[68] 03:33No one had ever done this. I was 26 at the time.
ao norte do Polo Norte e depois continuar até ao norte da costa do Canadá.

[69] 03:36A lot of experts were saying it was impossible,
Nunca ninguém tinha feito isto. Eu tinha 26 anos na altura.

[70] 03:38and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
Vários especialistas diziam que era impossível

[71] 03:41(Laughter)
e a minha mãe, certamente, não gostava muito da ideia.

[72] 03:44The journey from a small weather station on the north coast
(Risos)

[73] 03:47of Siberia up to my final starting point,
A viagem desde uma pequena estação meteorológica na costa norte

[74] 03:49the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
da Sibéria até ao meu último ponto de partida

[75] 03:51took about five hours, and if anyone watched fearless
a borda do bloco de gelo, a costa do Oceano Ártico

[76] 03:55Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
levou por volta de cinco horas, e se alguém viu a destemida

[77] 03:58you'll appreciate the sense of apprehension,
Felix Baumgartner a escalar, em vez de apenas descer

[78] 04:01as I sat in a helicopter thundering north,
irá apreciar a sensação de apreensão

[79] 04:04and the sense, I think if anything, of impending doom.
enquanto estava sentado no helicóptero em direção norte

[80] 04:07I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
se penso nalguma coisa, é na sensação de morte iminente.

[81] 04:10There was a bit of fun, a bit of joy.
Fiquei ali sentado e a imaginar em que raio eu me havia metido.

[82] 04:12I was 26. I remember sitting there
Havia um pouco de diversão e um pouco de alegria.

[83] 04:14looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
Eu tinha 26 anos.

[84] 04:17I had a satellite phone, a pump-action shotgun
Recordo estar ali sentado a olhar para o meu trenó.

[85] 04:19in case I was attacked by a polar bear.
Tinha os esquis preparados, um telefone via satélite

[86] 04:21I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
uma espingarda para se fosse atacado por um urso polar.

[87] 04:23We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
Recordo ter olhado pela janela e ter visto o segundo helicóptero.

[88] 04:27and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
Estávamos a sobrevoar a Sibéria, num amanhecer incrível.

[89] 04:30and Wilfred Thesiger. Part of me
Senti parte de mim como uma mistura de Jason Bourne e Wilfred Thesiger.

[90] 04:33felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
E senti que parte de mim estava orgulhoso de mim mesmo,

[91] 04:39And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
mas, sobretudo, eu estava apenas completamente aterrorizado.

[92] 04:41I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
A viagem durou 10 semanas e 72 dias.

[93] 04:44Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
Eu não vi mais ninguém. Tirámos esta foto perto do helicóptero.

[94] 04:46The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
Para além disto, não vi ninguém durante 10 semanas.

[95] 04:48so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
O Polo Norte é mesmo no meio do oceano,

[96] 04:51NASA described conditions that year as the worst since records began.
estou a viajar sobre a superfície congelada do Oceano Ártico.

[97] 04:55I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
A NASA descreveu as condições daquele ano

[98] 04:59about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
como as piores desde que há registos.

[99] 05:02was minus 35. Minus 50 was the coldest.
Eu estava a carregar 180 kg de comida, combustível e outras provisões

[100] 05:04So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
A temperatura média nestas 10 semanas foi de -35ºC.

[101] 05:12One of the magical things about this journey, however,
O maior frio chegou a ser de -50ºC.

[102] 05:13is that because I'm walking over the sea,
Portanto, não havia muita alegria ou diversão.

[103] 05:15over this floating, drifting, shifting crust of ice
Uma das coisas mágicas nesta viagem

[104] 05:19that's floating on top of the Arctic Ocean is
foi estar a andar em cima do mar,

[105] 05:22it's an environment that's in a constant state of flux.
em cima desta crosta de gelo a flutuar, à deriva e a deslocar-se,

[106] 05:24The ice is always moving, breaking up, drifting around,
isto é, a flutuar no topo do Oceano Ártico

[107] 05:26refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
que está em constante estado de fluxo.

[108] 05:29was unique to me. No one else will ever, could ever,
O gelo está sempre em movimento, a quebrar-se, à deriva, a recongelar.

[109] 05:33possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
Portanto, o cenário que eu vi durante quase três meses

[110] 05:38And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
era único para mim.

[111] 05:42I can try to tell you what it was like,
Nunca mais ninguém poderá ver as vistas e as paisagens

[112] 05:46but you'll never know what it was like,
que eu vi nessas 10 semanas.

[113] 05:48and the more I try to explain that I felt lonely,
Suponho que este seja, provavelmente, o melhor argumento para sair de casa.

[114] 05:50I was the only human being in 5.4 million square-miles,
Eu posso tentar descrever como era

[115] 05:54it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
mas nunca saberão como realmente era

[116] 05:58the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
e quanto mais tento explicar que me sentia sozinho

[117] 06:02And it seems to me, therefore, that the doing,
que era o único ser humano em 5,4 milhões de quilómetros quadrados,

[118] 06:07you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
que estava frio, aproximadamente -75ºC de sensação térmica num dia mau,

[119] 06:12rather than to watch and to wonder, that's where
mais palavras me faltam, e assim não lhe posso fazer justiça.

[120] 06:17the real meat of life is to be found,
Portanto, parece-me que o fazer, o tentar,

[121] 06:19the juice that we can suck out of our hours and days.
o experimentar, o participar o esforço,

[122] 06:23And I would add a cautionary note here, however.
em vez de ver e imaginar,

[123] 06:26In my experience, there is something addictive
é onde reside a verdadeira essência da vida que deve ser encontrada

[124] 06:28about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
o resultado das nossas horas e dias que passámos.

[125] 06:32Now I don't just mean in the field of
Contudo, acrescentaria aqui uma nota de advertência.

[126] 06:35daft macho Edwardian style derring-do,
Pela minha experiência, há algo de viciante

[127] 06:37but also in the fields of pancreatic cancer,
em testar a vida ao limite e o mais humanamente possível.

[128] 06:39there is something addictive about this, and in my case,
Agora, não me refiro apenas à área

[129] 06:41I think polar expeditions are perhaps not that far removed
da bravura do masculino e louco estilo eduardiano

[130] 06:44from having a crack habit.
mas também a áreas como a luta contra o cancro pancreático

[131] 06:45I can't explain quite how good it is until you've tried it,
existe algo viciante nisto, e no meu caso

[132] 06:49but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
penso que as expedições ao Polo Norte

[133] 06:52to ruin every relationship I've ever had,
talvez não estejam muito longe de ser um vício.

[134] 06:56so be careful what you wish for.
Não consigo explicar o quão bom isto é até vocês experimentarem,

[135] 07:00Mallory postulated that there is something in man
mas isto também tem a capacidade de estoirar todo o dinheiro que eu tiver,

[136] 07:03that responds to the challenge of the mountain,
arruinar todas as relações que já tive

[137] 07:05and I wonder if that's the case whether there's something
portanto, tenham cuidado com aquilo que desejam.

[138] 07:07in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
Mallory afirmou que existe algo no Homem

[139] 07:11in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
que responde ao desafio da montanha

[140] 07:14that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
e pergunto-me se este é o caso, especialmente, se há algo

[141] 07:18There is one unfinished challenge
no desafio em si e no esforço e particularmente

[142] 07:20that's been calling out to me for most of my adult life.
nos grandes e inacabados desafios que estão diante da humanidade

[143] 07:23Many of you will know the story.
e que nos chamam.

[144] 07:24This is a photo of Captain Scott and his team.
Pela minha experiência, este é certamente o caso.

[145] 07:27Scott set out just over a hundred years ago to try
Existe apenas um desafio inacabado

[146] 07:29to become the first person to reach the South Pole.
que me tem chamado durante grande parte da minha vida adulta.

[147] 07:32No one knew what was there. It was utterly unmapped
Muitos de vocês conhecerão a história.

[148] 07:34at the time. We knew more about the surface of the moon
Esta é uma foto do Capitão Scott e da sua equipa.

[149] 07:36than we did about the heart of Antarctica.
Scott ficou conhecido, há 100 anos,

[150] 07:39Scott, as many of you will know, was beaten to it
por ter tentado tornar-se na primeira pessoa a chegar ao Polo Sul.

[151] 07:42by Roald Amundsen and his Norwegian team,
Ninguém sabia o que lá havia. Ainda estava por cartografar.

[152] 07:44who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
Sabíamos mais sobre a superfície da lua

[153] 07:46all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
do que sobre o coração da Antártica.

[154] 07:49and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
Scott, como muitos de vocês saberão,

[155] 07:53I'd imagine pretty bitter and demoralized.
foi derrotado por Roald Amundsen e pela sua equipa norueguesa

[156] 07:56All five of them turned and started walking back to the coast
que usou cães e trenós puxados por cães.

[157] 07:59and all five died on that return journey.
A equipa de Scott ia a pé, usavam arreios e arrastavam os trenós.

[158] 08:02There is a sort of misconception nowadays that
Chegaram ao polo e descobriram que a bandeira norueguesa já lá estava.

[159] 08:05it's all been done in the fields of exploration and adventure.
Imagino que tenha sido bastante amargo e desmoralizante.

[160] 08:08When I talk about Antarctica, people often say,
Os cinco deram meia volta e voltaram até à costa.

[161] 08:09"Hasn't, you know, that's interesting,
Morreram os cinco naquela viagem de regresso.

[162] 08:11hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
Hoje em dia, existe algum equívoco

[163] 08:14Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
de que já tudo foi feito nas áreas de exploração e de aventura.

[164] 08:18on a cruise to Antarctica next year. You know.
Quando falo na Antártica, as pessoas dizem:

[165] 08:20Is there a chance you'll see her there?"
"Não foi aquele apresentador Blue Peter que fez isso de bicicleta?"

[166] 08:23(Laughter)
Ou: "Isso é bom. Mas sabe, a minha avó vai num cruzeiro

[167] 08:25But Scott's journey remains unfinished.
"para a Antártica no próximo ano.

[168] 08:28No one has ever walked from the very coast of Antarctica
"Há alguma possibilidade de você a ver por lá?"

[169] 08:30to the South Pole and back again.
(Risos)

[170] 08:32It is, arguably, the most audacious endeavor
Mas a viagem de Scott permanece inacabada.

[171] 08:35of that Edwardian golden age of exploration,
Ninguém nunca andou da costa da Antártica

[172] 08:38and it seemed to me high time, given everything
ao Polo Sul e voltou.

[173] 08:40we have figured out in the century since
Sem dúvida, foi o empreendimento mais audacioso

[174] 08:42from scurvy to solar panels, that it was high time
daquela idade de ouro eduardiana das explorações

[175] 08:46someone had a go at finishing the job.
e pareceu-me que era a altura, tendo em conta

[176] 08:47So that's precisely what I'm setting out to do.
tudo o que descobrimos no século seguinte,

[177] 08:50This time next year, in October, I'm leading a team of three.
desde o escorbuto até aos painéis solares,

[178] 08:53It will take us about four months to make this return journey.
de alguém tentar terminar o trabalho.

[179] 08:56That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
É precisamente isto que estou determinado a fazer.

[180] 08:59We have to turn around and come back again.
No próximo ano, em outubro, vou com uma equipa de três pessoas.

[181] 09:00I'm well aware of the irony of telling you that we will be
Levaremos cerca de quatro meses nesta viagem de regresso.

[182] 09:02blogging and tweeting. You'll be able to live
Esta é a escala. A linha vermelha está a meio caminho do polo.

[183] 09:05vicariously and virtually through this journey
Temos de dar meia volta e regressar de novo.

[184] 09:07in a way that no one has ever before.
É uma ironia dizer que estaremos no blogue e no twitter.

[185] 09:10And it'll also be a four-month chance for me to finally
Conseguirão viver indireta e virtualmente esta viagem

[186] 09:13come up with a pithy answer to the question, "Why?"
de uma forma como ninguém o fez antes.

[187] 09:17And our lives today are safer and more comfortable
Para mim, também será uma oportunidade de quatro meses para que finalmente

[188] 09:22than they have ever been. There certainly isn't much call
consiga a resposta concisa para a pergunta: "Porquê?"

[189] 09:24for explorers nowadays. My career advisor at school
E hoje, as nossas vidas são mais seguras e confortáveis do que nunca.

[190] 09:28never mentioned it as an option.
Nos dias de hoje, não existe um chamamento para exploradores.

[191] 09:31If I wanted to know, for example,
O meu orientador na escola

[192] 09:33how many stars were in the Milky Way,
nunca o mencionou como opção.

[193] 09:36how old those giant heads on Easter Island were,
Por exemplo, se quisesse saber quantas estrelas existem na Via Láctea,

[194] 09:38most of you could find that out right now
quão antigas são aquelas estátuas de cabeças esculpidas na Ilha de Páscoa

[195] 09:40without even standing up.
a maioria de vocês poderia descobri-lo

[196] 09:43And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
sem sequer se levantarem.

[197] 09:46of dragging heavy things around cold places,
Se aprendi alguma coisa em quase 12 anos

[198] 09:49it is that true, real inspiration and growth
a carregar coisas pesadas por sítios frios

[199] 09:53only comes from adversity and from challenge,
é que a verdade, a verdadeira inspiração e o crescimento

[200] 09:57from stepping away from what's comfortable and familiar
apenas vêm da adversidade e do desafio

[201] 10:00and stepping out into the unknown.
de afastarmo-nos do que é confortável e familiar

[202] 10:03In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
e sair em busca do desconhecido.

[203] 10:06and I think metaphorically speaking, at least,
Na vida, todos nós temos tempestades a ultrapassar e "polos" por escalar

[204] 10:08we could all benefit from getting outside the house
e metaforicamente, no mínimo,

[205] 10:11a little more often, if only we could summon up the courage.
todos beneficiaríamos em sair de casa

[206] 10:15I certainly would implore you to open the door just a little bit
com mais frequência, se conseguíssemos reunir coragem.

[207] 10:18and take a look at what's outside.
Certamente, implorar-vos-ia para abrirem a porta de casa apenas um pouco

[208] 10:21Thank you very much.
para darem uma vista de olhos ao que está do lado de fora.

[209] 10:22(Applause)
Muito obrigado.