Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:18Do you think they're a mother,
Uma pessoa parecida comigo passa perto de vocês na rua
[3] 00:20a refugee
Vocês pensam que ela é uma mãe,
[4] 00:22or a victim of oppression?
uma refugiada
[5] 00:24Or do you think they're a cardiologist,
ou uma vítima de opressão?
[6] 00:26a barrister
Ou pensam que ela é uma cardiologista,
[7] 00:27or maybe your local politician?
uma advogada
[8] 00:30Do you look me up and down,
ou talvez uma política local?
[9] 00:32wondering how hot I must get
Vocês olham-me de cima para baixo,
[10] 00:33or if my husband has forced me to wear this outfit?
pensando se não morro de calor
[12] 00:43I can walk down the street in the exact same outfit
E se eu usasse o meu lenço assim?
[18] 01:03This is about looking beyond your bias.
que elas escolhem, colocar na cabeça, ou não.
[19] 01:08What if I walked past you and later on
Trata-se de ver para além do preconceito.
[22] 01:17because it's true.
que criei o meu carro e liderei a equipa universitária
[23] 01:19What if I told you that I was actually trained as a boxer for five years,
porque é verdade.
[25] 01:26Would it surprise you?
porque isso também é verdade,
[26] 01:29Why?
surpreender-se-iam?
[27] 01:31Ladies and gentlemen, ultimately,
Porquê?
[28] 01:33that surprise and the behaviors associated with it
Senhoras e senhores,
[30] 01:39or implicit prejudice.
são o produto de algo chamado preconceito inconsciente,
[31] 01:40And that results in the ridiculously detrimental
ou preconceito implícito.
[32] 01:43lack of diversity in our workforce,
Isso resulta na ridícula e prejudicial
[33] 01:45particularly in areas of influence.
falta de diversidade na nossa mão de obra,
[34] 01:47Hello, Australian Federal Cabinet.
particularmente nas áreas de influência.
[35] 01:50(Applause)
Olá, Gabinete Federal Australiano.
[36] 01:52Let me just set something out from the outset:
(Aplausos)
[40] 02:04That's not what I'm saying.
em relação aos sexos, à raça ou à idade.
[41] 02:06We all have our biases.
Não é isso que estou a dizer.
[42] 02:08They're the filters through which we see the world around us.
Todos temos preconceitos.
[43] 02:11I'm not accusing anyone,
Eles são filtros através dos quais vemos o mundo â nossa volta.
[44] 02:13bias is not an accusation.
Não estou a acusar ninguém,
[45] 02:15Rather, it's something that has to be identified,
o preconceito não é uma acusação.
[46] 02:17acknowledged and mitigated against.
Ou melhor, é algo que precisa de ser identificado,
[47] 02:21Bias can be about race,
reconhecido e solucionado.
[48] 02:22it can be about gender.
O preconceito pode ser quanto à raça,
[49] 02:23It can also be about class, education, disability.
pode ser quanto ao sexo.
[52] 02:33The thing is, if we want to live in a world
o que é diferente das nossas regras sociais.
[53] 02:36where the circumstances of your birth
A questão é que, se queremos viver num mundo
[54] 02:39do not dictate your future
onde as circunstâncias em que nascemos
[55] 02:41and where equal opportunity is ubiquitous,
não ditem o nosso futuro
[62] 03:06And apparently, that was because men played it differently,
apenas 5% eram mulheres.
[64] 03:12But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
presumivelmente melhor, presumivelmente.
[65] 03:15started an experiment.
Mas em 1952, a Orquestra Sinfónica de Boston
[66] 03:17They started blind auditions.
começou uma experiência.
[68] 03:22Now funnily enough,
Em vez de audições cara a cara, elas ocorriam atrás de uma cortina.
[69] 03:24no immediate change was registered
Foi engraçado,
[71] 03:29before they entered the room.
até os examinadores pedirem aos músicos para tirar os sapatos
[72] 03:31because the clickity-clack of the heels
antes de entrarem na sala,
[73] 03:33against the hardwood floors
pois o toc-toc dos sapatos de salto alto
[74] 03:35was enough to give the ladies away.
sobre o piso de madeira
[75] 03:37Now get this,
era suficiente para reprovarem as mulheres.
[76] 03:39there results of the audition showed
Agora percebam isso,
[77] 03:41that there was a 50 percent increased chance
os resultados das audições mostraram
[80] 03:51What does that tell us?
E quase triplicaram as hipóteses de entrar.
[83] 03:59And it was that bias that was determining their outcome.
mas havia a perceção que sim.
[85] 04:06that a bias exists.
Então, o que estamos a fazer aqui é identificar e reconhecer
[86] 04:07And look, we all do it.
que o preconceito existe.
[87] 04:08Let me give you an example.
E todos nós o fazemos.
[88] 04:10A son and his father are in a horrible car accident.
Deixem-me dar-vos um exemplo
[89] 04:14The father dies on impact
Um filho e o pai sofrem um acidente de carro terrível.
[90] 04:16and the son, who's severely injured, is rushed to hospital.
O pai morre no impacto
[92] 04:23"I can't operate."
Quando chegam, o cirurgião olha o filho e diz:
[93] 04:25Why?
"Não posso operá-lo."
[94] 04:27"The boy is my son."
Porquê?
[95] 04:30How can that be?
"O rapaz é meu filho".
[96] 04:32Ladies and gentlemen,
Como é possível?
[97] 04:33the surgeon is his mother.
Senhoras e senhores,
[98] 04:36Now hands up -- and it's okay --
o cirurgião é a mãe dele.
[103] 04:51so that we can look at solutions.
e depois buscar caminhos para superá-lo
[104] 04:54Now one of the interesting things
e procurar soluções.
[105] 04:57around the space of unconscious bias is the topic of quotas.
Uma coisa interessante
[107] 05:02And of of the criticisms is this idea of merit.
Este assunto costuma surgir.
[110] 05:11because I'm the best person for the job.
"quero ser escolhida porque mereço,
[112] 05:16that I work with and that I know.
É um sentimento bastante comum entre as engenheiras
[113] 05:18And yeah, I get it, I've been there.
com quem trabalho e eu sei disso.
[114] 05:20But, if the merit idea was true,
E sim, eu entendo, já experimentei isso.
[119] 05:37and be paid less than Johns.
menos propensas a conseguir o emprego
[120] 05:42The unconscious bias is there,
e menos remuneradas que os Manéis?
[121] 05:43but we just have to look at how we can move past it.
O preconceito inconsciente está lá
[122] 05:46And, you know, it's interesting,
mas simplesmente temos que ver como vencê-lo.
[123] 05:47there's some research that talks about
Sabem, é interessante,
[124] 05:49why this is the case and it's called the merit paradox.
há pesquisas que falam sobre
[127] 05:58in terms of who they hire,
nas organizações que dizem que o "mérito" é a prioridade
[130] 06:07But, hey.
porque aparentemente o "mérito" é uma qualidade masculina.
[131] 06:08So you guys think you've got a good read on me,
Mas, ei!
[132] 06:10you kinda think you know what's up.
Então, vocês pensam que já sabem um pouco de mim,
[133] 06:14Can you imagine me running one of these?
pensam que sabem o que se passa.
[136] 06:23Well, I'm glad you can.
"Olá rapazes, é isso. É assim que se faz."
[137] 06:31(Applause)
Ainda bem que podem.
[138] 06:37Because ladies and gentlemen, that's my day job.
(Aplausos)
[140] 06:43Actually, in places like Malaysia,
E o melhor é que ele é bem divertido.
[141] 06:44Muslim women on rigs isn't even comment-worthy.
Em lugares como a Malásia,
[142] 06:47There are that many of them.
muçulmanas em plataformas nem vale a pena comentar.
[143] 06:48But, it is entertaining.
Há tantas.
[144] 06:49I remember, I was telling one of the guys,
Mas é divertido.
[147] 06:57with all that gear you've got on,
E ele: "Yasmin, não sei como vais surfar
[148] 06:59and I don't know any women-only beaches."
"com essa roupa toda,
[151] 07:06Youth Without Borders, right?
"Sabes, tu diriges essa organização,
[154] 07:15(Laughter)
"Podes chamar-lhe 'Jovens sem Calções de Banho'."
[155] 07:17And I was like, "Thanks, guys."
(Risos)
[156] 07:19And I remember another bloke telling me that
E eu tipo: "Obrigada, rapazes".
[157] 07:22I should eat all the yogurt I could
Lembro-me de outro colega que me disse
[162] 07:37Now, in 2010,
particularmente nas áreas de influência.
[163] 07:39The Australian National University did an experiment
Agora, em 2010,
[165] 07:45to entry level jobs, essentially.
em que enviaram 4000 formulários semelhantes,
[169] 08:00you had to send out 64 percent,
Se fosse do Oriente Médio - Abdel-Magied -
[170] 08:02and if you're Italian, you're pretty lucky,
teria de enviar mais 64%
[171] 08:04you only have to send out 12 percent more.
e se fosse italiano, seria um grande sortudo,
[172] 08:07In places like Silicon Valley, it's not that much better.
só teria de enviar mais 12%.
[175] 08:19all that kind of thing.
e 61% brancos, 30% asiáticos, 9% sendo negros e hispânicos,
[176] 08:20And the rest of the tech world is not that much better
todas essas coisas.
[177] 08:23and they've acknowledged it,
O restante mundo tecnológico não é muito melhor
[178] 08:24but I'm not really sure what they're doing about it.
e eles reconhecem isso,
[179] 08:27The thing is, it doesn't trickle up.
mas não sei o que estão a fazer para mudar.
[180] 08:29In a study done by Green Park,
O facto é que isso não evolui no topo.
[181] 08:31who are a British senior exec supplier,
Num estudo feito pela Green Park,
[184] 08:42executive or non-executive.
possuem um líder branco no Conselho,
[185] 08:43And two out of every three don't have an executive
executivo ou não executivo.
[186] 08:47who's from a minority.
E duas em cada três, não tem um executivo
[187] 08:49And most of the minorities that are at that sort of level
oriundo de alguma minoria.
[188] 08:52are non-executive board directors.
E a maioria das minorias que estão nesse nível
[189] 08:54So their influence isn't that great.
não são diretores de Conselho.
[190] 08:57I've told you a bunch of terrible things.
Por isso eles não são muito influentes.
[192] 09:03Well, fortunately,
E vocês estão tipo: "Quão mau é? O que posso fazer?"
[193] 09:05we've identified that there's a problem.
Bem, felizmente,
[196] 09:15"I ain't brown. What's that got to do with me?"
Mas talvez vocês estejam a pensar:
[197] 09:20Let me offer you a solution.
"Não sou negro. O que tenho a ver com isso?"
[198] 09:22And as I've said before,
Deixem-me dar-vos uma solução.
[199] 09:23we live in a world where we're looking for an ideal.
Como já disse antes,
[200] 09:27And if we want to create a world
nós vivemos num mundo onde buscamos um ideal.
[201] 09:29where the circumstances of your birth don't matter,
Se queremos criar um mundo
[204] 09:36offered some sort of a solution.
Curiosamente, a autora da pesquisa dos currículos
[205] 09:38She said the one thing that brought the successful women together,
ofereceu uma solução.
[207] 09:44was the fact that they had good mentors.
o que elas tinham em comum,
[208] 09:46So mentoring, we've all kind of heard that before,
era o facto de terem bons orientadores.
[209] 09:49it's in the vernacular.
A orientação, todos já ouvimos falar disso,
[210] 09:52Here's another challenge for you.
está no vernáculo.
[212] 09:59Think about it.
Eu desafio cada um de vocês a orientar alguém diferente.
[213] 10:00Everyone wants to mentor someone who kind of is familiar,
Pensem nisto.
[214] 10:04who looks like us,
Todos nós queremos orientar alguém que seja familiar,
[215] 10:04we have shared experiences.
que seja parecido connosco, com quem partilhemos experiências,
[217] 10:09I'm like, "What's up? We can hang out."
eu digo: "Então? Vamos sair juntas".
[219] 10:14you play the same sports,
que jogou os mesmos desportos,
[225] 10:30whatever that background is,
seja qual ela for,
[227] 10:35to the damn hallway.
passar sequer pelo "hall" de entrada.
[229] 10:41People are not born with equal opportunity.
Não nascemos com as mesmas oportunidades.
[231] 10:46I was born brown, I was born female,
Eu nasci com pele morena, mulher,
[233] 10:52for reasons I can't control.
por razões que não consigo controlar.
[235] 11:00I was born with amazing parents,
Eu nasci com pais maravilhosos,
[236] 11:01I was given an education
deram-me educação
[240] 11:11A mentor who said to me,
Um mentor que me disse:
[241] 11:13"Hey, your story's interesting.
"Olha, a tua história é interessante.
[243] 11:17A mentor who said,
Um mentor que disse:
[245] 11:22but come on anyway."
"mas vem na mesma."
[246] 11:23And here I am, talking to you.
E aqui estou eu a falar com vocês.
[247] 11:25And I'm not the only one.
E não sou a única.
[249] 11:28that I see have been helped out by mentors.
que têm sido ajudadas pelos seus mentores.
[250] 11:31A young Muslim man in Sydney
Um jovem muçulmano em Sydney
[251] 11:32who ended up using his mentor's help
que acabou por usar a ajuda do seu mentor
[252] 11:35to start up a poetry slam in Bankstown
para começar uma competição de poesia em Bankstown
[253] 11:39and now it's a huge thing.
e agora é um acontecimento em grande.
[255] 11:44Or a lady here in Brisbane,
Ou uma senhora aqui em Brisbane,
[256] 11:45an Afghan lady who's a refugee,
uma afegã que é refugiada,
[258] 11:50her mentors helped her become a doctor
os seus mentores ajudaram-na a tornar-se médica
[260] 11:55She's an inspiration.
Ela é uma inspiração.
[261] 12:02This is so not smooth.
Isto não é fácil.
[262] 12:06This is me.
Esta sou eu.
[263] 12:08But I'm also the woman in the rig clothes,
Mas também sou a mulher de uniforme,
[266] 12:18in one of those other versions of who I am?
em algumas das outras versões?
[267] 12:20Because I'm that same person.
Porque eu sou a mesma pessoa.
[270] 12:30because structural change takes time,
porque a mudança estrutural leva tempo
[271] 12:32and I don't have that level of patience.
e eu não tenho muita paciência.
[272] 12:36So if we're going to create a change,
Portanto, se querem criar uma mudança,
[273] 12:38if we're going to create a world
se querem criar um mundo
[275] 12:42then choose to open doors for people.
optem por abrir portas às pessoas.
[277] 12:48but we are all part of this system
mas todos nós fazemos parte deste sistema
[278] 12:50and we can all be part of that solution.
e podemos fazer parte da solução.
[280] 12:54go to the places you wouldn't usually go.
vão a sítios que não costumam frequentar.
[282] 12:58go to your local state school
vão à vossa escola local
[284] 13:03Or perhaps you work at an office.
Talvez trabalhem num escritório.
[286] 13:08'cause that was me --
- porque essa era eu -
[287] 13:09and open doors for them,
e abram-lhe as portas,
[289] 13:13but show them the opportunities
mas mostrem-lhe as oportunidades
[290] 13:15because opening up your world
porque a abertura do vosso mundo
[292] 13:20that they didn't even know existed
que eles nem sequer sabem que existiam
[293] 13:22and you didn't even know they didn't have.
e vocês não sabem que eles não tinham.
[294] 13:25Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
[296] 13:31especially due to unconscious bias.
em especial devido aos preconceitos inconscientes.
[300] 13:44because diversity is magic.
porque a diversidade é magia.
[302] 13:51because I bet you,
porque, aposto,
[303] 13:53they're probably wrong.
provavelmente elas são erradas.
[304] 13:55Thank you.
Obrigada.
[305] 13:57(Applause)
(Aplausos)