Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:15The world is changing
Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Nuno Lima
[2] 00:17with really remarkable speed.
O mundo está a mudar a uma velocidade notável.
[3] 00:20If you look at the chart at the top here,
Se olharem para o gráfico aqui em cima,
[4] 00:22you'll see that in 2025,
verão que em 2025,
[6] 00:26suggest that the Chinese economy
terá sensivelmente o mesmo tamanho da economia americana.
[7] 00:28will be almost the same size as the American economy.
E se olharem no gráfico para 2050
[8] 00:31And if you look at the chart
estima-se que a economia chinesa
[9] 00:34for 2050,
tenha o dobro do tamanho da americana,
[10] 00:36it's projected that the Chinese economy
e a economia indiana terá quase o mesmo tamanho
[11] 00:39will be twice the size of the American economy,
da economia americana.
[12] 00:42and the Indian economy will be almost the same size
Devemos ter em conta
[13] 00:44as the American economy.
que estas projecções foram feitas
[14] 00:47And we should bear in mind here
antes da crise financeira do Ocidente.
[16] 00:51before the Western financial crisis.
feita pelo BNP Paribas
[17] 00:54A couple of weeks ago,
para quando a China terá uma maior economia
[18] 00:56I was looking at the latest projection
do que os Estados Unidos
[19] 00:58by BNP Paribas
A Goldman Sachs previa 2027.
[20] 01:00for when China
A projecção feita após a crise aponta para 2020.
[21] 01:03will have a larger economy
É apenas daqui a uma década.
[22] 01:05than the United States.
A China vai mudar o mundo
[23] 01:07Goldman Sachs projected 2027.
em dois aspectos fundamentais.
[24] 01:11The post-crisis projection
Em primeiro lugar, é um enorme país em desenvolvimento
[25] 01:14is 2020.
com uma população de 1300 milhões de pessoas
[26] 01:17That's just a decade away.
que tem estado a crescer há 30 anos
[27] 01:19China is going to change the world
a uma taxa de cerca de 10% ao ano.
[28] 01:23in two fundamental respects.
Dentro de uma década,
[29] 01:26First of all,
terá a maior economia no mundo.
[30] 01:28it's a huge developing country
Nunca antes na época moderna
[31] 01:30with a population of 1.3 billion people,
a maior economia do mundo
[32] 01:34which has been growing for over 30 years
foi a de um país em desenvolvimento,
[33] 01:37at around 10 percent a year.
em vez de um país desenvolvido.
[34] 01:39And within a decade,
Em segundo lugar,
[35] 01:41it will have the largest economy in the world.
pela primeira vez na época moderna,
[36] 01:45Never before in the modern era
o país dominante no mundo
[37] 01:48has the largest economy in the world
- que eu penso que é o que a China virá a ser -
[38] 01:51been that of a developing country,
não será do Ocidente
[39] 01:53rather than a developed country.
e de raízes civilizacionais muito, muito diferentes.
[40] 01:57Secondly,
Agora, eu sei que há uma suposição generalizada no Ocidente
[41] 01:59for the first time in the modern era,
de que os países, à medida que se modernizam,
[42] 02:01the dominant country in the world --
também se ocidentalizam.
[43] 02:03which I think is what China will become --
Isto é uma ilusão.
[44] 02:06will be not from the West
É uma suposição de que a modernidade
[46] 02:13Now, I know it's a widespread assumption in the West
Mas não é; ela é igualmente moldada
[47] 02:17that as countries modernize,
pela história e pela cultura.
[48] 02:20they also westernize.
A China não é igual ao Ocidente,
[49] 02:22This is an illusion.
e não se vai tornar igual ao Ocidente.
[50] 02:24It's an assumption that modernity
Vai manter-se, em muitos aspectos fundamentais,
[51] 02:26is a product simply of competition, markets and technology.
muito diferente.
[52] 02:29It is not. It is also shaped equally
A grande questão que se coloca é, obviamente,
[53] 02:31by history and culture.
como é que entendemos a China?
[54] 02:33China is not like the West,
Como é que tentamos compreender o que é a China?
[55] 02:36and it will not become like the West.
E o problema que temos actualmente no Ocidente
[56] 02:39It will remain in very fundamental respects
é que a abordagem tradicional
[57] 02:41very different.
é que compreendemos a China em termos ocidentais,
[58] 02:43Now the big question here is obviously,
usando ideias ocidentais.
[59] 02:46how do we make sense of China?
Não podemos fazer isto.
[60] 02:48How do we try to understand what China is?
Quero apresentar-vos três alicerces
[62] 02:53is that the conventional approach
- apenas como introdução.
[63] 02:55is that we understand it really in Western terms,
O primeiro é este:
[64] 02:57using Western ideas.
a China não é, na verdade, um estado-nação.
[65] 03:00We can't.
Ok, ela tem-se auto-intitulado de estado-nação
[66] 03:02Now I want to offer you
nas últimas centenas de anos.
[67] 03:04three building blocks
Mas todos os que conhecem a China
[68] 03:06for trying to understand what China is like,
sabem também que ela é mais velha do que isso.
[69] 03:09just as a beginning.
Esta era a China com a vitória da dinastia Qin
[70] 03:11The first is this:
em 221 a.C. no fim do Período dos Reinos Combatentes
[71] 03:13that China is not really a nation-state.
o berço da China moderna.
[73] 03:18for the last hundred years,
Ou, imediatamente depois, a dinastia Han,
[74] 03:20but everyone who knows anything about China
ainda há 2000 anos.
[75] 03:22knows it's a lot older than this.
Podemos ver que já ocupa
[78] 03:30the birth of modern China.
e ainda hoje vive.
[79] 03:32And you can see it against the boundaries of modern China.
O que é extraordinário nisto
[81] 03:37still 2,000 years ago.
o que dá aos chineses
[82] 03:39And you can see already it occupies
a sensação do que é ser chinês,
[83] 03:41most of what we now know as Eastern China,
vem não apenas das últimas centenas de anos,
[85] 03:46and live now.
como aconteceu no Ocidente,
[86] 03:48Now what is extraordinary about this
mas, se preferirem, do período do estado-civilização.
[87] 03:50is, what gives China its sense of being China,
Estou a pensar, por exemplo,
[88] 03:53what gives the Chinese
nos costumes como a veneração dos antepassados,
[89] 03:56the sense of what it is to be Chinese,
numa noção muito distinta de Estado,
[90] 03:59comes not from the last hundred years,
e, da mesma forma, numa noção distinta de família,
[91] 04:01not from the nation-state period,
relações sociais como o guanxi,
[92] 04:03which is what happened in the West,
valores confucianos, etc..
[93] 04:06but from the period, if you like,
Tudo isto são coisas que vêm
[94] 04:08of the civilization-state.
do período do estado-civilização.
[96] 04:13of customs like ancestral worship,
e da maioria dos países no mundo,
[97] 04:16of a very distinctive notion of the state,
é moldada pelo seu sentido de civilização,
[99] 04:22social relationships like guanxi,
e não enquanto Estado-Nação.
[100] 04:24Confucian values and so on.
E há ainda uma outra coisa a acrescentar, que é a seguinte:
[101] 04:26These are all things that come
Sabemos que a China é grande, enorme,
[102] 04:28from the period of the civilization-state.
demográfica e geograficamente,
[104] 04:34is shaped by its sense of civilization,
Do que normalmente não nos apercebemos
[105] 04:37its existence as a civilization-state,
é do facto de a China
[106] 04:39rather than as a nation-state.
ser extremamente marcada pela diversidade
[107] 04:41And there's one other thing to add to this, and that is this:
e pelo pluralismo,
[108] 04:44Of course we know China's big, huge,
e, de diversas formas, muito descentralizada.
[110] 04:49with a population of 1.3 billion people.
embora nós pensemos que é isso que acontece.
[111] 04:52What we often aren't really aware of
Nunca tal aconteceu.
[112] 04:55is the fact
Então isto é a China, um Estado-civilização,
[113] 04:57that China is extremely diverse
e não um Estado-Nação
[114] 04:59and very pluralistic,
O que é que isto significa?
[115] 05:01and in many ways very decentralized.
Eu penso que isto tem várias implicações profundas.
[118] 05:09It's never been the case.
é a unidade,
[119] 05:13So this is China, a civilization-state,
é a manutenção da civilização chinesa.
[120] 05:15rather than a nation-state.
Sabem, há 2000 anos, a Europa
[121] 05:17And what does it mean?
- o colapso, a fragmentação do Sacro Império Romano -
[123] 05:21I'll give you two quick ones.
A China, no mesmo período,
[124] 05:23The first is that
tomou a direcção exactamente oposta,
[126] 05:29is unity,
este Estado-civilização, unido.
[127] 05:31is the maintenance
O segundo exemplo é talvez mais prosaico,
[128] 05:33of Chinese civilization.
e é Hong Kong.
[129] 05:35You know, 2,000 years ago, Europe:
Lembram-se da transferência da soberania de Hong Kong
[132] 05:44China, over the same time period,
Um país, dois sistemas.
[133] 05:46went in exactly the opposite direction,
E eu aposto
[135] 05:51civilization-state, together.
"É fachada. Quando a China deitar as mãos a Hong Kong,
[136] 05:54The second
não vai ser bem assim".
[137] 05:56is maybe more prosaic,
Passados 13 anos
[138] 05:58which is Hong Kong.
o sistema político e legal em Hong Kong
[139] 06:00Do you remember the handover of Hong Kong
é tão diferente agora como era em 1997.
[140] 06:03by Britain to China in 1997?
Estávamos errados. Porquê?
[141] 06:05You may remember
Estávamos errados porque pensávamos, naturalmente,
[142] 06:07what the Chinese constitutional proposition was.
segundo a perspectiva dum Estado-Nação.
[143] 06:09One country, two systems.
Pensem na unificação alemã, 1990.
[144] 06:11And I'll lay a wager
O que aconteceu?
[146] 06:15"Window dressing.
Uma nação, um sistema.
[147] 06:17When China gets its hands on Hong Kong,
Esta é a mentalidade do Estado-Nação.
[148] 06:19that won't be the case."
Mas é impossível governar um país como a China,
[149] 06:21Thirteen years on,
um Estado-civilização,
[150] 06:23the political and legal system in Hong Kong
tendo como base uma civilização, um sistema.
[151] 06:25is as different now as it was in 1997.
Não funciona.
[152] 06:28We were wrong. Why were we wrong?
Por isso, na verdade, a resposta da China
[153] 06:31We were wrong because we thought, naturally enough,
à questão de Hong Kong
[154] 06:34in nation-state ways.
- tal como será à questão de Taiwan -
[155] 06:36Think of German unification, 1990.
foi uma resposta natural:
[156] 06:38What happened?
uma civilização, vários sistemas.
[157] 06:40Well, basically the East was swallowed by the West.
Vou apresentar-vos outro alicerce
[158] 06:42One nation, one system.
para tentarmos compreender a China
[159] 06:44That is the nation-state mentality.
- este talvez não seja muito agradável.
[160] 06:47But you can't run a country like China,
Os chineses têm uma concepção de etnia
[161] 06:50a civilization-state,
muito diferente da maioria dos outros países.
[162] 06:52on the basis of one civilization, one system.
Sabiam que
[163] 06:55It doesn't work.
dos 1300 milhões de chineses,
[164] 06:57So actually the response of China
mais de 90% acreditam que pertencem à mesma etnia,
[165] 07:00to the question of Hong Kong --
os Han.
[166] 07:02as it will be to the question of Taiwan --
Isto é completamente diferente
[167] 07:04was a natural response:
do que acontece noutros dos mais populosos países do mundo.
[168] 07:06one civilization, many systems.
Índia, Estados Unidos,
[169] 07:09Let me offer you another building block
Indonésia, Brasil,
[170] 07:11to try and understand China --
todos eles são multirraciais.
[171] 07:13maybe not sort of a comfortable one.
Os chineses não pensam assim.
[172] 07:16The Chinese have a very, very different
A China é multirracial apenas marginalmente.
[173] 07:18conception of race
A questão que se coloca é: Porquê?
[174] 07:20to most other countries.
Bem eu penso que a razão se prende,
[175] 07:23Do you know,
mais uma vez, com o Estado-civilização.
[176] 07:25of the 1.3 billion Chinese,
Uma história de, pelo menos, 2000 anos,
[177] 07:28over 90 percent of them
uma história de conquistas, ocupações,
[178] 07:30think they belong to the same race,
absorções, assimilações e por aí em diante,
[179] 07:33the Han?
levou a um processo pelo qual,
[180] 07:35Now, this is completely different
ao longo do tempo, surgiu esta noção de Han,
[182] 07:40India, the United States,
de identidade cultural.
[183] 07:42Indonesia, Brazil --
A grande vantagem desta experiência histórica
[184] 07:45all of them are multiracial.
tem sido que, sem os Han,
[185] 07:48The Chinese don't feel like that.
a China nunca se poderia ter mantido unida.
[186] 07:51China is only multiracial
A identidade Han tem sido o cimento
[187] 07:53really at the margins.
que tem unido este país.
[188] 07:56So the question is, why?
A grande desvantagem disto
[189] 07:58Well the reason, I think, essentially
é que os Han têm uma fraca concepção
[190] 08:00is, again, back to the civilization-state.
de diferença cultural.
[191] 08:03A history of at least 2,000 years,
Eles acreditam verdadeiramente
[192] 08:06a history of conquest, occupation,
na sua superioridade
[193] 08:08absorption, assimilation and so on,
e não respeitam quem não partilha essa identidade.
[194] 08:10led to the process by which,
Assim se compreende a sua atitude, por exemplo,
[195] 08:12over time, this notion of the Han emerged --
com os uigures e com os tibetanos.
[196] 08:15of course, nurtured
Vou apresentar-vos o último alicerce:
[197] 08:17by a growing and very powerful sense
o Estado chinês.
[198] 08:20of cultural identity.
A relação entre o Estado e a sociedade na China
[199] 08:23Now the great advantage of this historical experience
é muito diferente da do Ocidente.
[200] 08:26has been that, without the Han,
No Ocidente, há uma crença esmagadora
[201] 08:30China could never have held together.
- pelo menos actualmente -
[202] 08:32The Han identity has been the cement
de que a autoridade e a legitimidade do Estado
[203] 08:35which has held this country together.
é uma função da democracia.
[204] 08:38The great disadvantage of it
O problema com esta proposição
[205] 08:40is that the Han have a very weak conception
é que o Estado chinês
[206] 08:42of cultural difference.
goza de maior legitimidade
[207] 08:44They really believe
e de mais autoridade
[208] 08:47in their own superiority,
entre os chineses
[209] 08:49and they are disrespectful
do que acontece em qualquer Estado no Ocidente
[210] 08:51of those who are not.
E a razão para isso é que...
[211] 08:53Hence their attitude, for example,
bem, há duas razões, penso eu.
[212] 08:55to the Uyghurs and to the Tibetans.
E, claro, nada têm a ver com a democracia,
[214] 09:01the Chinese state.
E a razão para isto é que,
[215] 09:03Now the relationship
em primeiro lugar, o Estado na China
[216] 09:05between the state and society in China
goza de uma significância muito especial
[218] 09:12Now we in the West
da civilização chinesa,
[219] 09:14overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
do Estado-civilização.
[220] 09:16that the authority and legitimacy of the state
Isto é o mais próximo que a China tem
[221] 09:20is a function of democracy.
de uma espécie de papel espiritual.
[222] 09:23The problem with this proposition
A segunda razão prende-se com o seguinte:
[223] 09:25is that the Chinese state
enquanto na Europa
[224] 09:29enjoys more legitimacy
e na América do Norte
[225] 09:31and more authority
o poder do Estado é continuamente desafiado,
[226] 09:33amongst the Chinese
- na tradição europeia,
[227] 09:36than is true
historicamente contra a Igreja,
[228] 09:38with any Western state.
contra outros sectores da aristocracia,
[229] 09:42And the reason for this
contra os mercadores, etc. -
[230] 09:44is because --
durante 1000 anos;
[231] 09:46well, there are two reasons, I think.
o poder do Estado chinês
[232] 09:48And it's obviously got nothing to do with democracy,
não tem sido desafiado.
[234] 09:53And the reason for this is,
Por isso, conseguimos ver
[236] 09:58is given a very special --
é muito diferente da nossa experiência
[237] 10:01it enjoys a very special significance
na história ocidental.
[238] 10:03as the representative,
Já agora, o resultado
[239] 10:05the embodiment and the guardian
é que os chineses têm uma visão do Estado muito diferente.
[240] 10:08of Chinese civilization,
Enquanto que nós o tendemos a ver como um intruso,
[241] 10:10of the civilization-state.
um estranho,
[242] 10:13This is as close as China gets
certamente um órgão
[243] 10:15to a kind of spiritual role.
cujos poderes têm de ser limitados
[244] 10:19And the second reason is because,
ou definidos e delimitados,
[245] 10:21whereas in Europe
os chineses não vêem, de todo, o Estado desta forma.
[246] 10:23and North America,
Os chineses vêem o Estado
[247] 10:25the state's power is continuously challenged --
como um membro íntimo da família,
[248] 10:28I mean in the European tradition,
não apenas como um membro da família,
[249] 10:30historically against the church,
não simplesmente um membro da família,
[250] 10:32against other sectors of the aristocracy,
mas como o cabeça da família,
[251] 10:34against merchants and so on --
o patriarca da família.
[252] 10:36for 1,000 years,
Esta é a visão chinesa do Estado,
[253] 10:38the power of the Chinese state
muito, muito diferente da nossa.
[254] 10:40has not been challenged.
Está incorporada na sociedade duma forma diferente da nossa,
[255] 10:42It's had no serious rivals.
no Ocidente.
[256] 10:46So you can see
E eu sugeriria que aquilo que, na verdade,
[258] 10:52is very different from our experience
é um novo tipo de paradigma,
[259] 10:54in Western history.
que é diferente de tudo o que conhecemos no passado.
[260] 10:57The result, by the way,
Saibam que a China acredita no mercado e no Estado.
[262] 11:04Whereas we tend to view it as an intruder,
logo no final do século XVIII, dizendo:
[263] 11:07a stranger,
"O mercado chinês é maior e mais desenvolvido,
[264] 11:10certainly an organ
mais sofisticado
[265] 11:12whose powers need to be limited
do que qualquer coisa na Europa".
[266] 11:15or defined and constrained,
E, com a excepção do período de Mao,
[268] 11:19The Chinese view the state
Mas isto é combinado
[270] 11:25as a member of the family --
O Estado está em todo o lado na China.
[271] 11:27not just in fact as a member of the family,
Ele controla as empresas,
[272] 11:29but as the head of the family,
muitas delas são ainda propriedade do Estado.
[274] 11:33This is the Chinese view of the state --
dependem largamente da protecção do Estado.
[275] 11:36very, very different to ours.
Os objectivos para a economia e por aí em diante
[276] 11:38It's embedded in society in a different kind of way
são definidos pelo Estado.
[278] 11:43in the West.
como sabemos.
[280] 11:48in the Chinese context,
Além disto, esta é uma tradição estatal muito antiga,
[281] 11:51is a new kind of paradigm,
uma velha tradição da arte de governar.
[282] 11:53which is different from anything
Como exemplo disto
[283] 11:55we've had to think about in the past.
temos a Muralha da China.
[284] 11:59Know that China believes in the market and the state.
Mas há outra, que é o Grande Canal,
[285] 12:02I mean, Adam Smith,
que começou a ser construído no século V a.C.
[287] 12:07"The Chinese market is larger and more developed
Tem uma extensão de 1793 km,
[288] 12:09and more sophisticated
ligando Pequim com Hangzhou e Xangai.
[289] 12:11than anything in Europe."
Portanto, há uma longa história
[290] 12:13And, apart from the Mao period,
de projectos infra-estruturais extraordinários
[291] 12:15that has remained more or less the case ever since.
levados a cabo pelo Estado na China,
[292] 12:17But this is combined
o que suponho que nos ajuda a explicar o que vemos hoje,
[294] 12:23The state is everywhere in China.
e muitas outras expressões
[295] 12:25I mean, it's leading firms --
da competência do Estado dentro da China.
[296] 12:27many of them are still publicly owned.
Temos aqui três alicerces
[298] 12:33depend in many ways on state patronage.
- o Estado-civilização
[299] 12:35Targets for the economy and so on
- a noção de raça
[300] 12:37are set by the state.
- e a natureza do estado
[302] 12:41as we are familiar with --
Apesar disso, nós insistimos fortemente
[303] 12:43with something like the one-child policy.
em pensar que conseguimos compreender a China
[305] 12:48a very old tradition of statecraft.
olhando para ela através de olhos ocidentais,
[306] 12:50I mean, if you want an illustration of this,
usando conceitos ocidentais.
[307] 12:53the Great Wall is one.
Se quisermos saber porque é
[308] 12:55But this is another, this is the Grand Canal,
que nunca conseguimos compreender a China,
[310] 12:59in the fifth century B.C.
esta é a razão.
[311] 13:01and was finally completed
Infelizmente, penso eu,
[312] 13:03in the seventh century A.D.
eu tenho de dizer que acredito
[313] 13:05It went for 1,114 miles,
que a atitude para com a China
[314] 13:09linking Beijing
é característica do tipo de mentalidade limitada do Ocidente.
[315] 13:11with Hangzhou and Shanghai.
É de certa forma arrogante
[316] 13:14So there's a long history
É arrogante na medida em que pensamos que somos os melhores,
[317] 13:16of extraordinary state infrastructural projects
e, como tal, temos a medida universal.
[318] 13:19in China,
E, em segundo lugar, é ignorante.
[319] 13:21which I suppose helps us to explain what we see today,
Nós recusamo-nos a enfrentar
[320] 13:24which is something like the Three Gorges Dam
o problema da diferença.
[321] 13:26and many other expressions
Sabem, há uma passagem muito interessante
[322] 13:28of state competence
dum livro de Paul Cohen, o historiador americano.
[323] 13:30within China.
Paul Cohen argumenta
[324] 13:32So there we have three building blocks
que o Ocidente vê-se a si mesmo
[326] 13:38the civilization-state,
Mas não é assim.
[327] 13:41the notion of race
De muitas formas, é a mais provinciana
[328] 13:43and the nature of the state
porque, durante 200 anos,
[329] 13:45and its relationship to society.
o Ocidente tem tido uma posição tão dominante no mundo
[330] 13:48And yet we still insist, by and large,
que nunca precisou verdadeiramente
[331] 13:51in thinking that we can understand China
de compreender outras culturas,
[332] 13:55by simply drawing on Western experience,
outras civilizações.
[333] 13:58looking at it through Western eyes,
Porque, no final de contas,
[334] 14:01using Western concepts.
poderia, se necessário pela força,
[335] 14:03If you want to know why
conseguir o que desejava.
[336] 14:05we unerringly seem to get China wrong --
Enquanto essas culturas
[338] 14:11this is the reason.
que têm estado numa posição muito mais fraca, em face do Ocidente,
[339] 14:15Unfortunately, I think,
têm sido forçadas a compreender o Ocidente,
[340] 14:17I have to say that I think
devido à presença ocidental nessas sociedades.
[341] 14:20attitude towards China
E, assim, elas são, como consequência,
[343] 14:25It's kind of arrogant.
Tomem como exemplo a Ásia Ocidental.
[344] 14:27It's arrogant in the sense
Ásia Ocidental: Japão, Coreia, China, etc.
[345] 14:29that we think that we are best,
- um terço da população mundial vive aí -
[347] 14:35And secondly, it's ignorant.
E digo-vos agora
[348] 14:37We refuse to really address
que os asiáticos orientais, as pessoas da Ásia Oriental,
[349] 14:40the issue of difference.
têm muitos mais conhecimentos sobre o Ocidente
[350] 14:42You know, there's a very interesting passage
do que o Ocidente tem sobre a Ásia Oriental.
[352] 14:47And Paul Cohen argues
para o presente.
[353] 14:50that the West thinks of itself
Porque, o que é que está a acontecer?
[355] 14:56of all cultures.
o que é que está a acontecer?
[356] 14:58But it's not.
Muito rapidamente, em termos históricos,
[357] 15:00In many ways,
o mundo está a ser conduzido
[358] 15:02it's the most parochial,
e moldado,
[359] 15:04because for 200 years,
não pelos velhos países desenvolvidos
[360] 15:07the West has been so dominant in the world
mas pelo mundo em desenvolvimento.
[361] 15:10that it's not really needed
Temos visto isto nos termos do G20
[362] 15:12to understand other cultures,
usurpando muito rapidamente a posição do G7 ou do G8.
[363] 15:15other civilizations.
E há duas consequências disto.
[364] 15:17Because, at the end of the day,
Primeiramente, o Ocidente está rapidamente
[365] 15:19it could, if necessary by force,
a perder a sua influência no mundo.
[366] 15:22get its own way.
Houve uma ilustração dramática disto há um ano.
[367] 15:24Whereas those cultures --
Copenhaga, conferência sobre as alterações climáticas.
[371] 15:35because of the West's presence in those societies.
E é isto o que vai acontecer no futuro.
[372] 15:38And therefore, they are, as a result,
A segunda implicação
[374] 15:44I mean, take the question of East Asia.
tornar-se cada vez menos familiar para nós,
[376] 15:49a third of the world's population lives there.
com as quais não estamos familiarizados
[377] 15:51Now the largest economic region in the world.
ou relacionados.
[378] 15:53And I'll tell you now,
E, por fim, a Europa,
[379] 15:55that East Asianers, people from East Asia,
- a América é um caso diferente -
[380] 15:57are far more knowledgeable
mas os europeus, sem dúvida,
[381] 15:59about the West
ignoram,
[382] 16:01than the West is about East Asia.
não se apercebem do modo como o mundo está a mudar.
[383] 16:05Now this point is very germane, I'm afraid,
Eu tenho um amigo inglês na China, que disse:
[384] 16:08to the present.
"O continente caminha sonâmbulo para o esquecimento".
[385] 16:10Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
Bem, talvez seja verdade,
[386] 16:13the Goldman Sachs chart.
talvez seja um exagero.
[387] 16:15What is happening
Mas há outro problema relacionado com este.
[389] 16:20the world is being driven
e isso é como que
[390] 16:23and shaped,
uma perda de sentido de futuro.
[392] 16:27but by the developing world.
na sua confiança.
[393] 16:29We've seen this
Tomemos o século XIX como exemplo.
[394] 16:31in terms of the G20
Mas isto já não é assim.
[396] 16:36or the G8.
temos a China, temos o velho Confúcio.
[397] 16:40And there are two consequences of this.
Isto é uma estação de comboios
[398] 16:43First, the West
como vocês nunca viram.
[399] 16:45is rapidly losing
Nem parece uma estação de comboios.
[400] 16:47its influence in the world.
É a nova estação de comboios de Guangzhou
[404] 16:56When did that last happen?
Ou então oiçam esta ideia,
[405] 16:58I would wager it was probably about 200 years ago.
uma ideia a ser testada brevemente
[406] 17:01And that is what is going to happen in the future.
num subúrbio de Pequim.
[407] 17:04And the second implication
Temos aqui um mega-autocarro.
[409] 17:09become increasingly unfamiliar to us,
Viaja sobre carris
[410] 17:13because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
numa estrada suburbana,
[411] 17:16that we are not really familiar with,
e os carros circulam debaixo ele.
[412] 17:19or conversant with.
Atinge a velocidade de cerca de 160 km/h.
[413] 17:21And at last, I'm afraid -- take Europe;
Esta é a forma como as coisas se vão direccionar,
[414] 17:23America is slightly different --
porque a China tem um problema muito específico,
[415] 17:25but Europeans by and large, I have to say,
que é diferente do da Europa e dos EUA.
[416] 17:28are ignorant,
A China tem um grande número de pessoas e nenhum espaço.
[417] 17:31are unaware
Por isso isto é uma solução para uma situação
[418] 17:33about the way the world is changing.
em que a China vai ter muitas, muitas, muitas cidades
[419] 17:36Some people -- I've got an English friend in China,
com mais de 20 milhões de pessoas.
[421] 17:44Well, maybe that's true,
Bem, qual deve ser a nossa atitude
[422] 17:46maybe that's an exaggeration.
perante este mundo
[424] 17:51that Europe is increasingly out of touch with the world --
aos nossos olhos?
[425] 17:54and that is a sort of
Penso que haverá boas e más coisas em relação a ele.
[426] 17:57loss of a sense of the future.
Mas eu quero argumentar, acima de tudo,
[428] 18:02in its confidence.
Durante 200 anos,
[429] 18:04Take the 19th century, for example.
o mundo foi essencialmente governado
[430] 18:07But this, alas, is no longer true.
por um fragmento da população humana.
[432] 18:13try China -- there's old Confucius.
A chegada de países
[433] 18:16This is a railway station
como a China e a Índia,
[434] 18:18the likes of which you've never seen before.
com cerca de 38% da população mundial,
[436] 18:22This is the new [Wuhan] railway station
representa o mais importante passo
[437] 18:24for the high-speed trains.
de democratização
[438] 18:26China already has a bigger network
dos últimos 200 anos.
[439] 18:28than any other country in the world
Civilizações e culturas
[441] 18:34Or take this: now this is an idea,
que não eram ouvidas, que não eram conhecidas,
[443] 18:39in a suburb of Beijing.
Como humanistas, devemos aceitar, certamente, esta transformação.
[444] 18:41Here you have a megabus,
E teremos de aprender estas civilizações.
[445] 18:44on the upper deck carries about 2,000 people.
Este grande navio aqui
[446] 18:47It travels on rails
foi o navio em que Zheng He navegou
[447] 18:49down a suburban road,
no princípio do século XV
[448] 18:51and the cars travel underneath it.
nas suas grandes viagens
[451] 19:00because China has a very specific problem,
O pequeno barco à sua frente
[452] 19:02which is different from Europe
foi aquele com o qual, 80 mais tarde,
[453] 19:04and different from the United States:
Cristóvão Colombo atravessou o Atlântico.
[454] 19:06China has huge numbers of people and no space.
(Risos)
[455] 19:09So this is a solution to a situation
Ou, olhem com atenção para este rolo de seda
[456] 19:11where China's going to have
feito por Zhu Zhou
[457] 19:13many, many, many cities
em 1368.
[458] 19:15over 20 million people.
Acho que eles estão a jogar golfe.
[459] 19:17Okay, so how would I like to finish?
Meu Deus, os chineses até o golfe inventaram.
[460] 19:20Well, what should our attitude be
Bem-vindos ao futuro. Obrigado.
[461] 19:23towards this world
(Aplausos).
[463] 19:28very rapidly developing
--463--
[465] 19:33I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
--465--
[466] 19:36But I want to argue, above all,
--466--
[467] 19:38a big-picture positive for this world.
--467--
[468] 19:43For 200 years,
--468--
[469] 19:45the world was essentially governed
--469--
[470] 19:51by a fragment of the human population.
--470--
[471] 19:55That's what Europe and North America represented.
--471--
[472] 19:59The arrival of countries
--472--
[473] 20:01like China and India --
--473--
[474] 20:03between them 38 percent of the world's population --
--474--
[475] 20:05and others like Indonesia and Brazil and so on,
--475--
[476] 20:11represent the most important single act
--476--
[477] 20:14of democratization
--477--
[478] 20:16in the last 200 years.
--478--
[479] 20:18Civilizations and cultures,
--479--
[480] 20:20which had been ignored, which had no voice,
--480--
[481] 20:23which were not listened to, which were not known about,
--481--
[482] 20:25will have a different sort
--482--
[483] 20:27of representation in this world.
--483--
[484] 20:30As humanists, we must welcome, surely,
--484--
[485] 20:32this transformation,
--485--
[486] 20:34and we will have to learn
--486--
[487] 20:36about these civilizations.
--487--
[488] 20:38This big ship here
--488--
[489] 20:41was the one sailed in by Zheng He
--489--
[490] 20:43in the early 15th century
--490--
[491] 20:45on his great voyages
--491--
[492] 20:47around the South China Sea, the East China Sea
--492--
[493] 20:50and across the Indian Ocean to East Africa.
--493--
[494] 20:53The little boat in front of it
--494--
[495] 20:57was the one in which, 80 years later,
--495--
[496] 20:59Christopher Columbus crossed the Atlantic.
--496--
[498] 21:04Or, look carefully
--498--
[499] 21:06at this silk scroll
--499--
[500] 21:08made by ZhuZhou
--500--
[502] 21:14I think they're playing golf.
--502--
[503] 21:16Christ, the Chinese even invented golf.
--503--
[504] 21:19Welcome to the future. Thank you.
--504--