fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15In half a century of trying to help prevent wars,
Tradutor: Catarina Palas Revisora: Rôh

[2] 00:19there's one question that never leaves me:
Meio século a tentar ajudar a prevenir guerras

[3] 00:23How do we deal with extreme violence
e há uma pergunta que nunca me abandona:

[4] 00:26without using force in return?
Como lidamos com violência extrema

[5] 00:30When you're faced with brutality,
sem usar a força?

[6] 00:33whether it's a child facing a bully on a playground
Quando se deparam com brutalidade,

[7] 00:35or domestic violence --
quer seja uma criança a enfrentar um bully no parque infantil

[8] 00:37or, on the streets of Syria today,
ou violência doméstica

[9] 00:40facing tanks and shrapnel,
ou, como hoje nas ruas da Síria,

[10] 00:43what's the most effective thing to do?
a enfrentar tanques e estilhaços

[11] 00:46Fight back? Give in?
qual é a coisa mais eficaz que podem fazer?

[12] 00:49Use more force?
Contra-atacar? Desistir?

[13] 00:52This question: "How do I deal with a bully
Usar mais força?

[14] 00:56without becoming a thug in return?"
Esta pergunta: "Como lidar com um bully

[15] 01:00has been with me ever since I was a child.
sem nos tornarmos também num?"

[16] 01:03I remember I was about 13,
tem estado comigo desde que era criança.

[17] 01:05glued to a grainy black and white television in my parents' living room
Lembro-me de ter cerca de 13 anos,

[18] 01:10as Soviet tanks rolled into Budapest,
estava colada à televisão a preto e branco da sala dos meus pais

[19] 01:14and kids not much older than me
a ver os tanques soviéticos a avançar sobre Budapeste

[20] 01:17were throwing themselves at the tanks
e crianças não muito mais velhas do que eu

[21] 01:20and getting mown down.
a atirarem-se aos tanques

[22] 01:22And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
e serem massacradas.

[23] 01:26And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
Corri para o andar de cima e comecei a fazer a minha mala.

[24] 01:28And I said, "I'm going to Budapest."
A minha mãe seguiu-me e disse: "Mas o que é que estás a fazer?

[25] 01:31And she said, "What on Earth for?"
e eu disse: "Vou para Budapeste".

[26] 01:33And I said, "Kids are getting killed there.
E ela disse: "Fazer o quê?"

[27] 01:35There's something terrible happening."
E eu disse: "Há crianças a ser mortas.

[28] 01:37And she said, "Don't be so silly."
Estão a acontecer coisas horríveis".

[29] 01:39And I started to cry.
E ela disse: "Não sejas parvinha".

[30] 01:42And she got it, she said,
E eu comecei a chorar.

[31] 01:44"Okay, I see it's serious.
E ela percebeu. Ela disse:

[32] 01:46You're much too young to help.
"Ok. Estou a ver que isto é sério.

[33] 01:49You need training. I'll help you.
Mas és demasiado nova para ajudar.

[34] 01:51But just unpack your suitcase."
Precisas de formação. Eu ajudo-te.

[35] 01:53And so I got some training
Mas desfaz a tua mala."

[36] 01:57and went and worked in Africa during most of my 20s.
Então eu fiz formação.

[37] 02:01But I realized that what I really needed to know
Trabalhei em África durante a maior parte dos meus 20 anos.

[38] 02:05I couldn't get from training courses.
Mas apercebi-me de que o que realmente precisava de saber

[39] 02:07I wanted to understand
não podia ser ensinado em formações.

[40] 02:09how violence, how oppression, works.
Eu queria compreender

[41] 02:14And what I've discovered since is this:
como é que a violência, a opressão, funciona.

[42] 02:19Bullies use violence in three ways.
E o que descobri foi isto:

[43] 02:23They use political violence to intimidate,
Os bullies usam a violência de três maneiras.

[44] 02:28physical violence to terrorize
Usam violência política para intimidar,

[45] 02:33and mental or emotional violence to undermine.
violência física para aterrorizar

[46] 02:41And only very rarely in very few cases
e violência mental ou emocional para debilitar.

[47] 02:44does it work to use more violence.
E só em casos muito raros

[48] 02:48Nelson Mandela went to jail believing in violence,
é que usar mais violência funciona.

[49] 02:54and 27 years later
O Nelson Mandela foi para a prisão a acreditar na violência

[50] 02:56he and his colleagues
e 27 anos mais tarde

[51] 02:58had slowly and carefully
ele e os seus colegas,

[52] 03:00honed the skills, the incredible skills, that they needed
a pouco e pouco,

[53] 03:05to turn one of the most vicious governments the world has known
aperfeiçoaram as incríveis competências de que precisavam

[54] 03:09into a democracy.
para tornar um dos governos mais perversos que o mundo conheceu

[55] 03:11And they did it in a total devotion to non-violence.
numa democracia.

[56] 03:16They realized that using force against force
E fizeram-no com uma total devoção pela não-violência.

[57] 03:23doesn't work.
Aperceberam-se de que usar força contra força

[58] 03:28So what does work?
não funciona.

[59] 03:30Over time I've collected about a half-dozen methods
Então o que funciona?

[60] 03:34that do work -- of course there are many more --
Ao longo do tempo, colecionei meia-dúzia de métodos

[61] 03:36that do work and that are effective.
que funcionam, claro que há muitos mais,

[62] 03:38And the first is
que são eficazes.

[63] 03:39that the change that has to take place
O primeiro é

[64] 03:42has to take place here, inside me.
que a mudança que tem de ocorrer

[65] 03:46It's my response, my attitude, to oppression
tem de acontecer aqui, dentro de mim.

[66] 03:50that I've got control over,
É a minha resposta, a minha atitude, face à opressão.

[67] 03:53and that I can do something about.
Tenho o controlo

[68] 03:56And what I need to develop is self-knowledge to do that.
e posso fazer algo.

[69] 04:00That means I need to know how I tick,
O que preciso de desenvolver é o conhecimento próprio de o fazer.

[70] 04:02when I collapse,
Isto significa que preciso saber qual é a minha motivação,

[71] 04:04where my formidable points are,
quando entro em colapso,

[72] 04:09where my weaker points are.
onde estão os meus pontos fortes

[73] 04:11When do I give in?
e os meus pontos fracos.

[74] 04:13What will I stand up for?
Quando desisto?

[75] 04:18And meditation or self-inspection
O que é que eu defenderei?

[76] 04:23is one of the ways -- again it's not the only one --
A meditação e a auto-inspeção

[77] 04:26it's one of the ways
é uma forma, não a única,

[78] 04:27of gaining this kind of inner power.
é uma das formas

[79] 04:31And my heroine here -- like Satish's --
de ganhar este tipo de poder interior.

[80] 04:33is Aung San Suu Kyi in Burma.
A minha heroína, como a da Satish,

[81] 04:36She was leading a group of students
é Aung San Suu Kyi no Myanmar.

[82] 04:40on a protest in the streets of Rangoon.
Ela estava a liderar um grupo de estudantes

[83] 04:42They came around a corner faced with a row of machine guns.
num protesto nas ruas de Rangoon.

[84] 04:47And she realized straight away
Eles viraram numa esquina e deram de caras com uma fila de metralhadoras.

[85] 04:48that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
Ela apercebeu-se imediatamente

[86] 04:52were more scared than the student protesters behind her.
de que os soldados com os dedos a tremer nos gatilhos

[87] 04:57But she told the students to sit down.
estavam mais assustados do que os estudantes atrás dela.

[88] 05:00And she walked forward with such calm and such clarity
Mas ela disse aos estudantes para se sentarem.

[89] 05:07and such total lack of fear
E caminhou em frente com tanta calma e claridade

[90] 05:11that she could walk right up to the first gun,
e com uma ausência total de medo

[91] 05:15put her hand on it and lower it.
que ela pôde caminhar até à primeira arma,

[92] 05:23And no one got killed.
pôr a sua mão nela e baixá-la.

[93] 05:27So that's what the mastery of fear can do --
E ninguém foi morto.

[94] 05:31not only faced with machine guns,
É isso que a maestria do medo pode fazer,

[95] 05:33but if you meet a knife fight in the street.
não só com metralhadoras,

[96] 05:37But we have to practice.
mas se se deparam com uma luta com facas na rua.

[97] 05:40So what about our fear?
Temos de praticar.

[98] 05:42I have a little mantra.
E então o nosso medo?

[99] 05:46My fear grows fat
Tenho uma pequena mantra.

[100] 05:50on the energy I feed it.
O meu medo engorda

[101] 05:52And if it grows very big
da energia com que o alimento.

[102] 05:54it probably happens.
E se ficar muito grande

[103] 05:57So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
provavelmente acontece

[104] 06:01when something you've been worrying about wakes you up --
Todos conhecemos a síndroma das três da manhã,

[105] 06:04I see a lot of people --
quando somos acordados por algo que nos anda a preocupar.

[106] 06:06and for an hour you toss and turn,
Vejo muitas pessoas...

[107] 06:10it gets worse and worse,
E durante uma hora, viramos e reviramos.

[108] 06:12and by four o'clock you're pinned to the pillow
Fica cada vez pior.

[109] 06:15by a monster this big.
E às quatro da manhã estamos pregados à almofada

[110] 06:17The only thing to do
por um monstro deste tamanho.

[111] 06:19is to get up, make a cup of tea
A única coisa a fazer

[112] 06:21and sit down with the fear like a child beside you.
é levantarmo-nos, fazer chá

[113] 06:26You're the adult.
e sentarmo-nos com o medo como uma criança ao pé de nós.

[114] 06:29The fear is the child.
Somos os adultos.

[115] 06:30And you talk to the fear
O medo é a criança.

[116] 06:32and you ask it what it wants, what it needs.
E falamos com o medo,

[117] 06:35How can this be made better?
perguntamos-lhe o que quer, de que precisa.

[118] 06:40How can the child feel stronger?
Como é que podemos tratar disto?

[119] 06:41And you make a plan.
Como é que a criança pode sentir-se mais forte?

[120] 06:43And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
E fazemos um plano.

[121] 06:45Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
E dizemos: "Ok, agora podemos voltar a adormecer.

[122] 06:49I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
Às sete e meia vamos acordar e é isso que vamos fazer.

[123] 06:54paralyzed with fear at coming to talk to you.
Eu tive uma madrugada destas no domingo.

[124] 06:58(Laughter)
Paralisada pelo medo de vir falar convosco.

[125] 07:00So I did the thing.
(Risos)

[126] 07:02I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
E eu fiz isto.

[127] 07:06and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
Levantei-me, fiz chá, sentei-me. Fiz tudo.

[128] 07:10(Applause)
E ainda estou um pouco paralisada, mas estou aqui.

[129] 07:15So that's fear. What about anger?
(Aplausos)

[130] 07:17Wherever there is injustice there's anger.
O medo é isso. E a raiva?

[131] 07:21But anger is like gasoline,
Sempre que há uma injustiça, há raiva.

[132] 07:24and if you spray it around and somebody lights a match,
Mas a raiva é como a gasolina.

[133] 07:28you've got an inferno.
Se a espalharmos e alguém acende um fósforo,

[134] 07:30But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
temos um inferno.

[135] 07:35If we can put our anger inside an engine,
Mas a raiva como um motor, num motor, é forte.

[136] 07:39it can drive us forward,
Se conseguirmos pôr a nossa raiva num motor,

[137] 07:41it can get us through the dreadful moments
pode mover-nos em frente.

[138] 07:44and it can give us real inner power.
pode ajudar-nos a ultrapassar momentos terríveis

[139] 07:48And I learned this in my work
e pode dar-nos um verdadeiro poder interior.

[140] 07:51with nuclear weapon policy-makers.
Aprendi isto no meu trabalho

[141] 07:53Because at the beginning I was so outraged
com decisores políticos de armas nucleares.

[142] 07:56at the dangers they were exposing us to
Porque ao princípio ficava tão indignada

[143] 07:59that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
face aos perigos a que nos estavam a expor

[144] 08:04Totally ineffective.
que só queria discutir com eles e culpá-los,

[145] 08:07In order to develop a dialogue for change
o que é totalmente ineficaz.

[146] 08:11we have to deal with our anger.
Para desenvolver um diálogo para a mudança

[147] 08:13It's okay to be angry with the thing --
temos de lidar com a nossa raiva.

[148] 08:17the nuclear weapons in this case --
Podemos ficar zangados com a coisa,

[149] 08:19but it is hopeless to be angry with the people.
as armas nucleares, neste caso,

[150] 08:23They are human beings just like us.
mas é inútil ficarmos zangados com as pessoas.

[151] 08:26And they're doing what they think is best.
São seres humanos como nós.

[152] 08:29And that's the basis on which we have to talk with them.
E estão a fazer o que acham que é melhor.

[153] 08:33So that's the third one, anger.
E é tendo isso em mente que podemos falar com eles.

[154] 08:35And it brings me to the crux
Portanto, este é o terceiro: a raiva.

[155] 08:37of what's going on, or what I perceive as going on,
Isto traz-me ao cerne

[156] 08:40in the world today,
do que se está a passar, ou que penso que se está a passar,

[157] 08:41which is that last century was top-down power.
no mundo hoje em dia,

[158] 08:45It was still governments telling people what to do.
ou seja, que no último século dominou um poder de cima para baixo

[159] 08:49This century there's a shift.
Ainda eram os governos a dizer às pessoas o que fazer.

[160] 08:51It's bottom-up or grassroots power.
Neste século há uma mudança.

[161] 08:55It's like mushrooms coming through concrete.
O poder é de baixo para cima ou poder popular.

[162] 08:59It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
É como cogumelos a crescer através de cimento.

[163] 09:05to bring about change.
É pessoas a unirem-se umas às outras, como Bundy disse, a quilómetros de distância

[164] 09:08And Peace Direct spotted quite early on
para trazer a mudança.

[165] 09:12that local people in areas of very hot conflict
E a Peace Direct cedo se apercebeu

[166] 09:15know what to do.
de que as pessoas das zonas de conflito

[167] 09:18They know best what to do.
sabem o que fazer.

[168] 09:20So Peace Direct gets behind them to do that.
São as que o sabem melhor.

[169] 09:23And the kind of thing they're doing
Por isso a Peace Direct as apoia.

[170] 09:25is demobilizing militias,
O tipo de coisas que estão a fazer

[171] 09:29rebuilding economies,
é desmobilizar milícias,

[172] 09:31resettling refugees,
reconstruir economias,

[173] 09:34even liberating child soldiers.
acolher refugiados,

[174] 09:39And they have to risk their lives almost every day
até libertar crianças-soldados.

[175] 09:42to do this.
E têm de pôr em risco as suas vidas todos os dias

[176] 09:45And what they've realized
para fazer isto.

[177] 09:49is that using violence in the situations they operate in
O que eles perceberam

[178] 09:54is not only less humane,
foi que usar violência nas situações em que operam

[179] 09:58but it's less effective
não só é menos humano,

[180] 10:01than using methods that connect people with people, that rebuild.
é também menos eficaz

[181] 10:07And I think that the U.S. military
do que usar métodos que ligam pessoas a pessoas, que reconstroem.

[182] 10:11is finally beginning to get this.
E penso que o Exército dos Estados Unidos

[183] 10:18Up to now their counter-terrorism policy
está finalmente a começar a perceber isto.

[184] 10:21has been to kill insurgents at almost any cost,
Até agora, a sua política de contra-terrorismo

[185] 10:25and if civilians get in the way,
tem sido a de matar insurgentes quase a qualquer custo

[186] 10:29that's written as "collateral damage."
e se civis se meterem no caminho,

[187] 10:33And this is so infuriating and humiliating
fica registado como "dano colateral".

[188] 10:40for the population of Afghanistan,
E é tão irritante e humilhante

[189] 10:42that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
para a população do Afeganistão

[190] 10:46when people are so disgusted by, for example,
que torna muito fácil o recrutamento para a al-Qaeda.

[191] 10:50the burning of the Koran.
Quando as pessoas estão tão revoltadas com, por exemplo,

[192] 10:52So the training of the troops has to change.
a queima do Corão.

[193] 10:55And I think there are signs that it is beginning to change.
Por isso a preparação dos militares tem de mudar.

[194] 11:00The British military have always been much better at this.
E penso que há sinais de mudança.

[195] 11:03But there is one magnificent example for them to take their cue from,
O Exército Britânico sempre foi melhor a isto.

[196] 11:09and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
Mas há um exemplo magnífico em que se podem inspirar.

[197] 11:12called Chris Hughes.
É o de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos

[198] 11:13And he was leading his men down the streets of Najaf --
chamado Chris Hughes.

[199] 11:18in Iraq actually --
Estava a conduzir os seus homens pelas ruas de Najaf

[200] 11:20and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
no Iraque

[201] 11:25screaming, yelling, furiously angry,
e, de repente, pessoas irrompem das suas casas de ambos os lados da rua,

[202] 11:29and surrounded these very young troops who were completely terrified,
aos gritos, furiosamente zangados,

[203] 11:34didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
e cercaram estes jovens soldados que estavam aterrorizados,

[204] 11:36And Chris Hughes strode into the middle of the throng
não sabiam o que estava a acontecer, não falavam árabe.

[205] 11:41with his weapon above his head, pointing at the ground,
O Chris Highes caminhou para o meio da multidão

[206] 11:44and he said, "Kneel."
com a arma acima da cabeça, a apontar para o chão

[207] 11:46And these huge soldiers
e disse: "Ajoelhem-se".

[208] 11:49with their backpacks and their body armor,
E estes soldados gigantescos

[209] 11:52wobbled to the ground.
com as suas mochilas e equipamento de proteção

[210] 11:56And complete silence fell.
atiraram-se para o chão.

[211] 12:02And after about two minutes,
Fez-se silêncio.

[212] 12:05everybody moved aside and went home.
E depois de cerca de 2 minutos

[213] 12:09Now that to me is wisdom in action.
toda a gente se afastou e regressou a casa.

[214] 12:14In the moment, that's what he did.
Para mim, isto é sabedoria em ação.

[215] 12:19And it's happening everywhere now.
No momento, foi isso que ele fez.

[216] 12:24You don't believe me?
E agora está a acontecer em todo o lado.

[217] 12:26Have you asked yourselves
Não acreditam em mim?

[218] 12:30why and how so many dictatorships have collapsed
Já se perguntaram

[219] 12:34over the last 30 years?
porque é que tantas ditaduras entraram em colapso

[220] 12:38Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
nos últimos 30 anos?

[221] 12:43Estonia, Latvia, Lithuania,
Ditaduras na Checoslováquia, Alemanha Oriental,

[222] 12:47Mali, Madagascar,
Estónia, Letónia, Lituânia,

[223] 12:50Poland, the Philippines,
Mali, Madagáscar,

[224] 12:54Serbia, Slovenia, I could go on,
Polónia, Filipinas,

[225] 12:59and now Tunisia and Egypt.
Sérvia, Eslovénia. Podia continuar.

[226] 13:03And this hasn't just happened.
E agora a Tunísia e o Egito.

[227] 13:07A lot of it is due to a book
E isto não apareceu do nada.

[228] 13:11written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
Muito deve-se a um livro

[229] 13:15He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
escrito por um homem de 80 anos em Boston, Gene Sharp.

[230] 13:19with 81 methodologies for non-violent resistance.
Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia"

[231] 13:24And it's been translated into 26 languages.
com 81 métodos para a resistência não-violenta.

[232] 13:27It's flown around the world.
Foi traduzido para 26 línguas.

[233] 13:29And it's being used by young people and older people everywhere,
Está a dar a volta ao mundo.

[234] 13:36because it works and it's effective.
E está a ser usado por jovens e velhos em todos os lados

[235] 13:41So this is what gives me hope --
porque funciona e é eficaz.

[236] 13:46not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
É isto que me dá esperança.

[237] 13:50Because finally human beings are getting it.
Não só esperança, mas o que me faz sentir muito positiva.

[238] 13:54We're getting practical, doable methodologies
Porque os seres humanos estão finalmente a perceber.

[239] 14:01to answer my question:
Temos metodologias práticas e realizáveis

[240] 14:03How do we deal with a bully without becoming a thug?
para responder à minha pergunta:

[241] 14:09We're using the kind of skills that I've outlined:
Como lidamos com um bully sem nos tornarmos também num?

[242] 14:13inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
Estamos a usar o tipo de aptidões que descrevemos:

[243] 14:17recognizing and working with our fear,
o desenvolvimento do poder interior através do conhecimento de nós próprios

[244] 14:21using anger as a fuel,
reconhecer e lidar com o nosso medo,

[245] 14:24cooperating with others,
usar a raiva como combustível,

[246] 14:27banding together with others,
cooperar com os outros,

[247] 14:29courage,
unir-se a outros,

[248] 14:31and most importantly, commitment to active non-violence.
coragem,

[249] 14:38Now I don't just believe in non-violence.
e, principalmente, um compromisso com a não-violência ativa.

[250] 14:42I don't have to believe in it.
E eu não só acredito na não-violência.

[251] 14:45I see evidence everywhere of how it works.
Eu não tenho de acreditar.

[252] 14:49And I see that we, ordinary people,
Por todos os lados, encontro provas de que funciona.

[253] 14:55can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
E vejo que nós, pessoas normais,

[254] 15:01We can bring to an end
podemos fazer o mesmo que a Suu Kyi, o Ghandi e o Mandela.

[255] 15:04the bloodiest century that humanity has ever known.
Podemos pôr um fim

[256] 15:09And we can organize to overcome oppression
ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu.

[257] 15:17by opening our hearts
E podemos organizar-nos para ultrapassar a opressão

[258] 15:19as well as strengthening this incredible resolve.
se abrirmos os nossos corações

[259] 15:25And this open-heartedness is exactly what I've experienced
e se reforçarmos esta vontade incrível.

[260] 15:30in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
É exatamente isto que experienciei

[261] 15:34Thank you.
em toda a organização deste encontro desde que cheguei aqui ontem.

[262] 15:36(Applause)
Obrigado.