fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:18When most people think about the beginnings
Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:20of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
A maior parte das pessoas, quando pensa nos primórdios da SIDA,

[3] 00:23And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
pensa na década de 1980.

[4] 00:26and the virus that causes it, HIV.
Sem dúvida, esta foi a década em que descobrimos a SIDA

[5] 00:29But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
e o vírus que a causa, o VIH.

[6] 00:33from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
Na verdade, este vírus atravessou a barreira para os seres humanos

[7] 00:37This photo was taken before the Great Depression
muitas décadas antes, vindo dos chimpanzés, onde teve origem, para os seus caçadores.

[8] 00:40in Brazzaville, Congo.
Esta fotografia foi tirada antes da Grande Depressão

[9] 00:42At this time, there were thousands of individuals,
em Brazzaville, no Congo.

[10] 00:44we think, that were infected with HIV.
Pensamos que, nessa altura, havia milhares de pessoas,

[11] 00:46So I have a couple of really important questions for you.
que estavam infetados com o VIH.

[12] 00:48If this virus was in thousands
Assim, tenho que fazer umas perguntas muito importantes.

[13] 00:49of individuals at this point,
Se o vírus existia em milhares de indivíduos nesta altura,

[14] 00:51why was it the case that it took us until 1984
porque demorámos até 1984

[15] 00:54to be able to discover this virus?
a conseguir descobrir este vírus?

[16] 00:56OK now, more importantly,
Ok, agora, mais importante do que isso,

[17] 00:58had we been there in the '40s and '50s, '60s,
se tivéssemos lá estado nas décadas de 40, 50, 60,

[18] 01:01had we seen this disease, had we understood
se tivéssemos visto esta doença, se tivéssemos compreendido bem

[19] 01:04exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
o que se estava a passar, como é que isso teria podido alterar

[20] 01:07transformed the nature of the way this pandemic moved?
e transformar totalmente a natureza do alastramento desta pandemia?

[21] 01:12In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
Na verdade, isto não é exclusivo do VIH.

[22] 01:15viruses come from animals.
A esmagadora maioria dos vírus provém dos animais.

[23] 01:17And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
E podem pensar nisto como uma pirâmide da passagem dos vírus

[24] 01:20from animals into human populations.
dos animais para as populações humanas.

[25] 01:22But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
Mas só no topo desta pirâmide é que estas coisas se tornam totalmente humanas.

[26] 01:25Nevertheless, we spend the vast majority
Apesar disso, gastamos a maioria

[27] 01:28of our energy focused on this level of the pyramid,
da nossa energia concentrados neste nível da pirâmide,

[28] 01:30trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
a tentar lidar com coisas que já estão adaptadas aos seres humanos,

[29] 01:34that are going to be very very difficult to address --
às quais vai ser muito, muito difícil dar resposta

[30] 01:36as we've seen in the case of HIV.
- como vimos no caso do VIH.

[31] 01:38So during the last 15 years,
Então, nos últimos 15 anos,

[32] 01:40I've been working to actually study the earlier interface here --
estive a trabalhar para estudar esta "interface" antiga

[33] 01:43what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
- a que chamei "ruído viral",

[34] 01:45by my mentor Don Burke.
que foi um termo cunhado pelo meu mentor, Don Burke.

[35] 01:47This is the idea that we can study the sort of
Isto é a ideia de que podemos estudar

[36] 01:49pinging of these viruses into human populations,
a entrada destes vírus nos seres humanos,

[37] 01:52the movement of these agents over into humans;
o movimento destes agentes na passagem para os seres humanos;

[38] 01:54and by capturing this moment,
e, captando este momento,

[39] 01:56we might be able to move to a situation where we can catch them early.
talvez possamos conseguir apanhá-los mais cedo.

[40] 01:59OK, so this is a picture, and I'm going to show you
Isto é uma imagem

[41] 02:01some pictures now from the field.
- vou mostrar algumas imagens do terreno.

[42] 02:03This is a picture of a central African hunter.
Esta é uma fotografia de um caçador da África central.

[43] 02:05It's actually a fairly common picture.
É uma imagem bastante comum.

[44] 02:07One of the things I want you to note from it
Uma das coisas que quero que reparem

[45] 02:09is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
é o sangue - vê-se uma grande quantidade de contacto com o sangue.

[46] 02:12This was absolutely key for us. This is a
Isto foi fundamental para nós.

[47] 02:14very intimate form of connection.
É uma forma muito íntima de ligação.

[48] 02:16So if we're going to study viral chatter, we need to
Portanto, para estudar o "ruído viral", precisamos

[49] 02:18get to these populations who have intensive contact with wild animals.
de chegar a estas pessoas que têm um contacto intenso com animais selvagens.

[50] 02:21And so we've been studying people like this individual.
E também temos estudado pessoas como este indivíduo.

[51] 02:25We collect blood from them, other specimens.
Colhemos sangue deles e de outros especímenes.

[52] 02:28We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
Olhamos para as doenças que se encontram nos animais e nos seres humanos.

[53] 02:31And ideally, this is going to allow us to catch these things
E, idealmente, isto vai permitir-nos apanhar estas coisas

[54] 02:34early on, as they're moving over into human populations.
logo de início, quando estão a passer para os seres humanos.

[55] 02:37And the basic objective of this work is not to just
E o objectivo básico deste trabalho

[56] 02:39go out once and look at these individuals,
não é ir uma vez só e observar estes indivíduos,

[57] 02:41but to establish thousands of individuals
mas sim estabelecer milhares de indivíduos

[58] 02:43in these populations that we would monitor
nestas populações que iremos monitorizar

[59] 02:46continuously on a regular basis.
continuamente, de forma regular.

[60] 02:48When they were sick, we would collect specimens from them.
Quando estiverem doentes, colhemos amostras.

[61] 02:50We would actually enlist them --
Na verdade, vamos listá-los

[62] 02:52which we've done now -- to collect specimens from animals.
- o que já fizemos - para colher amostras dos animais.

[63] 02:54We give them these little pieces of filter paper.
Damos-lhes estes pedaços de papel de filtro.

[64] 02:56When they sample from animals,
Quando colhem amostras dos animais,

[65] 02:58they collect the blood on the filter paper
colhem o sangue no papel de filtro,

[66] 03:00and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
e isto permite-nos identificar vírus ainda desconhecidos dos animais certos

[67] 03:04the ones that are actually being hunted.
- aqueles que estão de facto a ser caçados.

[68] 03:10(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
Narrador: Nas profundezas de uma região remota dos Camarões,

[69] 03:12two hunters stalk their prey.
dois caçadores seguem a sua presa.

[70] 03:15Their names are Patrice and Patee.
Chamam-se Patrice e Patee.

[71] 03:17They're searching for bush meat;
Estão à procura de caça,

[72] 03:20forest animals they can kill to feed their families.
animais da floresta que consigam matar para alimentar as suas famílias.

[73] 03:24Patrice and Patee set out most days to go out hunting
Patrice e Patee vão caçar, quase todos os dias,

[74] 03:26in the forest around their homes.
na floresta perto de casa.

[75] 03:29They have a series of traps, of snares that they've set up
Têm uma série de armadilhas, laços que colocaram

[76] 03:31to catch wild pigs, snakes, monkeys,
para apanhar porcos selvagens, serpentes, macacos,

[77] 03:35rodents -- anything they can, really.
roedores - tudo o que conseguirem, na verdade.

[78] 03:39Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
Andam à caça há horas mas ainda não encontraram nada.

[79] 03:45The animals are simply gone.
Os animais simplesmente desapareceram.

[80] 03:49We stop for a drink of water.
Paramos para beber água.

[81] 03:54Then there is a rustle in the brush.
Há uma agitação nos arbustos.

[82] 03:59A group of hunters approach,
Aproxima-se um grupo de caçadores,

[83] 04:04their packs loaded with wild game.
com uma carga cheia de caça selvagem.

[84] 04:08There's at least three viruses
Há pelo menos três vírus

[85] 04:10that you know about, which are in this particular monkey.
que conhecemos, presentes neste tipo particular de macaco.

[86] 04:13Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
Nathan Wolfe: Esta espécie, sim. E há muitos mais patogénicos

[87] 04:15that are present in these animals.
que estão presentes nestes animais.

[88] 04:17These individuals are at specific risk,
Estes indivíduos correm um risco específico,

[89] 04:20particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
sobretudo se houver contacto com sangue, estão em risco de contágio,

[90] 04:23and possibly infection with novel viruses.
e possivelmente infecção, com vírus novos.

[91] 04:28Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
Narrador: Quando os caçadores exibem as suas presas, acontece algo surpreendente.

[92] 04:31They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
Mostram-nos o papel de filtro utilizado para colher o sangue dos animais.

[93] 04:35The blood will be tested for zoonotic viruses,
O sangue irá ser testado quanto à presença de vírus zoonóticos,

[94] 04:38part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
segundo um programa que o Dr. Wolfe levou anos a estabelecer.

[95] 04:41NW: So this is from this animal right here,
NW: Esta amostra é deste animal aqui,

[96] 04:43Greater Spot-Nosed Guenon.
o macaco "Cercopithecus nictitans".

[97] 04:45Every person who has one of those filter papers has at least,
Todas as pessoas que têm um destes papéis de filtro

[98] 04:47at a minimum, been through our basic health education
passaram, no mínimo, pela nossa formação básica de saúde

[99] 04:50about the risks associated with these activities,
sobre os riscos associados a estas actividades,

[100] 04:53which presumably, from our perspective,
o que, presumivelmente, na nossa perspectiva,

[101] 04:55gives them the ability to decrease their own risk,
lhes dá a capacidade de diminuírem o seu próprio risco,

[102] 04:57and then obviously the risk to their families,
e, obviamente, o risco para as suas famílias,

[103] 05:00the village, the country, and the world.
para a vila, o país e o mundo.

[104] 05:04NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
NW: Antes de continuar, acho que é importante falarmos um pouco

[105] 05:07to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
sobre a carne selvagem. Trata-se de caça de animais selvagens.

[106] 05:10OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
Podemos considerar diferentes tipos de carne selvagem.

[107] 05:12I'm going to be talking about this.
Vou falar sobre esta aqui.

[108] 05:14When your children and grandchildren
Quando os nossos filhos e netos

[109] 05:16sort of pose questions to you about this period of time,
nos fizerem perguntas sobre este período,

[110] 05:18one of the things they're gonna ask you,
uma das coisas que nos vão perguntar

[111] 05:20is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
é como é que permitimos que se tenham extinto

[112] 05:23some of the most valuable and endangered species
algumas das espécies mais próximas de nós,

[113] 05:25on our planet, to go extinct because we
mais valiosas e mais em perigo no nosso planeta,

[114] 05:28weren't able to address some of the issues
porque não conseguimos dar resposta

[115] 05:30of poverty in these parts of the world.
a alguns dos problemas de pobreza nesta parte do mundo.

[116] 05:32But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
Mas a verdade é que esta não é a única pergunta que nos vão fazer.

[117] 05:35They're also going to ask you the question
Também nos vão perguntar

[118] 05:37that when we knew that this was the way that HIV entered
quando é que soubemos que foi esta a forma

[119] 05:39into the human population,
como o VIH entrou na população humana,

[120] 05:41and that other diseases had the potential to enter like this,
e que outras doenças podiam entrar da mesma forma,

[121] 05:43why did we let these behaviors continue?
porque deixámos que estas atitudes continuassem?

[122] 05:45Why did we not find some other solution to this?
Porque não encontrámos solução para isto?

[123] 05:47They're going to say, in regions of profound
Vão dizer: Em regiões de grande instabilidade em todo o mundo,

[124] 05:50instability throughout the world,
onde temos uma pobreza intensa, onde as populações estão a crescer

[125] 05:52where you have intense poverty, where populations are growing
e não temos recursos sustentáveis como este,

[126] 05:55and you don't have sustainable resources like this,
isso vai levar a incerteza quanto aos alimentos.

[127] 05:57this is going to lead to food insecurity.
Mas provavelmente também vão fazer uma pergunta diferente.

[128] 06:02But they're also going to ask you probably a different question.
É uma pergunta que todos temos de fazer a nós mesmos:

[129] 06:04It's one that I think we all need to ask ourselves,
Porque é que achámos que a responsabilidade era deste indivíduo?

[130] 06:06which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
Este é o indivíduo - como podem ver em cima do ombro direito -

[131] 06:10Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
este é o indivíduo que caçou o macaco

[132] 06:13this is the individual that hunted the monkey
da última imagem que vos mostrei.

[133] 06:15from the last picture that I showed you.
OK, olhem para a camisa dele.

[134] 06:17OK, take a look at his shirt.
Olhem para a cara dele.

[135] 06:19You know, take a look at his face.
A carne selvagem é uma das crises centrais

[136] 06:22Bush meat is one of the central crises,
que estão a ocorrer na nossa população neste momento,

[137] 06:25which is occurring in our population right now,
na Humanidade, neste planeta.

[138] 06:27in humanity, on this planet.
Mas isso não pode ser culpa de alguém como ele.

[139] 06:29But it can't be the fault of somebody like this.
E resolver esse problema não pode ser responsabilidade exclusiva dele.

[140] 06:32OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
Não há soluções fáceis,

[141] 06:36There's no easy solutions,
mas o que digo é que negligenciamos este problema

[142] 06:38but what I'm saying to you is that we neglect this problem
por nossa conta e risco.

[143] 06:40at our own peril.
Portanto, em 1998, juntamente com os meus mentores

[144] 06:42So, in 1998, along with my mentors
Don Burke e o Coronel Mpoudi-Ngole,

[145] 06:45Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
começámos este trabalho

[146] 06:47we went to actually start this work
na África Central, a trabalhar com os caçadores

[147] 06:49in Central Africa, to work with hunters
nesta parte do mundo.

[148] 06:51in this part of the world.
O meu trabalho - nessa altura eu tinha uma bolsa de pós-doutoramento -

[149] 06:53And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
era organizar isso.

[150] 06:56and I was really tasked with setting this up.
Então disse a mim mesmo: "OK, óptimo.

[151] 06:58So I said to myself, "OK, great --
Vamos colher todo o tipo de amostras.

[152] 07:00we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
Vamos a todos estes locais diferentes. Vai ser uma maravilha.

[153] 07:02different locations. It's going to be wonderful."
Olhei para o mapa; escolhi 17 locais;

[154] 07:05You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
Pensei: Não há problema.

[155] 07:07I figured, no problem.
(Risos)

[156] 07:09(Laughter)
É claro que eu estava totalmente enganado.

[157] 07:11Needless to say, I was drastically wrong.
Fazer este trabalho é um desafio.

[158] 07:13This is challenging work to do.
Felizmente, eu tinha e continuo a ter

[159] 07:15Fortunately, I had and continue to have
uma equipa maravilhosa de colegas e colaboradores,

[160] 07:17an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
e essa é a única maneira de se poder fazer este trabalho.

[161] 07:20and that's the only way that this work can really occur.
Temos muitos desafios relacionados com este trabalho.

[162] 07:22We have a whole range of challenges about this work.
Um deles é simplesmente ganhar a confiança

[163] 07:25One of them is just obtaining trust
das pessoas com quem trabalhamos no terreno.

[164] 07:27from individuals that we work with in the field.
A pessoa que vêem à direita é Paul DeLong-Minutu.

[165] 07:29The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
É um dos melhores comunicadores com quem já lidei.

[166] 07:33He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
Quando cheguei, eu não falava francês,

[167] 07:35When I arrived I didn't speak a word of French,
e ainda assim parecia compreender o que ele estava a dizer.

[168] 07:37and I still seemed to understand what it was he was saying.
Paul trabalhou durante anos

[169] 07:40Paul worked for years
na rádio e televisão nacional dos Camarões,

[170] 07:42on the Cameroonian national radio and television,
e falava sobre questões de saúde. Era um correspondente de saúde.

[171] 07:44and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
Pensámos em contratá-lo - quando lá chegássemos

[172] 07:47So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
ele podia ser um excelente comunicador.

[173] 07:49be a great communicator.
Mas, quando chegámos às vilas rurais,

[174] 07:51When we would get to these rural villages, though, what we found out
verificámos que ninguém tinha televisão,

[175] 07:53is that no one had television,
portanto não o reconheciam.

[176] 07:55so they wouldn't recognize his face.
Mas - quando ele começava a falar,

[177] 07:58But -- when he began to speak
reconheciam a voz dele, da rádio.

[178] 08:01they would actually recognize his voice from the radio.
Era uma pessoa que tinha um potencial incrível

[179] 08:03And this was somebody who had incredible
para divulgar vários aspectos da nossa mensagem,

[180] 08:05potential to spread aspects of our message,
fosse em relação à conservação da vida selvagem

[181] 08:07whether it be with regards to wildlife conservation
fosse em relação à prevenção de saúde.

[182] 08:10or health prevention.
Muitas vezes deparámo-nos com obstáculos.

[183] 08:13Often we run into obstacles. This is us coming back from
Aqui estamos a regressar de um destes locais muito rurais,

[184] 08:15one of these very rural sites,
com amostras de 200 indivíduos

[185] 08:17with specimens from 200 individuals
que tínhamos que levar para o laboratório em 48 horas.

[186] 08:19that we needed to get back to the lab within 48 hours.
Gosto de mostrar esta fotografia

[187] 08:21I like to show this shot -- this is
- este é Ubald Tamoufe, que é

[188] 08:23Ubald Tamoufe, who's the lead
o principal investigador no nosso centro dos Camarões.

[189] 08:25investigator in our Cameroon site.
Ubald ri-se quando eu mostro esta foto

[190] 08:27Ubald laughs at me when I show this photo
porque não se consegue ver a cara dele.

[191] 08:29because of course you can't see his face.
Mas gosto de mostrar a fotografia

[192] 08:31But the reason I like to show the shot
porque se vê que ele está quase a resolver este problema.

[193] 08:33is because you can see that he's about to solve this problem.
(Risos)

[194] 08:36(Laughter)
O que - conseguiu, conseguiu, sim.

[195] 08:37Which -- which he did, which he did.
Apenas algumas imagens rápidas, do antes e depois.

[196] 08:40Just a few quick before and after shots.
Este era o nosso laboratório, antes.

[197] 08:42This was our laboratory before.
Agora tem este aspecto.

[198] 08:45This is what it looks like now.
No início, para enviar as nossas amostras, tínhamos de ter gelo seco.

[199] 08:47Early on, in order to ship our specimens,
Para obter gelo seco, tínhamos de ir

[200] 08:49we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
às fábricas de cerveja - implorar, pedir emprestado, roubar.

[201] 08:51to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
Agora temos o nosso próprio azoto líquido.

[202] 08:54Now we have our own liquid nitrogen.
Chamo ao nosso laboratório o lugar mais frio da África Central - é capaz de ser.

[203] 08:57I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
Aqui está uma fotografia minha, é a minha fotografia do antes.

[204] 09:02And here's a shot of me, this is the before shot of me.
(Risos)

[205] 09:06(Laughter)
Sem comentários.

[206] 09:08No comment.
Então, o que aconteceu?

[207] 09:10So what happened? So during the 10 years that we've been doing
Durante os 10 anos em que estivemos a fazer este trabalho,

[208] 09:12this work, we actually surprised ourselves.
surpreendemo-nos a nós mesmos.

[209] 09:15We made a number of discoveries.
Fizemos várias descobertas.

[210] 09:18And what we've found is that if you look in the right place,
E descobrimos que, se procurarmos no lugar certo,

[211] 09:20you can actually monitor the flow
conseguimos mesmo monitorizar o fluxo destes vírus

[212] 09:22of these viruses into human populations.
para as populações humanas.

[213] 09:24That gave us a tremendous amount of hope.
Isto deu-nos uma esperança tremenda.

[214] 09:26What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
Descobrimos que há toda uma gama de novos vírus nestes indivíduos,

[215] 09:29including new viruses in the same group
incluíndo novos vírus do mesmo grupo que o VIH

[216] 09:31as HIV -- so, brand new retroviruses.
- portanto, retrovírus novinhos em folha.

[217] 09:34And let's face it, any new retrovirus in the
E qualquer novo retrovírus

[218] 09:36human population -- it's something we should be aware of.
na população humana - é algo que devemos ter em atenção,

[219] 09:39It's something we should be following. It's not something
que devíamos estar a seguir.

[220] 09:41that we should be surprised by.
Não é algo que nos deva vir a surpreender.

[221] 09:43Needless to say in the past
Nem é preciso dizer que, no passado,

[222] 09:45these viruses entering into these rural communities
estes vírus, que entraram nestas comunidades rurais,

[223] 09:47might very well have gone extinct.
podiam muito bem ter-se extinguido.

[224] 09:49That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
Este já não é o caso. As estradas de madeireiros dão acesso às áreas urbanas.

[225] 09:53And critically, what happens in central Africa
E, o que é crucial, o que acontece na África central

[226] 09:57doesn't stay in Central Africa.
não se mantém na África central.

[227] 10:00So, once we discovered that it was really possible
Assim, logo que descobrimos que era possível,

[228] 10:02that we could actually do this monitoring,
que conseguíamos fazer esta monitorização,

[229] 10:04we decided to move this from research, to
decidimos tirar isto da área exclusiva da investigação,

[230] 10:06really attempt to phase up to a global monitoring effort.
para tentar passar à fase da monitorização global.

[231] 10:10Through generous support and partnership
Através de apoios generosos e parcerias científicas

[232] 10:12scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
com a Google.org e a Skoll Foundation,

[233] 10:15we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
conseguimos dar início à Iniciativa Global de Previsão Viral

[234] 10:19and begin work in four different sites
e começar a trabalhar em quatro locais diferentes

[235] 10:21in Africa and Asia.
em África e na Ásia.

[236] 10:24Needless to say, different populations from different parts of the world
Diferentes populações de diferentes partes

[237] 10:26have different sorts of contact.
do mundo têm tipos diferentes de contacto.

[238] 10:28So it's not just hunters in Central Africa.
Portanto não são só os caçadores da África central.

[239] 10:31It's also working in live animal markets --
É também quem trabalha em mercados de animais vivos

[240] 10:33these wet markets -- which is exactly the place where
- mercados de produtos frescos -

[241] 10:35SARS emerged in Asia.
que são o local onde apareceu a SRAS na Ásia.

[242] 10:37But really, this is just the beginning from our perspective.
Mas, na nossa perspectiva, isto é só o início.

[243] 10:39Our objective right now, in addition to
O nosso objectivo neste momento,

[244] 10:41deploying to these sites and getting everything moving,
para além de irmos a esses locais e pormos tudo a mexer,

[245] 10:43is to identify new partners
é identificar novos parceiros,

[246] 10:45because we feel like this effort needs to be extended
porque achamos que este esforço precisa de ser alargado

[247] 10:48to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
a talvez 20 ou mais locais em todo o mundo - para os pontos cruciais virais -

[248] 10:52because really the idea here is to cast an incredibly wide net
porque a ideia é lançar uma rede extremamente alargada

[249] 10:55so that we can catch these things, ideally,
para conseguirmos apanhar estas coisas, idealmente,

[250] 10:57before they make it to blood banks,
antes de chegarem aos bancos de sangue, às redes sexuais, aos aviões.

[251] 10:59sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
É esse realmente o nosso objectivo.

[252] 11:03There was a time not very long ago
Não foi assim há tanto tempo

[253] 11:05when the discovery of unknown organisms
que a descoberta de organismos desconhecidos

[254] 11:07was something that held incredible awe for us.
era algo que nos causava um temor respeitoso.

[255] 11:10It had potential to really change the way that we saw ourselves,
Tinha o potencial de mudar a forma como nos víamos a nós mesmos,

[256] 11:13and thought about ourselves.
e como pensávamos sobre nós mesmos.

[257] 11:15Many people, I think, on our planet right now
Muitas pessoas no planeta neste momento

[258] 11:17despair, and they think
desesperam e acham que chegámos a um ponto

[259] 11:20we've reached a point where we've discovered most of the things.
em que já descobrimos a maior parte das coisas.

[260] 11:23I'm going tell you right now: please don't despair.
Vou dizer-vos agora mesmo: Por favor não desesperem.

[261] 11:26If an intelligent extra-terrestrial
Se um extraterrestre inteligente

[262] 11:28was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
fosse encarregado de escrever a enciclopédia da vida no nosso planeta,

[263] 11:3127 out of 30 of these volumes
27 desses 30 volumes

[264] 11:33would be devoted to bacteria and virus,
seriam dedicados às bactérias e aos vírus,

[265] 11:36with just a few of the volumes left
e restariam apenas alguns volumes

[266] 11:38for plants, fungus and animals,
para as plantas, os fungos e os animais,

[267] 11:40humans being a footnote;
sendo os seres humanos uma nota de rodapé;

[268] 11:43interesting footnote but a footnote nonetheless.
uma nota de rodapé interessante, mas ainda assim uma nota de rodapé.

[269] 11:46This is honestly the most exciting period
Sinceramente, este é o período mais entusiasmante de sempre

[270] 11:49ever for the study of unknown life forms on our planet.
para o estudo das formas de vida desconhecidas do nosso planeta.

[271] 11:53The dominant things that exist here
Sobre as coisas dominantes que existem aqui

[272] 11:55we know almost nothing about.
não sabemos quase nada.

[273] 11:57And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
E, no entanto, finalmente temos os instrumentos

[274] 12:00and understand them.
que nos permitem explorar esse mundo e compreendê-las.

[275] 12:04Thank you very much.
Muito obrigado.

[276] 12:06(Applause)
(Aplausos)