Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[3] 00:23And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
pensa na década de 1980.
[4] 00:26and the virus that causes it, HIV.
Sem dúvida, esta foi a década em que descobrimos a SIDA
[8] 00:40in Brazzaville, Congo.
Esta fotografia foi tirada antes da Grande Depressão
[9] 00:42At this time, there were thousands of individuals,
em Brazzaville, no Congo.
[11] 00:46So I have a couple of really important questions for you.
que estavam infetados com o VIH.
[12] 00:48If this virus was in thousands
Assim, tenho que fazer umas perguntas muito importantes.
[13] 00:49of individuals at this point,
Se o vírus existia em milhares de indivíduos nesta altura,
[14] 00:51why was it the case that it took us until 1984
porque demorámos até 1984
[15] 00:54to be able to discover this virus?
a conseguir descobrir este vírus?
[16] 00:56OK now, more importantly,
Ok, agora, mais importante do que isso,
[22] 01:15viruses come from animals.
A esmagadora maioria dos vírus provém dos animais.
[24] 01:20from animals into human populations.
dos animais para as populações humanas.
[26] 01:25Nevertheless, we spend the vast majority
Apesar disso, gastamos a maioria
[30] 01:36as we've seen in the case of HIV.
- como vimos no caso do VIH.
[31] 01:38So during the last 15 years,
Então, nos últimos 15 anos,
[33] 01:43what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
- a que chamei "ruído viral",
[34] 01:45by my mentor Don Burke.
que foi um termo cunhado pelo meu mentor, Don Burke.
[35] 01:47This is the idea that we can study the sort of
Isto é a ideia de que podemos estudar
[36] 01:49pinging of these viruses into human populations,
a entrada destes vírus nos seres humanos,
[38] 01:54and by capturing this moment,
e, captando este momento,
[40] 01:59OK, so this is a picture, and I'm going to show you
Isto é uma imagem
[41] 02:01some pictures now from the field.
- vou mostrar algumas imagens do terreno.
[43] 02:05It's actually a fairly common picture.
É uma imagem bastante comum.
[44] 02:07One of the things I want you to note from it
Uma das coisas que quero que reparem
[46] 02:12This was absolutely key for us. This is a
Isto foi fundamental para nós.
[47] 02:14very intimate form of connection.
É uma forma muito íntima de ligação.
[51] 02:25We collect blood from them, other specimens.
Colhemos sangue deles e de outros especímenes.
[55] 02:37And the basic objective of this work is not to just
E o objectivo básico deste trabalho
[56] 02:39go out once and look at these individuals,
não é ir uma vez só e observar estes indivíduos,
[57] 02:41but to establish thousands of individuals
mas sim estabelecer milhares de indivíduos
[58] 02:43in these populations that we would monitor
nestas populações que iremos monitorizar
[59] 02:46continuously on a regular basis.
continuamente, de forma regular.
[61] 02:50We would actually enlist them --
Na verdade, vamos listá-los
[64] 02:56When they sample from animals,
Quando colhem amostras dos animais,
[65] 02:58they collect the blood on the filter paper
colhem o sangue no papel de filtro,
[67] 03:04the ones that are actually being hunted.
- aqueles que estão de facto a ser caçados.
[69] 03:12two hunters stalk their prey.
dois caçadores seguem a sua presa.
[70] 03:15Their names are Patrice and Patee.
Chamam-se Patrice e Patee.
[71] 03:17They're searching for bush meat;
Estão à procura de caça,
[74] 03:26in the forest around their homes.
na floresta perto de casa.
[76] 03:31to catch wild pigs, snakes, monkeys,
para apanhar porcos selvagens, serpentes, macacos,
[77] 03:35rodents -- anything they can, really.
roedores - tudo o que conseguirem, na verdade.
[79] 03:45The animals are simply gone.
Os animais simplesmente desapareceram.
[80] 03:49We stop for a drink of water.
Paramos para beber água.
[81] 03:54Then there is a rustle in the brush.
Há uma agitação nos arbustos.
[82] 03:59A group of hunters approach,
Aproxima-se um grupo de caçadores,
[83] 04:04their packs loaded with wild game.
com uma carga cheia de caça selvagem.
[84] 04:08There's at least three viruses
Há pelo menos três vírus
[87] 04:15that are present in these animals.
que estão presentes nestes animais.
[88] 04:17These individuals are at specific risk,
Estes indivíduos correm um risco específico,
[90] 04:23and possibly infection with novel viruses.
e possivelmente infecção, com vírus novos.
[95] 04:41NW: So this is from this animal right here,
NW: Esta amostra é deste animal aqui,
[96] 04:43Greater Spot-Nosed Guenon.
o macaco "Cercopithecus nictitans".
[100] 04:53which presumably, from our perspective,
o que, presumivelmente, na nossa perspectiva,
[103] 05:00the village, the country, and the world.
para a vila, o país e o mundo.
[107] 05:12I'm going to be talking about this.
Vou falar sobre esta aqui.
[108] 05:14When your children and grandchildren
Quando os nossos filhos e netos
[110] 05:18one of the things they're gonna ask you,
uma das coisas que nos vão perguntar
[113] 05:25on our planet, to go extinct because we
mais valiosas e mais em perigo no nosso planeta,
[114] 05:28weren't able to address some of the issues
porque não conseguimos dar resposta
[117] 05:35They're also going to ask you the question
Também nos vão perguntar
[119] 05:39into the human population,
como o VIH entrou na população humana,
[121] 05:43why did we let these behaviors continue?
porque deixámos que estas atitudes continuassem?
[122] 05:45Why did we not find some other solution to this?
Porque não encontrámos solução para isto?
[132] 06:13this is the individual that hunted the monkey
da última imagem que vos mostrei.
[133] 06:15from the last picture that I showed you.
OK, olhem para a camisa dele.
[134] 06:17OK, take a look at his shirt.
Olhem para a cara dele.
[135] 06:19You know, take a look at his face.
A carne selvagem é uma das crises centrais
[137] 06:25which is occurring in our population right now,
na Humanidade, neste planeta.
[138] 06:27in humanity, on this planet.
Mas isso não pode ser culpa de alguém como ele.
[140] 06:32OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
Não há soluções fáceis,
[141] 06:36There's no easy solutions,
mas o que digo é que negligenciamos este problema
[142] 06:38but what I'm saying to you is that we neglect this problem
por nossa conta e risco.
[143] 06:40at our own peril.
Portanto, em 1998, juntamente com os meus mentores
[144] 06:42So, in 1998, along with my mentors
Don Burke e o Coronel Mpoudi-Ngole,
[145] 06:45Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
começámos este trabalho
[146] 06:47we went to actually start this work
na África Central, a trabalhar com os caçadores
[147] 06:49in Central Africa, to work with hunters
nesta parte do mundo.
[149] 06:53And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
era organizar isso.
[150] 06:56and I was really tasked with setting this up.
Então disse a mim mesmo: "OK, óptimo.
[151] 06:58So I said to myself, "OK, great --
Vamos colher todo o tipo de amostras.
[153] 07:02different locations. It's going to be wonderful."
Olhei para o mapa; escolhi 17 locais;
[154] 07:05You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
Pensei: Não há problema.
[155] 07:07I figured, no problem.
(Risos)
[156] 07:09(Laughter)
É claro que eu estava totalmente enganado.
[157] 07:11Needless to say, I was drastically wrong.
Fazer este trabalho é um desafio.
[158] 07:13This is challenging work to do.
Felizmente, eu tinha e continuo a ter
[159] 07:15Fortunately, I had and continue to have
uma equipa maravilhosa de colegas e colaboradores,
[163] 07:25One of them is just obtaining trust
das pessoas com quem trabalhamos no terreno.
[168] 07:37and I still seemed to understand what it was he was saying.
Paul trabalhou durante anos
[169] 07:40Paul worked for years
na rádio e televisão nacional dos Camarões,
[173] 07:49be a great communicator.
Mas, quando chegámos às vilas rurais,
[175] 07:53is that no one had television,
portanto não o reconheciam.
[176] 07:55so they wouldn't recognize his face.
Mas - quando ele começava a falar,
[177] 07:58But -- when he began to speak
reconheciam a voz dele, da rádio.
[179] 08:03And this was somebody who had incredible
para divulgar vários aspectos da nossa mensagem,
[181] 08:07whether it be with regards to wildlife conservation
fosse em relação à prevenção de saúde.
[182] 08:10or health prevention.
Muitas vezes deparámo-nos com obstáculos.
[184] 08:15one of these very rural sites,
com amostras de 200 indivíduos
[185] 08:17with specimens from 200 individuals
que tínhamos que levar para o laboratório em 48 horas.
[186] 08:19that we needed to get back to the lab within 48 hours.
Gosto de mostrar esta fotografia
[187] 08:21I like to show this shot -- this is
- este é Ubald Tamoufe, que é
[188] 08:23Ubald Tamoufe, who's the lead
o principal investigador no nosso centro dos Camarões.
[189] 08:25investigator in our Cameroon site.
Ubald ri-se quando eu mostro esta foto
[190] 08:27Ubald laughs at me when I show this photo
porque não se consegue ver a cara dele.
[191] 08:29because of course you can't see his face.
Mas gosto de mostrar a fotografia
[193] 08:33is because you can see that he's about to solve this problem.
(Risos)
[194] 08:36(Laughter)
O que - conseguiu, conseguiu, sim.
[195] 08:37Which -- which he did, which he did.
Apenas algumas imagens rápidas, do antes e depois.
[196] 08:40Just a few quick before and after shots.
Este era o nosso laboratório, antes.
[197] 08:42This was our laboratory before.
Agora tem este aspecto.
[199] 08:47Early on, in order to ship our specimens,
Para obter gelo seco, tínhamos de ir
[204] 09:02And here's a shot of me, this is the before shot of me.
(Risos)
[205] 09:06(Laughter)
Sem comentários.
[206] 09:08No comment.
Então, o que aconteceu?
[208] 09:12this work, we actually surprised ourselves.
surpreendemo-nos a nós mesmos.
[209] 09:15We made a number of discoveries.
Fizemos várias descobertas.
[211] 09:20you can actually monitor the flow
conseguimos mesmo monitorizar o fluxo destes vírus
[212] 09:22of these viruses into human populations.
para as populações humanas.
[213] 09:24That gave us a tremendous amount of hope.
Isto deu-nos uma esperança tremenda.
[215] 09:29including new viruses in the same group
incluíndo novos vírus do mesmo grupo que o VIH
[216] 09:31as HIV -- so, brand new retroviruses.
- portanto, retrovírus novinhos em folha.
[217] 09:34And let's face it, any new retrovirus in the
E qualquer novo retrovírus
[219] 09:39It's something we should be following. It's not something
que devíamos estar a seguir.
[220] 09:41that we should be surprised by.
Não é algo que nos deva vir a surpreender.
[221] 09:43Needless to say in the past
Nem é preciso dizer que, no passado,
[223] 09:47might very well have gone extinct.
podiam muito bem ter-se extinguido.
[226] 09:57doesn't stay in Central Africa.
não se mantém na África central.
[228] 10:02that we could actually do this monitoring,
que conseguíamos fazer esta monitorização,
[234] 10:19and begin work in four different sites
e começar a trabalhar em quatro locais diferentes
[235] 10:21in Africa and Asia.
em África e na Ásia.
[237] 10:26have different sorts of contact.
do mundo têm tipos diferentes de contacto.
[240] 10:33these wet markets -- which is exactly the place where
- mercados de produtos frescos -
[241] 10:35SARS emerged in Asia.
que são o local onde apareceu a SRAS na Ásia.
[243] 10:39Our objective right now, in addition to
O nosso objectivo neste momento,
[245] 10:43is to identify new partners
é identificar novos parceiros,
[252] 11:03There was a time not very long ago
Não foi assim há tanto tempo
[253] 11:05when the discovery of unknown organisms
que a descoberta de organismos desconhecidos
[256] 11:13and thought about ourselves.
e como pensávamos sobre nós mesmos.
[257] 11:15Many people, I think, on our planet right now
Muitas pessoas no planeta neste momento
[258] 11:17despair, and they think
desesperam e acham que chegámos a um ponto
[261] 11:26If an intelligent extra-terrestrial
Se um extraterrestre inteligente
[263] 11:3127 out of 30 of these volumes
27 desses 30 volumes
[264] 11:33would be devoted to bacteria and virus,
seriam dedicados às bactérias e aos vírus,
[265] 11:36with just a few of the volumes left
e restariam apenas alguns volumes
[266] 11:38for plants, fungus and animals,
para as plantas, os fungos e os animais,
[267] 11:40humans being a footnote;
sendo os seres humanos uma nota de rodapé;
[271] 11:53The dominant things that exist here
Sobre as coisas dominantes que existem aqui
[272] 11:55we know almost nothing about.
não sabemos quase nada.
[274] 12:00and understand them.
que nos permitem explorar esse mundo e compreendê-las.
[275] 12:04Thank you very much.
Muito obrigado.
[276] 12:06(Applause)
(Aplausos)